-Приложения

  • Перейти к приложению Я - фотограф Я - фотографПлагин для публикации фотографий в дневнике пользователя. Минимальные системные требования: Internet Explorer 6, Fire Fox 1.5, Opera 9.5, Safari 3.1.1 со включенным JavaScript. Возможно это будет рабо
  • Перейти к приложению 5 друзей 5 друзейСписок друзей с описанием. Данное приложение позволяет разместить в Вашем блоге или профиле блок, содержащий записи о 5 Ваших друзьях. Содержание подписи может быть любым - от признания в любви, до
  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Дешевые авиабилеты Дешевые авиабилетыВыгодные цены, удобный поиск, без комиссии, 24 часа. Бронируй сейчас – плати потом!
  • Перейти к приложению Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги» Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»Добавляет кнопки рейтинга яндекса в профиль. Плюс еще скоро появятся графики изменения рейтинга за месяц

 -5 друзей

Самоё пушистое гламурное СОЛНЫШКО !!
Милая умница - рад беседовать с тобой всегда
Всего у меня 4 друга

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Александр_Ш_Крылов

 -Я - фотограф

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.10.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 69548


ЗАГАДКА «ФАБУЛЬНОЙ ЗАГАДКИ» «ГАМЛЕТА»

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Ашот_Шах   обратиться по имени Воскресенье, 19 Января 2014 г. 15:46 (ссылка)
Возможно Шекспир обладал неким самодостаточным знанием, отголоски которого лишь едва слышимы непосвященными. Отсюда и трагичность этой ситуации, и комичность, и театральность....
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Понедельник, 20 Января 2014 г. 02:52ссылка
НЕ заметил в Гамлете "комичность" - даже Йорик появляется в виде черепа.

"Poor Yorick! I knew him, Horatio"
Отрывок: Гамлет: "Дай взгляну.
(Берет череп в руки). Бедный Йорик! – Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз..."
Трагедия «Гамлет», акт V, сцена I
(пер. Б.Пастернака)
ТАМа_-_Идущая_к_СВЕТУ   обратиться по имени Воскресенье, 19 Января 2014 г. 22:16 (ссылка)
Благодарю....забав...НО......
Ответить С цитатой В цитатник
ВитаНика   обратиться по имени Вторник, 21 Января 2014 г. 03:58 (ссылка)
Бедный Йорик! неужели так )
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 21 Января 2014 г. 04:05ссылка
ВитаНика, так всё и было, если Боря нам не врёт )
ВитаНика   обратиться по имени Вторник, 21 Января 2014 г. 04:06 (ссылка)
Не врет. Бедный Гамлет (
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 21 Января 2014 г. 04:09ссылка
Товарищу Пастернаку верить нельзя )
В свете последних решений партии - Гамлет такой же властолюбец, как Клавдий ... обычный карьерист, хоть и быстро умерший.
ВитаНика   обратиться по имени Вторник, 21 Января 2014 г. 04:12 (ссылка)
Да ну ) Принц !
Жаль, что книгу куда-то дел, и шпагу взял ...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 21 Января 2014 г. 04:16ссылка
Шпага до хорошего не довела ))
"Переводов “Гамлета” на русский существует множество, разбирать их здесь нет никакой возможности. Коротко остановлюсь на самых известных. Перевод Лозинского, один из самых точных по смыслу и “эквилинеарности” (соблюдению счета строк), страдает временами насилием над языком и неуклюжими конструкциями, то есть нужный компромисс между точностью и художественностью не всегда достигается. Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удается. Другой, очень важный для меня упрек: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал “священным ужасом”, — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создает непреодолимое препятствие.

И еще одна исключительно важная деталь. Все предыдущие переводчики
оставляют у читателя впечатление, что они переводят некий общеизвестный оригинал. Между тем оригинала “Гамлета” не существует. Есть три разные версии, довольно трудно совместимые, и различные более или менее авторитетные из них компиляции. Основы этой текстологии переводчик просто обязан знать. Мой перевод выполнен, с парой мелких отступлений, по одной из достаточно авторитетных — версии Шекспировской Фолджеровской библиотеки в столице США под редакцией Барбары Моуэт и Пола Верстлайна.

Я бы сравнил переводы Шекспира с восхождением на Эверест с одной существенной разницей. Любое из предыдущих восхождений не отменяет нужды в последующих. Но на Эверест все-таки взошли, а Шекспир — из тех вершин, которые нам никогда не взять. Но мы будем стараться. Если мне удалось взойти чуть выше, моя функция выполнена, и единственное, что мне доставит еще большую радость,-— это чужая победа надо мной".

Алексей Цветков
Перейти к дневнику

Пятница, 24 Января 2014 г. 15:52ссылка
восходить на Эверест? Замечательно- иду готовить снаряжение- спасибо за очень интересный пост!
Перейти к дневнику

Пятница, 24 Января 2014 г. 16:07ссылка
Благодарю Вас за внимание !! Шекспир всегда интересен и глубок по мысли. А "Гамлет", наверно, лучшая пьеса в мире.
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку