15 июня 1867 года родился Константин Бальмонт – изысканный, одновременно дерзки-смелый и нежный поэт, один из самых музыкальных лириков Серебряного века. Кроме того, он был переводчиком, эссеистом, критиком, путешественником.
Весной 1907 года он посетил Балеарские острова, в конце 1909 — начале 1910 года — Египет. Многочисленные очерки Бальмонта о Египте составили впоследствии книгу "Край Озириса" (1914).
В 1912 году поэт совершил 11-месячное путешествие по южным странам, посетил Канарские острова,
Южную Африку, Австралию, Новую Зеландию, Полинезию, Цейлон, Индию. Бывал в Мексике и других странах. Свободно владея десятью языками, очень много переводил. Шелли, Бодлер, Кольридж, Эдгар Аллан По, Уитмен, Гете, Андерсен, Метерлинк, Лопе де Вега, Тирсо Да Молина... всех не перечислить все переводы Бальмонта
Константин Бальмонт
Я вольный ветер, я вечно вею,
Волную волны, ласкаю ивы,
В ветвях вздыхаю, вздохнув, немею,
Лелею травы, лелею нивы.
Весною светлой, как вестник мая,
Целую ландыш, в мечту влюбленный,
И внемлет ветру лазурь немая,
Я вею, млею, воздушный, сонный.
В любви неверный, расту циклоном,
Взметаю тучи, взрываю море,
Промчусь в равнинах протяжным стоном -
И гром проснется в немом просторе.
Но, снова легкий, всегда счастливый,
Нежней, чем фея ласкает фею,
Я льну к деревьям, дышу над нивой
И, вечно вольный, забвеньем вею.
МОИ ПЕСНОПЕНЬЯ
В моих песнопеньях – журчанье ключей,
Что звучат все звончей и звончей.
В них – женственно-страстные шепоты струй,
И девический в них поцелуй.
В моих песнопеньях – застывшие льды,
Беспредельность хрустальной воды.
В них – белая пышность пушистых снегов,
Золотые края облаков.
Я звучные песни не сам создавал,
Мне забросил их горный обвал.
И ветер влюбленный, дрожа по струне,
Трепетания передал мне.
Воздушные песни с мерцаньем страстей
Я подслушал у звонких дождей.
Узорно-играющий тающий свет
Подглядел в сочетаньях планет.
И я в человеческом – нечеловек,
Я захвачен разливами рек.
И, в море стремя полногласность свою,
Я стозвучные песни пою.
Фото вверху справа - Константин Бальмонт в детстве.
Хайку — не миниатюры, как их долго называли в Европе. Крупнейший поэт хайку конца ХIХ — начала ХХ века Масаока Сики писал, что хайку вмещает в себя весь мир: бушующий океан, землетрясения, тайфуны, небо и звезды — всю землю с высочайшими вершинами и глубочайшими морскими впадинами. Пространство хайку безмерно, бесконечно.
До ХVII века на сочинение хайку смотрели, как на игру. Серьезным жанром хайку стал с появлением на литературной сцене поэта Мацуо Басё. В 1681 году он написал знаменитое стихотворение о во́роне и совершенно изменил мир хайку:
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
Мацуо Басё.
Перевод Константина Бальмонта.
"Ворон на зимней ветке". Гравюра Ватанабэ Сэйтэя. Около 1900 года.
Отметим, что русский символист старшего поколения Константин Бальмонт в этом переводе заменил «сухую» ветку на «мертвую», излишне, по законам японского стихосложения, драматизировав это стихотворение. В переводе, оказывается, нарушено правило избегать оценочных слов и определений, кроме самых обыкновенных.
Творчество известного русского поэта Константина Бальмонта Серебряного века является довольно противоречивым в вопросе направления и стиля. Изначально поэт считался первым символистом, который стал настолько знаменитым. Однако, все же раннее его творчество можно отнести к импрессионизму.
Все это сказалось на том, что в основном стихи Константина Бальмонта были о любви, о мимолетных впечатлениях и чувствах, его творчество словно связывает небо и землю, и оставляет сладкое послевкусие. Кроме того, ранние стихи символиста Бальмонта сопровождалось довольно печальным настроением и смирением одинокого юноши.
Женщина - с нами, когда мы рождаемся,
Женщина - с нами в последний наш час.
Женщина - знамя, когда мы сражаемся,
Женщина - радость раскрывшихся глаз.
Первая наша влюбленность и счастие,
В лучшем стремлении - первый привет.
В битве за право - огонь соучастия,
Женщина - музыка. Женщина - свет.
О, женщина, дитя, привыкшее играть
И взором нежных глаз, и лаской поцелуя,
Я должен бы тебя всем сердцем презирать,
А я тебя люблю, волнуясь и тоскуя!
Люблю и рвусь к тебе, прощаю и люблю,
Живу одной тобой в моих терзаньях страстных,
Для прихоти твоей я душу погублю,
Все, все возьми себе - за взгляд очей прекрасных,
За слово лживое, что истины нежней,
За сладкую тоску восторженных мучений!
Ты, море странных снов, и звуков, и огней!
Ты, друг и вечный враг! Злой дух и добрый гений!
Снежинка
Светло-пушистая,
Снежинка белая,
Какая чистая,
Какая смелая!
Дорогой бурною
Легко проносится,
Не ввысь лазурную,
На землю просится.
Лазурь чудесную
Она покинула,
Себя в безвестную
Страну низринула.
В лучах блистающих
Скользит, умелая,
Средь хлопьев тающих
Сохранно-белая.
Под ветром веющим
Дрожит, взметается,
На нем, лелеющем,
Светло качается.
Его качелями
Она утешена,
С его метелями
Крутится бешено.
Но вот кончается
Дорога дальняя,
Земли касается
Звезда кристальная.
Лежит пушистая,
Снежинка смелая.
Какая чистая,
Какая белая!