Перл Сайденстрикер родилась 26 июня 1892 года в Хилсборо в штате Западная Вирджиния. Ее родители были миссионерами и сразу после свадьбы отправились в Китай, но вернулись в Соединённые Штаты, когда мать Перл была беременна ей. Когда Перл было три месяца, семья снова вернулась в Китай и поселилась недалеко от Нанкина.
После восстания в Китае иностранцам стало небезопасно находиться в этой стране и многие покинули Китай. Отец Перл решил остаться, но переехал с семьей в Шанхай. Писательница посещала школу Miss Jewell's School в Китае, но затем покинула ее из-за расистских взглядов одноклассников. Перл владела английским, местным диалектом и классическим китайским языком. В этот период она много читает, в особенности романы Чарльза Диккенса.
В 1911 Перл уехала в США, где посещала женский колледж в штате Виргиния. С 1914 по 1933 осуществляла миссионерскую работу, но потом её взгляды начали меняться, и она отказалась от миссионерства. В 1914 году Перл вернулась в Китай. Там она вышла замуж за миссионера Джона Бака в мае 1917 года, после чего они переехали в Сучжоу. Эту местность она описывала в своих книгах «Земля» и «Сыновья».
В 1920 они поселились в студенческом городке университета в Нанкине, где оба были преподавателями. В 1921 умерла мать писательницы. В 1924 они вернулись в США, где Перл получила степень магистра Корнелльском университете. В 1925 Перл удочерила девочку по имени Дженис, а осенью семья уехала в Китай.
Писать Перл Бак начала еще в детстве. Первые произведения появлялись в детском приложении к англоязычной газете «Шанхай меркьюри». После написания биографии матери, которая была опубликована значительно позже, писательница взялась за роман, а в начале 20-х в «Атлантик мансли» печатаются ее статьи о Китае.
Ее второй роман «Восточный ветер, западный ветер», который Перл начала писать на пути из Соединенных Штатов в Китай, был опубликован в 1930. Это традиционный любовный роман, в котором раскрывается кроме всего и проблема отцов и детей. Действие романа происходит в Китае, герои романа - простые китайцы. Сначала роман был отвергнут издателями, ссылавшимися на отсутствие интереса читателей к жизни Китая. В итоге роман переиздавался три раза.
В 1931 в США появился роман мало кому известного автора со скромным названием «Земля». Роман имел сенсационный успех, был удостоен престижной Пулитцеровской премии; на протяжении двух лет возглавлял список наиболее покупаемых книг; его неоднократно перепечатывали, перевели на множество языков, и только в Соединенных Штатах его тираж, по-видимому, превысил миллион экземпляров, хотя точные цифры так и не были оглашены. «Земля» поразила не увлекательным сюжетом, а простой, безыскусной правдой и свежестью материала: это был роман о крестьянах Китая. Феноменальный успех романа Перл Бак «Земля» стал одним из главных аргументов в пользу присуждения автору Нобелевской премии (1938). Читать книгу On-line
В канун получения Нобелевской премии Перл Бак публикует роман "Гордое сердце" (1937), содержавший, как и многие ее произведения, биографические мотивы. В центре его - Сюзен Гейлорд, женщина незаурядная, волевая, наделенная художественным талантом, которая не может примирить творческие устремления скульптора с естественной тягой к семейному очагу, желанием личного счастья. Ей был, безусловно, близок тот внутренний конфликт, который зрел в душе героини: "Я чувствую резкую раздвоенность во всем моем существе, - признавалась Перл Бак. - Одна моя часть - женщина, другая - творец, не имеющий ничего общего с женщиной".
Нобелевская премия застала писательницу, как стало ясно позднее, на определенном рубеже ее творческого пути. Достаточно самокритично оценивая свои заслуги, она рассматривала премию как "аванс на будущее". Впереди были еще три с лишним десятилетия интенсивной работы, ознаменовавшейся появлением около 70 книг в разных жанрах. "Американские" годы Перл Бак - интересный и малоизученный этап ее творчества. Но, как это нередко случалось с нобелевскими лауреатами, достигавшими вершины своего творчества в момент присуждения премии, ей не удалось повторить триумфа, выпавшего на долю китайских романов.
НОБЕЛЕВСКАЯ РЕЧЬ
Я не нахожу слов, чтобы выразить чувство благодарности за все то, что было высказано в мой адрес, и за дарованную мне награду. Я принимаю ее, полагая, что оценка моего труда намного превышает значимость того, что я сумела сделать, написав свои книги. Могу лишь уповать на то, что те многие сочинения, которые мне еще предстоит создать, будут в большей мере достойны признания, нежели уже опубликованные. И, конечно, я принимаю награду, разделяя те принципы, которые были положены в ее основу. Эту премию я рассматриваю не столько как награду за уже опубликованное, сколько как аванс на будущее. Все, что я в дальнейшем напишу, надеюсь, будет стимулироваться воспоминанием об этом дне.
Я принимаю эту награду от имени Соединенных Штатов Америки. Как народ, мы еще молоды, а потому понимаем, что подлинный расцвет наших возможностей - дело будущего. Настоящая награда, присужденная американке, поддерживает не только одну меня, но и всех американских писателей, ободренных и вдохновленных этим великодушным актом признания. Еще я хотела бы сказать, что для моей страны особенно весомо, что эта награда присуждена женщине. Вам, уже оказавшим подобное доверие Сельме Лагерлёф, а также отметившим вклад женщин в различные другие области, однако, возможно, трудно представить себе всю значимость того факта, что именно женщина стоит сейчас перед вами. И я говорю не только от имени писателей или женщин, я говорю от лица всех американцев, ибо все мы причастны к этому знаменательному событию.
Я не была бы честна перед собой, если бы не высказалась со всей откровенностью о народе Китая, с которым жила одной жизнью в течение многих лет. Его судьба была также и моей судьбой. Мироощущение моих соотечественников и народа Китая, моей приемной родины, сходно во многих отношениях, но всего более мы похожи друг на друга в любви к свободе. И сегодня это более справедливо, чем когда-либо, ибо ныне Китай вовлечен в величайшую из битв - в битву за свободу. Я никогда не восхищалась Китаем искренней, чем в настоящее время, когда он объединился, как никогда прежде, перед лицом врага, посягнувшего на его независимость. В своей решимости отстоять свободу, - а это чувство глубоко ему присуще, - Китай, думается, неодолим. Свобода сегодня есть нечто большее, чем любое другое драгоценное человеческое достояние. Мы, Швеция и Соединенные Штаты, ею обладаем. Моя страна молода, но она приветствует с особым дружеским чувством вас, на вашей земле, древней и свободной.
С конца 30-х годов географические и тематические горизонты творчества писательницы расширились: Перл Бак стала больше привлекать Америка, ее люди и проблемы.
В годы второй мировой войны Перл Бак целиком посвятила себя антивоенной борьбе. Она выступает с серией радиопередач на Китай, участвует в работе организации Объединенная помощь Китаю, основывает Ассоциацию "Запад Восток" с целью достижения большего взаимопонимания народов двух полушарий. Среди ее многочисленных и остро злободневных выступлений военного времени - очерк "Задание на завтра", в котором развернута конкретная программа противодействия подрывной японской пропаганде, разыгрывавшей "цветную карту" и стремившейся натравить азиатов на белых.
Публицистика Перл Бак в эти годы тесно связана с ее художественным творчеством.
Живое дыхание современности ощущается в одном из лучших ее романов "Драконово племя" (1942), перевод которого на русский язык появился в журнале "Интернациональная литература" в трудную военную пору (1943). Это было последнее крупное произведение Перл Бак, изданное в нашей стране. В центре романа, завершенного писательницей как раз накануне событий в Пёрл-Харбор, - судьба крестьянина Лин Тана и его сыновей, живущих неподалеку от Нанкина, которые открывают для себя страшную реальность войны - японскую оккупацию. В "Драконовом племени" Перл Бак вернулась к ясной манере, соединяющей сказовую безыскусственность с библейской возвышенностью, как и в романе "Земля", который в глазах читателей оставался своеобразным эталоном, точкой отсчета в ее творчестве. Дальнейшая судьба семьи Лин Тана стала темой романа "Обещание" (1943), действие которого происходило на Бирманском фронте в 1942–1943 годах.
В обстановке "холодной войны" на рубеже 40 - 50-х Перл Бак сохраняла верность гуманистическим убеждениям и идеалам демократии. Она была противником коммунизма и не раз говорила о его враждебности индивидуальной свободе и нетерпимости к инакомыслию. Это не мешало ей критиковать некоторые стороны внешней политики США, в частности непризнание Китая, где в 1949 к власти пришли коммунисты.
В последние годы она тяжело болела. На смертном одре она призналась дочери: "Убеждена, что человеку следует отдавать предпочтение в жизни светлым, счастливым моментам, таким, как танцы, веселье, красота. Думаю, что, если бы мне пришлось прожить заново, я выбрала бы их и отнюдь не считала бы это греховным".
При жизни Перл Бак (она умерла 6 марта 1973) воспринималась как живой классик. Один из критиков даже нажал ее "императрицей американской литературы". К ее голосу прислушивались в мире. "Все, что она творит, - писала в первой биографической книге о Перл Бак ее младшая сестра Корнелия Спенсер, - призвано служить установлению контактов между людьми, достижению справедливости для всех… Она писала так, чтобы каждый мог стать ее читателем, потому что стремилась быть писателем для народа".
Это определило особый статус Перл Бак в литературе. Прирожденный рассказчик, она хотела, чтобы ее книги "доставляли удовольствие", "развлекали", "увлекали". Но она жила в бурное "политизированное" время. И это не могло не сказаться на ее творчестве. Дочь миссионеров, она унаследовала от родителей проповеднический пыл. С годами он явно возобладал над всем остальным вопреки ее собственным декларациям в пользу "объективного" искусства. Она сделалась "ангажированным" писателем в лучшем значении этого понятия. Поэтому, о чем бы она ни писала, все в конце концов подчинялось одной задаче - защите человека, демократии и свободы.