КОНСТАНТЫ ИЛЬДЕФОНС ГАЛЧИНСКИЙ
Переводы Сергея Шоргина
ЛИРИЧЕСКИЙ РАЗГОВОР
- Как любишь ты меня?
И я ответил:
- Под солнцем я люблю, при лунном свете.
Люблю тебя и в шляпке я, и в шали.
В дороге на ветру - и в людном зале.
Средь тополей, и сосен, и берез.
Во сне. И если занята всерьез.
Когда еду готовишь у плиты
(и даже если нож уронишь ты).
В такси. И вообще - в любой машине.
В начале улицы, в конце и в середине.
Когда расчёской волосы разделишь.
В опасности. В кино. На карусели.
В горах. На море. В туфлях и босою.
Вчера и завтра. Днём, ночной порою.
Весной, когда с небес - потоки света.
- А летом как?
- Люблю, как душу лета.
- Что про любовь осеннюю ты скажешь?
- Люблю - коль зонтик потеряешь даже.
- Зимой, когда покрыты снегом сёла?
- Люблю тебя я, как огонь весёлый.
Я место рядом с твоим сердцем берегу.
Снег за окном. Гляди: вороны на снегу.
...
ДОЖДЬ
Тебе сказала я раз сто, а может, двести,
что время уходить: льет дождь, уже темно.
Стоять вот так, лицом к лицу, на том же месте, -
действительно смешно, неслыханно смешно.
Где видано, чтоб так глядеть в глаза друг другу,
как будто под дождем фильм крутится немой?
Где слыхано, чтоб так в руке держали руку?
Ведь завтра мы опять увидимся с тобой.
И так расстаться трудно,
и так расстаться трудно,
и если даже дождь идет слегка - ну ладно;
и так расстаться трудно,
и так расстаться трудно,
нас здесь, наверно, этот дождь зачаровал.
...
МЫ ТИХО ОТКРОЕМ ВОРОТА
Мы тихо откроем ворота,
и тихо пойдём по ступенькам,
пройдём не спеша коридором
до самой последней двери.
Откроем ворота за год,
по лестнице путь - два года,
а дверь - чтоб ее открыли,
пусть ждёт хоть целую вечность.
Ведь там, за этою дверью,
привыкшая к ласкам двух окон,
там роза стоит в вазоне..."[/size]