-Цитатник

10 признаков того, что ваши отношения будут длиться долго - (8)

                &nbs...

10 фраз, которые говорят о любви громче, чем “я тебя люблю” - (6)

Вообще любовь выражается не в словах, а в поступках. Если ты действительно любишь человека, то мо...

Калина красная -польза и вред - (9)

  Калина красная -польза и вред       Целебная...

Обращение генерала Леонида Ивашова ко всем гражданам России! - (23)

ИДЁТ ВОЙНА. ВОЙНА НА УНИЧТОЖЕНИЕ. УНИЧТОЖЕНИЕ ВСЕХ НАС! Обращение генерала Леонида Ивашова ко все...

Открытое письмо ассоциации медиков России. - (10)

Все, кто выкладывал у себя на странице ВКонтакте это обращение медиков президенту по поводу коронави...

 -Метки

авто анекдоты анимация блог блоги видео война девушки день рождения дизайн дневник доминикана друзья женщина женщины живопись заработок здоровье зима игровые автоматы игры израиль интернет искусство испания история картинки картины китай клипарт клипарты комментарии компьютер красота кулинария любовь музей музыка новый год отдых открытки пара певица пейзажи подарки поздравления полезности политика поэзия праздник праздники презентация приколы природа программа программы путешествия путин рамки розы россия сады сайт софт ссср стихи таиланд танцевальные пары танцы танцы со звездами танцы со звездами 2011 театр тенерифе турция уголки украина украшалки украшения уроки флеш фокусы фоны фото фотографии фотошоп франция художник художники художники америки художники англии художники италии художники польши художники россии художники украины художники франции художница цветы шоу шутки юмор

 -Приложения

  • Перейти к приложению Дешевые авиабилеты Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Конвертер КонвертерКонвертер регистров
  • Музыкальный плеер
  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо

 -Помощь новичкам

Всего опекалось новичков: 78
Проверено анкет за неделю: 0
За неделю набрано баллов: 0 (84252 место)
За все время набрано баллов: 767 (626 место)

 -Подписка по e-mail

 

 -Рубрики

 -Я - фотограф

 -Интересы

интересуюсь созданием видеофильмов люблю общаться с интересными людьми увлекаюсь программой фотошоп увлекаюсь фотографией учусь создавать собственные сайты

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 26.08.2010
Записей: 2683
Комментариев: 44034
Написано: 52834

Серия сообщений "Поэзия":
Часть 1 - Стихотворение века
Часть 2 - ПРЯМОЙ РАЗГОВОР.Эдуард Асадов.
Часть 3 - Когда придешь ты к моему порогу
Часть 4 - Я подарю тебе медленный вальс...
Часть 5 - Нам с годами становится трудно влюбляться
Часть 6 - Да здравствует Жизнь!
Часть 7 - Молитвы влюблённых
Часть 8 - Молитвы влюблённых
Часть 9 - 1000 шариков...
Часть 10 - сатана...
Часть 11 - Руки Матери...
Часть 12 - George Grie. Искаженная пространством бесконечность...
Часть 13 - Стихи из юности ...
Часть 14 - ДВА ОДИНОЧЕСТВА...(от Клавушки)
Часть 15 - Вертинский Александр - дорогая пропажа
Часть 16 - Условимся друг друга любить что было сил.
Часть 17 - Восточные красавицы..
Часть 18 - Снегири - вы как теплое чудо зимы!
Часть 19 - В ИНТЕРНЕТЕ ПРИНЯТО ДАРИТЬ! Давайте баловать далеких друзей! А также - "ПЛАНЕТА "БЛОГИ" и "МОИ СТИХИ" и "ЗА ЧТО Я ОБОЖАЮ ИНТЕРНЕТ!"
Часть 20 - Осип Мандельштам. Нежнее нежного.
Часть 21 - Елена Фролова.Певица.Композитор.Поэт.
Часть 22 - Стихи Великих поэтов: Аксакова, Ахматовой, Блока, Есенина, Пастернака, Пушкина, Цветаевой и др.
Часть 23 - Мужчины
Часть 24 - Ревнивый козёл
Часть 25 - Поговорим за жизнь
Часть 26 - ОКСТИСЬ, ЕВРОПА!!!
Часть 27 - На месте музея С. Есенина в с. Константиново собираются строить коттеджи! Встанем на защиту музея! Подпишем петицию Путину!
Часть 28 - Павшие к живым обращаются. Помните!!! Роберт Рождественский
Часть 29 - Сочинение украинской школьницы
Часть 30 - По мотивам стихотворения П. Г. Тычины "На Майдані коло церкви революція іде"

Выбрана рубрика Поэзия.


Другие рубрики в этом дневнике: Юриспруденция(17), Фотошоп(274), Фото(104), Флеш(44), Спорт(7), Софт(33), Светская жизнь(49), Религия(10), Растение и цветоводство(4), Приколы 2(18), Приколы 1(50), Премудрости(36), Презентации(756), Политика 2(40), Политика 1(60), Образование, обучение(5), Новости(11), Музыка(84), Медицина(49), Кулинария(61), Компьютер(25), Картинки и картины(43), История(31), Интернет(65), Интересное-2(14), Интересное-1(50), Игры(26), Досуг(6), Дневник(81), Детское(24), Дача, дом(46), Видео(477), Бизнес(119), Анекдоты(19), Авто Мото(45)

Стихотворение века

Понедельник, 18 Октября 2010 г. 02:07 + в цитатник
Это цитата сообщения vlad_falco [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Стихотворение века

СТИХОТВОРЕНИЕ ВЕКА
К столетию стихотворения Р. Киплинга "Если"

В студенческие годы меня поразил стих английского писателя и поэта Редьярда Киплинга «Если» в переводе Михаила Дудина, опубликованный в журнале «Смена» № 8 за 1968 год. Моему впечатлению от стихотворения, которое сопровождает меня на жизненном пути, созвучны слова моего земляка, украинского поэта Евгения Васильченко из его книги «Исповедь»:
«Это главное стихотворение для меня, когда я теряю веру в себя, и руки опускаются. А прочитаешь такие стихи – и распрямляются плечи, руки наливаются силой, глаза зажигаются огнём. И я благодарен таким поэтам и такой поэзии, которая проникает в душу и укрепляет её».
В октябре этого года отмечается сотая годовщина выхода в свет этого стиха, впервые опубликованного в журнале ”American Magazine”. Это поэтическое творение быстро приобрело популярность, его учили наизусть и повторяли как молитву бойцы британской армии времён первой мировой войны. Стихотворение приобрело значение заповеди для нескольких поколений читателей во всём мире, оно известно в переводах на многие языки под разными названиями: «Заповедь», «Завет», «Молитва», «Когда», «Сыну» и др.
Имеется немало переводов этого произведения на русский язык, среди которых признаны классическими стихи М. Лозинского и С. Маршака.
С годами у меня зрело желание сделать свой перевод, а потом появилась потребность откликнуться на строки Киплинга с высоты сегодняшних дней. Ныне актуальны не только стойкость духа и героизм бойца, но и возрождение утраченных ценностей и покаяние во спасение души в условиях, когда мы овладели мощными разрушительными силами – как материальными, так и духовными.
Предлагаю на ваш суд свой перевод «Если» и стихотворение «Когда». Как известно, Киплинг посвятил своё сочинение сыну, и я посвящаю эти стихи своим сыновьям. Конечно, я не имею намерения состязаться ни с переводчиками этого стихотворения, ни, тем более, с его автором, придерживаясь слов из «Если»: «А ещё не кажись самым лучшим и мудрее других не слыви». Но каждый сочинитель, как и читатель, может иметь своё, неповторимое видение того или иного поэтического текста. Привожу и текст Киплинга на языке оригинала.


Rudyard Kipling
IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowances for their doubting too;
If you can wait and not be tired of waiting,
Or being lied about don't deal in lies.
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise.

If you can dream and not make dreams your master,
If you can think and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools.
Or watch the things you gave your life to, broken
And stoop and build them up with worn-out tools.

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss;
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to you "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or talk with Kings, nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run, –
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man, my son!

Редьярд Киплинг
ЕСЛИ

О, если можешь быть ты хладнокровным,
Когда теряют головы вокруг,
Хулу презрев, сомненья взвесить ровно,
В себя поверить, хоть не верит друг;
И если ждать ты можешь неустанно,
В клеветах помнить заповедь: «Не лги!»,
Иль, ненавидим, множить зло не станешь,
Слывя ни лучше, ни мудрей других.

И коль, мечтая, над мечтой ты властен,
И, мысля, мысли целью не сочтёшь,
Триумф встречаешь так же, как Напасти,
Усматривая в них обман и ложь;
Коль терпишь отзвук сказанных тобою,
Но искажённых негодяем, слов,
Из праха всё, что отнято судьбою,
Остатком сил воссоздаешь ты вновь.

А если можешь, ставя всё на карту,
Рискнуть в игре и разом проиграть,
С начала вновь начать, но без азарта
И никогда потерь не вспоминать;
И если можешь сердцу, нервам, телу
Велеть служить тебе, что ни случись,
Когда внутри тебя всё опустело,
И только Воля говорит: «Держись!».

Коль можешь говорить с Царём достойно,
И не робеешь, выступая пред толпой,
Пусть даже враг и друг тебя не вспомнят,
И все не очень-то считаются с тобой;
Но если ценишь каждое мгновенье,
И чувствуешь их неизбывный бег,
Твоя Земля, и всё – твоё владенье,
И, главное, мой сын, ты – Человек!

Перевод В. Фалько


Владимир Фалько
КОГДА
Отзвук «Если» Р. Киплинга

Когда ты, в окруженье равнодушных,
Сумеешь в сердце сохранить огонь,
И если, среди трусов, злу послушных,
Не убоишься обличить врагов;
Когда вокруг поют тирану славу,
Угодливо не станешь подпевать,
А если толпы требуют расправы,
В защиту жертвы ты найдёшь слова.

Когда царит повсюду культ наживы,
Ты бескорыстным не стыдишься быть,
И если в том, как жизнь твоя сложилась,
Зришь промысл Божий, а не перст судьбы;
Когда весь мир безверием охвачен,
В Добро ты веришь, в Правду, Красоту,
И коли ты, осмеян, одурачен,
Достоинство хранишь и простоту.

Когда вокруг царят разврат, растленье,
Оберегаешь чистоту любви,
И коль в соблазнах, искусах паденье,
Взывая к Богу, смог остановить;
Когда весь мир предстал кругами ада,
Не испугался смерти и мытарств,
И если отпущенье не в награду –
Как милость принял от небесных царств.

Когда, себя или других спасая,
Ты падших в жертву миру не принёс,
Коли душа, нагая и босая,
Открылась, чтоб в неё вошёл Христос;
Когда живёшь ты в радости духовной,
В любви святой, не мня себя святым,
Коль вверен власти Господа верховной,
Ты – Человек, мой сын, свободен ты!

4 апреля 2010 г. - День Воскресения Христова,
день рождения моего сына Александра.


ВІКОВІЧНИЙ ВІРШ
До сторіччя вірша Р. Кіплінга "Якщо"

В студентські роки мене вразив вірш англійського поета і письменника Редьярда Кіплінга „Якщо” у перекладі на російську мову Михайла Дудіна, що був надрукований у журналі „Смена” № 8 за 1968 рік. Моє враження від прочитаного і значення цього вірша для мене протягом всього життя співзвучні тому, що написав про цей твір мій земляк з села Будилка Лебединського району, поет Євген Васильченко у свой книзі „Сповідь” (Суми, 2007):
„Це головний вірш для мене, коли я втрачаю віру в себе, і руки опускаються. А прочитаєш такі вірші – і розпрямляються плечі, руки наливаються силою, очі запалюються вогнем. І я дякую таким поетам і такій поезії, яка всотується в душу і зміцнює її”.
У жовтні 2010 року відзначається сота річниця виходу в світ вірша, що вперше був надрукований у журналі „American Magazine”. Цей поетичний твір швидко набув широкої популярності, його вчили напам’ять і повторювали як молитву бійці імперських колоніальних віськ та британської армії часів першої світової війни. Вірш набув значення заповіді для кількох поколінь читачів усього світу, він відомий у перекладах на багато мов під різними назвами: „Заповідь”, „Молитва”, „Коли”, „Синові” та інші.
Відомо чимало перекладів вірша на російську мову, серед яких визнані класичними поезії М. Лозинського (саме його приводить у своїй книзі Є. Васильченко), С. Маршака. З перекладів на українську мову згадаю визначні твори В. Стуса і Є. Сверстюка.
З роками у мене зріло бажання зробити свій переклад, а потім з’явилась і потреба відгукнутися на рядки Кіплінга з погляду сьогодення, коли, як мені здається, актуальні не тільки стійкість духу і героїзм бійця, але й відновлення втрачених цінностей, смиренність перед Богом людини, що оволоділа небезпечними для власної душі й оточуючого світу руйнівними духовними і матеріальними силами.
Пропоную на суд читача свої переклади вірша Кіплінга на українську мову і відгуки на нього. Звичайно, я не маю наміру змагатися ні з перекладачами цього вірша, ні, тим більше, з його автором, дотримуючись рядку з „Якщо”: „А ще не показуйся кращим і не сливи наймудрішим”. Але кожний поет, як і читач, має своє власне, неповторне бачення того чи іншого поетичного змісту.
Мої переклад і вірш були надруковані в місцевій газеті „Будьмо разом”, і перший відгук я отримав від директора Лебединського художнього музею Володимир Кравченко у листі, дозволивши його цитувати:
„Звертаюся до Вас зі словами щирої подяки за чудовий переклад вірша Р. Кіплінга "Якщо" і не менш чудовий відгук на нього "Коли...". Все це опубліковано в газеті "Будьмо разом" тиждень тому... Із цим віршем я познайомився всього кілька років тому і він буквально пронизав мене своєю глибокою життєвою філософією. Усе збігалося з моїми життєвими установками. Знайомство було з російським перекладом. Я тоді подарував його сину Богданові на День народження. Потім я знайшов і англомовний оригінал, і український переклад - і знову подарував синові на минулий День народження (у нього були вже в житті певні труднощі, і я був певен, що цей вірш допоможе йому загартувати свою душу). Я цілком згоден із Вами та Є. Васильченком, що це вірш не лише ХХ століття, а й на прийдешні віки. Відгук "Коли..." є гідним продовженням думок Кіплінга з накладанням на реалії початку вже ХХІ століття”.

Редьярд Кіплінг
ЯКЩО

Якщо холодний розум зберігаєш,
Коли втрачають голови навкруг,
Попри хулу, на сумніви зважаєш,
Собі ти віриш, хоч не вірить друг;
Якщо чекати можеш без утоми,
Оббріханий, не станеш сам брехать,
В зненавиді, не потураєш злому,
Не виглядаєш мудрим, без гріха.

Якщо ти, в мріях, не підвладен мрії,
І, в думці, дум не ставиш за мету,
Тріумф з Бідою зустрічаєш рівно,
Вбачаючи оману в них пусту;
Якщо тобі стає терпіння чути
Викривлення правдивих слів твоїх,
Як гинуть речі всі, життям здобуті,
З останніх сил відроджувати їх.

Якщо на кін поставив всі надбання
І, ризикуючи, одразу їх програв,
Вступаєш знову з долею в змагання
І словом не згадаєш те, що мав;
Якщо напружиш серце, нерви, жили,
Коли в душі, здається, сил нема,
Наказуєш їм, щоб тобі служили,
Зусиллям Волі мовивши: "Тримайсь!".

Якщо говориш гідно із юрбою,
І з Королем ти в бесіді простий,
Хай враг і друг не знаються з тобою,
А всі хоч трохи визнають, хто ти;
Якщо ти відчуваєш в кожній миті
Невпинний часу біг і вічність дій,
Твоя Земля, і все, що є на світі,
І, знай, – ти є Людина, сину мій!

Переклад В. Фалька

Володимир Фалько
КОЛИ...
Відлуння кіплінгового вірша "Якщо"

Коли ти, у оточенні байдужих,
Вогонь зумієш в серці зберегти;
Коли навколо злу покірні душі,
На ворога безстрашно вкажеш ти;
Коли співають всі тирану славу,
Улесливо не станеш теж співать;
Коли юрба влаштовує розправу,
На захист жертви знайдеш ти слова;

Коли царить усюди культ наживи,
Сливеш ти безкорисливим, однак;
Коли вбачаєш у життєвих звивах
Ти промисл Божий, а не Року знак;
Коли весь світ в зневірі потопає,
В Добро ти віриш, Правду й Красоту;
Коли, ошуканий, в лихій опалі,
Ти цільність бережеш і чистоту;

Коли навкруг розпуста і розтління,
Кохання промінь бачиш у пітьмі;
Коли покуси, зваби і падіння
Призвавши Бога, зупинити зміг;
Коли став пеклом світ, що Бога втратив,
Страх смерті й мук в собі ти подолав;
Коли відпущення гріхів благав ти,
Як милість Господа тому, хто пав;

Коли, рятуючи себе чи інших,
Нікчему в засіб не перетворив;
Коли у серце, ледь живе і грішне,
Христа впустив, щоб душу воскресив;
Коли жадаєш радощів духовних
І святості, без гадки, що святий;
Коли у владі Господа верховній -
Ти вільний, сину, хай тобі щастить!

4 квітня 2010 року, Великдень,
День народження сина Олександра.

Метки:  

ПРЯМОЙ РАЗГОВОР.Эдуард Асадов.

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 15:18 + в цитатник
Это цитата сообщения tinarisha [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ПРЯМОЙ РАЗГОВОР.Эдуард Асадов.

72cvr (550x550, 527 Kb)

15830382_getimage_228 (575x77, 13 Kb)




Боль свою вы делите с друзьями,
Вас сейчас утешить норовят,
А его последними словами,
Только вы нахмуритесь, бранят.

Да и человек ли, в самом деле,
Тот, кто вас, придя, околдовал,
Стал вам близким через две недели,
Месяц с вами прожил и удрал?

Вы общались, дорогая, с дрянью.
Что ж нам толковать о нем сейчас?!
Дрянь не стоит долгого вниманья,
Тут важнее говорить о вас.

Вы его любили? Неужели?
Но полшага - разве это путь?!
Сколько вы пудов с ним соли съели?
Как успели в душу заглянуть?!

Что вы знали, ведали о нем?
To, что у него есть губы, руки,
Комплимент, цветы, по моде брюки -
Вот и все, пожалуй, в основном?

Что б там ни шептал он вам при встрече,
Как возможно с гордою душой
Целоваться на четвертый вечер
И в любви признаться на восьмой?!

Пусть весна, пускай улыбка глаз...
Но ведь мало, мало две недели!
Вы б сперва хоть разглядеть успели,
Что за руки обнимают вас!

Говорите, трудно разобраться,
Если страсть. Допустим, что и так.
Но ведь должен чем-то отличаться
Человек от кошек и дворняг!

Но ведь чувства тем и хороши,
Что горят красиво, гордо, смело.
Пусть любовь начнется. Но не с тела,
А с души, вы слышите,- с души!

Трудно вам. Простите. Понимаю.
Но сейчас вам некого ругать.
Я ведь это не мораль читаю,
Вы умны, и вы должны понять:

Чтоб ценили вас, и это так,
Сами цену впредь себе вы знайте.
Будьте горделивы. Не меняйте
Золота на первый же медяк!

Эдуард Асадов.
1969.

15830382_getimage_228 (575x77, 13 Kb)

Метки:  

Когда придешь ты к моему порогу

Понедельник, 01 Ноября 2010 г. 21:42 + в цитатник
Это цитата сообщения Ta_Azerina [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Когда придешь ты к моему порогу

 
 

Когда придешь ты к моему порогу  

love - fantasy - Art - wallpaper - Design - Graphics - PhotoShop 

Я часто представляю нашу встречу:
Вот ты идешь,желанием томим...
Груз ожиданья сдавливает плечи,
Минуты тянутся,как много лет и зим. 

fantasy - Creativity - love - Art - PhotoShop - Inspiration - Dreaming - wallpaper 

И вот - ты здесь. Любимый. Долгожданный.
Я столько лет ждала тебя,поверь!
Хрустальный замок рухнул,окаянный,
Но в сердце все еще открыта дверь.
 

fantasy - Creativity - love - Art - PhotoShop - Inspiration - Dreaming - wallpaper  
Я упрекать тебя ни в чем не стану:
Ни в том,что долго шел,не там искал,
Ни в том,что я зализывала раны,
Пока наш час с тобою не настал. 

fantasy - Creativity - love - Art - PhotoShop - Inspiration - Dreaming - wallpaper 

Читать далее...

Метки:  

Я подарю тебе медленный вальс...

Четверг, 04 Ноября 2010 г. 19:46 + в цитатник
Это цитата сообщения lynn [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Я подарю тебе медленный вальс...


 (527x626, 107Kb)


Я подарю тебе медленный вальс.
Пусть он секунды неслышно листает.
Звуков негромких кружащая стая
Заполонит и окутает нас...

Я подарю тебе сказочный снег.
В свете реклам он летит разноцветный.
Искрами праздника, красками лета
Скроет меня и тебя ото всех...

Я подарю тебе нежности ток,
Что притаился на кончиках пальцев,
Чтобы заставить тебя улыбаться
Так, как не может на свете никто...

Я подарю тебе блеск моих глаз
И заберу из души всю тревожность...
Если все это пока невозможно,
Я подарю тебе медленный вальс...

Смеловская Наталья


 (500x70, 29Kb)


Метки:  

Нам с годами становится трудно влюбляться

Четверг, 04 Ноября 2010 г. 00:13 + в цитатник
Это цитата сообщения tinarisha [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Нам с годами становится трудно влюбляться

 (640x480, 52Kb)

1288730400_razd12 (538x159, 15 Kb)




Нам с годами становится трудно влюбляться.
Если юность осталась давно позади,
Нам непросто внезапному чувству отдаться,
Даже если встречаем любовь на пути.

Без неё в нашей жизни печально и пусто, -
Замерзает душа, словно в стужу земля.
Но любовь запоздалая – горькое чувство,
Как настойка полыни, как вкус миндаля.

Полюбившему кажется: он ещё молод, -
Так же пламенны чувства и юны умы.
Но в влюблённости поздней присутствует холод,
Как в сентябрьском тепле – ожиданье зимы.

И желанное счастье, казалось бы, близко.
И бесценнейший опыт даруют года.
Но слетают с деревьев увядшие листья, -
След весны, что уже не вернуть никогда.

И сполохом заката желанья взорвутся,
Разноцветием красок в душе поиграв.
А в глазах – холодок нерастаявшей грусти,
И нещадная ночь налетает стремглав.

И подуют откуда-то лютые ветры.
И отступит закат под нашествием тьмы…
Но денёчки погожие бабьего лета
Так желанны пред скорым приходом зимы!

1288730400_razd12 (538x159, 15 Kb)

стихи из инета

Метки:  

Да здравствует Жизнь!

Дневник

Суббота, 06 Ноября 2010 г. 20:19 + в цитатник

 

 (250x251, 103Kb)

Да здравствует Жизнь!

На грани жизни и смерти,
На лезвии острой бритвы...
Так хочется жить, поверьте,
За жизнь продолжаю битву.

За всё в этой жизни заплачено,
За радость побед и счастье,
Но силы ещё не растрачены,
Кипят моей жизни страсти.

 

 

И мир любовью откликнулся -
Нужна я ему особенная -
И с чуждою мыслью не свыкнуться,
Спина не должна быть согбенная.

И слово моё, что формула,
В нём жизнь, в нём любовь и свет.
И мысль я свою оформила:
Да здравствует Жизнь! Привет!!!

4 ноября 2010

 

 


 


Метки:  

Молитвы влюблённых

Воскресенье, 07 Ноября 2010 г. 10:24 + в цитатник
Это цитата сообщения vlad_falco [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Молитвы влюблённых

Предлагаю свои переводы на русский и украинский языки стихотворения Р. Киплинга "Молитва влюблённых" и своё стихотворение "Молитва о любви", тоже на двух языках.

Redyard Kipling
THE LOVERS’ LITANY

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high –
None so true as you and I –
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of brown – a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,
Glamour, wine, and witchery –
On my soul’s sincerity,
“Love like ours never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state,
Four times Cupid’s debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Редьярд Киплинг
МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ

Перевод Владимира Фалько

Серые глаза – причал,
Слёз капель под шум дождя,
Пароход гудит «прощай»,
В даль морскую уходя.
Пой Надежду, Веру пой,
Верен кто ль, как мы с тобой?
Пой молитву, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Чёрные глаза – штурвал,
Волны пеной, парус, вант;
Пишем шёпотом слова
В тёмной ночи бриллиант.
Южный Крест на небосклон
Звездным взлётом вознесён;
Вот завет всем, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Карие глаза – ковыль,
Степь под солнцем, конь в узде,
Стук копыт, клубами пыль,
В тон биение сердец.
На конях верхом вдвоём,
Мы судьбе ответ даём:
Молимся все, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Синие глаза – холмы,
Лунный свет их серебрит,
Вальс, чьи звуки слышим мы,
Замер – эхо повторит.
«Офицеры!» «Мэйбл!» «Прощай!»
Колдовство вина и чар –
Искренность души с огнём: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Девы, смилуйтесь: злой рок!
Сжальтесь, неоплатный долг
Взыскивает Купидон –
Я четырежды банкрот.
Поднимусь ли я со дна?
Дай надежду хоть одна –
Я бы сорок раз сполна
Отмолил всех, кто влюблён:
«Век любовь в нас не умрёт!»

Редьярд Кіплінг
МОЛИТВА ЗАКОХАНИХ

Переклад Володимира Фалька

Сірі очі – дощ, причал,
Сльоз перлини на очах,
Пароплав гудить «прощай»,
Відпливати в море час.
Спів Надії, Віри спів,
Вірні ми – не треба слів.
Всіх закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Чорні очі – киль, штурвал,
Пінні хвилі, парус, вант;
На борту слова шепчи
В блиск тропічної ночі.
В небо Полудня злітай,
Знаки зоряні читай –
Це закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Карі очі – спека, степ,
Навкруги – ковиль росте,
Ми – на конях навпростець,
В унісон биття сердець.
Стремено до стремена,
Долі відповідь одна,
Ось закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Сині очі – ніч, гора
З місячного серебра,
Вальс стихає – вже пора,
І відлуння завмира.
«Офіцери!» «Прощавай!»
З чарівним вином співай
Всіх закоханих молитву: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Діви, зжальтесь: доля зла
Вже вчетверте підвела!
Купідон – любовний бог –
Стягує несплатний борг.
Змилуйтесь: я йду до дна!
Дай надію хоч одна –
Сорок раз би пролунав
Спів закоханих молитви: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Владимир Фалько
МОЛИТВА О ЛЮБВИ

Слава храбрецам,
которые осмеливаются любить,
зная, что всему этому придёт конец.
Слава безумцам, которые живут себе,
как будто они бессмертны, –
смерть иной раз отступает от них.
Е. Шварц. "Обыкновенное чудо"

Молю я: Господи, вовек благослови
Потомков тех, кто были изгнаны из рая,
Безумцев, что, на краткость жизни не взирая,
Взывают к Небу о большой земной любви.

Молю я: Господи, нам, любящим, прости
Порывы страсти и друг к другу охлажденье;
Благодарю Тебя, что таинство рожденья
С грехом напополам Ты людям попустил.

Молю я: Господи, храни моих сынов,
Пусть наши дети, внуки, жёны и невесты
Пребудут навсегда с Тобой и с нами вместе.
Да, смертны мы, но пусть живёт любовь!

Володимир Фалько
МОЛИТВА ЗА ЛЮБОВ

Молю я: Господи, благослови повік
Нащадків тих, кого колись Ти вигнав з раю,
Безумців, що до Неба про любов благають,
Хоча невдовзі й залишають білий світ.

Молю я: Господи, коханцям, нам прости
Пориви пристрасті й холодні розставання;
Будь славен Боже, що Ти нам в земнім коханні
Із таїнством навпіл гріховність попустив.

Молю я: Господи, пошли Ти нам обом –
Мені й коханій, щоб любов лишалась з нами,
І з дітьми нашими, і з їхніми синами.
Хай смертні ми, але нехай живе любов!

Метки:  

Молитвы влюблённых

Воскресенье, 07 Ноября 2010 г. 10:26 + в цитатник
Это цитата сообщения vlad_falco [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Молитвы влюблённых

Предлагаю свои переводы на русский и украинский языки стихотворения Р. Киплинга "Молитва влюблённых" и своё стихотворение "Молитва о любви", тоже на двух языках.

Redyard Kipling
THE LOVERS’ LITANY

Eyes of grey – a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high –
None so true as you and I –
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of black – a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of brown – a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Eyes of blue – the Simla Hills
Silvered with moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel”, “Officers”, “Good-bye”,
Glamour, wine, and witchery –
On my soul’s sincerity,
“Love like ours never die!”

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state,
Four times Cupid’s debtor I –
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany: -
“Love like ours never die!”

Редьярд Киплинг
МОЛИТВА ВЛЮБЛЁННЫХ

Перевод Владимира Фалько

Серые глаза – причал,
Слёз капель под шум дождя,
Пароход гудит «прощай»,
В даль морскую уходя.
Пой Надежду, Веру пой,
Верен кто ль, как мы с тобой?
Пой молитву, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Чёрные глаза – штурвал,
Волны пеной, парус, вант;
Пишем шёпотом слова
В тёмной ночи бриллиант.
Южный Крест на небосклон
Звездным взлётом вознесён;
Вот завет всем, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Карие глаза – ковыль,
Степь под солнцем, конь в узде,
Стук копыт, клубами пыль,
В тон биение сердец.
На конях верхом вдвоём,
Мы судьбе ответ даём:
Молимся все, кто влюблён: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Синие глаза – холмы,
Лунный свет их серебрит,
Вальс, чьи звуки слышим мы,
Замер – эхо повторит.
«Офицеры!» «Мэйбл!» «Прощай!»
Колдовство вина и чар –
Искренность души с огнём: –
«Век любовь в нас не умрёт!»

Девы, смилуйтесь: злой рок!
Сжальтесь, неоплатный долг
Взыскивает Купидон –
Я четырежды банкрот.
Поднимусь ли я со дна?
Дай надежду хоть одна –
Я бы сорок раз сполна
Отмолил всех, кто влюблён:
«Век любовь в нас не умрёт!»

Редьярд Кіплінг
МОЛИТВА ЗАКОХАНИХ

Переклад Володимира Фалька

Сірі очі – дощ, причал,
Сльоз перлини на очах,
Пароплав гудить «прощай»,
Відпливати в море час.
Спів Надії, Віри спів,
Вірні ми – не треба слів.
Всіх закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Чорні очі – киль, штурвал,
Пінні хвилі, парус, вант;
На борту слова шепчи
В блиск тропічної ночі.
В небо Полудня злітай,
Знаки зоряні читай –
Це закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Карі очі – спека, степ,
Навкруги – ковиль росте,
Ми – на конях навпростець,
В унісон биття сердець.
Стремено до стремена,
Долі відповідь одна,
Ось закоханих молитва: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Сині очі – ніч, гора
З місячного серебра,
Вальс стихає – вже пора,
І відлуння завмира.
«Офіцери!» «Прощавай!»
З чарівним вином співай
Всіх закоханих молитву: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Діви, зжальтесь: доля зла
Вже вчетверте підвела!
Купідон – любовний бог –
Стягує несплатний борг.
Змилуйтесь: я йду до дна!
Дай надію хоч одна –
Сорок раз би пролунав
Спів закоханих молитви: –
«Нам в коханні вічно жити!»

Владимир Фалько
МОЛИТВА О ЛЮБВИ

Слава храбрецам,
которые осмеливаются любить,
зная, что всему этому придёт конец.
Слава безумцам, которые живут себе,
как будто они бессмертны, –
смерть иной раз отступает от них.
Е. Шварц. "Обыкновенное чудо"

Молю я: Господи, вовек благослови
Потомков тех, кто были изгнаны из рая,
Безумцев, что, на краткость жизни не взирая,
Взывают к Небу о большой земной любви.

Молю я: Господи, нам, любящим, прости
Порывы страсти и друг к другу охлажденье;
Благодарю Тебя, что таинство рожденья
С грехом напополам Ты людям попустил.

Молю я: Господи, храни моих сынов,
Пусть наши дети, внуки, жёны и невесты
Пребудут навсегда с Тобой и с нами вместе.
Да, смертны мы, но пусть живёт любовь!

Володимир Фалько
МОЛИТВА ЗА ЛЮБОВ

Молю я: Господи, благослови повік
Нащадків тих, кого колись Ти вигнав з раю,
Безумців, що до Неба про любов благають,
Хоча невдовзі й залишають білий світ.

Молю я: Господи, коханцям, нам прости
Пориви пристрасті й холодні розставання;
Будь славен Боже, що Ти нам в земнім коханні
Із таїнством навпіл гріховність попустив.

Молю я: Господи, пошли Ти нам обом –
Мені й коханій, щоб любов лишалась з нами,
І з дітьми нашими, і з їхніми синами.
Хай смертні ми, але нехай живе любов!

Метки:  

1000 шариков...

Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 15:38 + в цитатник
Это цитата сообщения Марина_Благова [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

1000 шариков...


Тому прошло недель немало.
Я, как обычно, по утрам
Пил крепкий кофе из стакана
И слушал радио. А там

Свое, озвучивая мнение,
Неспешно говорил старик.
Прислушался и чрез мгновенье
Я весь к приёмнику приник.

«…Представьте, что своей работе
Вы отдаёте день и ночь.
Одной работою живёте –
Из дома вы бежите прочь.

И пусть вам даже платят много,
Но, почитайте «Капитал».
За всё с вас спрашивают строго –
Здоров, больной или устал.

В любое время могут вызвать
Без объяснения причин.
Вы скажете: «По нашей жизни
Все так живут, не я один!»

А если вдуматься, в чём счастье?
В работе, дружбе иль семье?
В неограниченной ли власти,
Или любви на стороне?

Позвольте предложить идею,
В которой понял я одно,
Как сохранить то, что имеем,
Премножить, Богом что дано.

Давайте вместе подсчитаем:
Скажите, сколько мы живем?
Чтоб так, от края и до края.
И сколько лет мы наберём?

Так вышло, в среднем – семь десятков,
Пять лет добавим – вот он срок!
Получит кто-то без остатка,
А кто-то лишку заберёт.

Теперь возьмём все наши годы
И сколько будет там недель?
В них всё – победы и невзгоды,
В них смех и горечи потерь!

Три девятьсот – считаем дальше,
А сколько прожили из них?
Разгульных, мудрых иль лихих.
Уж не вернёшь, что было раньше.

Когда я думать стал об этом,
Мне было пятьдесят и пять.
Невольно станешь ты поэтом,
Чтоб притчу дальше продолжать!

Две девятьсот пропали в прошлом.
Осталась тысяча недель!
Плохих, нейтральных иль хороших,
Узнать бы. Как? Поди, проверь!

И в магазине канцтоваров,
На весь оставшийся свой срок,
Купил я шариков немало.
Но тысячу, не надо впрок.

Их ссыпал в банку. Раз в неделю
Один вытаскивал от всех.
И стал любить я, что имею,
Мельчайший стал ценить успех.

Нет средств сильнее в мире целом,
Чем видеть, как твои года
Идут к какому-то пределу,
И ждёшь ты Страшного Суда!»

Я слушал молча, понимая,
К чему он клонит разговор.
И вспоминаю до сих пор,
Как я сидел, ему внимая.

«Недели шли, счёт уменьшался
Шарам, что в банку положил.
Но, я ничуть не огорчался,
Я в это время просто жил!

Дарил тепло своим любимым,
Старался чаще с ними быть.
Ходил в кино, по магазинам,
Любил, давал себя любить.

И вот сегодня шар последний
Из банки вытащил своей.
Но я живу, и это время
Подарок Бога мне. Поверь

Мой слушатель, мой счёт окончен.
И благодарность от меня
За каждый миг, свет дня, мрак ночи,
За то, что я живу, любя!

Я ни о чём не сожалею.
Ведь я уверен, жизнь прожить
Как надо, до конца сумею.
Жил человеком, им и быть!!!»


Что мог сказать я? Как обычно
Хотел я в офис свой сбежать,
Потом с друзьями по привычке
Две партии в бильярд сыграть.

А вместо этого поднялся
И разбудил свою жену,
Смотрел в глаза и улыбался,
И грезил, будто наяву.

«Вставай, - сказал я ей, - мы едем
С детьми гулять, в лес, на пикник.
Сбежим от всех, друзей, соседей,
И там мы сделаем шашлык!

Мы проведём все выходные
Вдали от этой суеты.
И рядом будем мы, родные,
Лишь наши дети, я и ты.

Но, прежде чем мы в лес поедем,
Валяться, бегать и шутить,
Давайте в магазин заедем –
Мне надо шариков купить!»
 

 (200x132, 10Kb)


Метки:  

сатана...

Воскресенье, 21 Ноября 2010 г. 21:23 + в цитатник
Это цитата сообщения NetvoyaMadam [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

сатана...

бесплатный хостинг
Трех дочерей имел всесильный Сатана,
И, кроме трех, была еще одна.

Дочь старшую за князя выдавая
- "Ты будешь "ГОРДОСТЬЮ"! - ей Сатана сказал.
- Ты будешь "ЖАДНОСТЬЮ"!", отныне дочь вторая,
тебя купец богатый в жены взял!
Ты третья дочь моя, уходишь в дом к поэту
- Ты будешь "Завистью", навеки с этих пор!
Других имен вам трем отныне нету!"

А дочку младшую, с горячей, пылкой кровью,
что ближе всех всегда была ему,
рогатый Сатана в сердцах назвал "ЛЮБОВЬЮ"
И отдал человечеству всему!!!
Ирина

Метки:  

 Страницы: [3] 2 1