Порядок постановки прилагательных |
Довольно интересная тема. Думаю, не все знают правило.
Итак. Допустим, у нас есть слово hair. И прилагательные: fair, wavy, long, beautiful. В каком порядке их расставить? Есть с
пециальное правило для этого случая. Заключается оно в том, что надо начинать с наиболее субъективного прилагательного и заканчивать наиболее объективным. Тогда сначала идет beautiful, т.к. они красивые именно с моей точки зрения. Потом long (то же самое), затем fair и наконец wavy (это такое "врожденное" качество волос).
Получам: beautiful long fair wavy hair
А так как видов характеристик много, легче будет изучить такую схему:
quality > age > dimantions > shame > colour > nationality > material
качество(красивый/уродливый и т.д.) > возраст > размер > форма > цвет > национальная принадлежность > материал
То есть, мы начинаем с некого субъективного качества и заканчиваем материалом. Конечно, вы вряд ли встретите случай, когда будут встречаться все категории (точнее, никогда не встретите). Но примерный порядок знать надо.
Кто хочет, может потрнироваться. Могу дать такие примеры: motorbike - japanese, green, fantastic; coin - gold, round, tiny, russian; song - sentimental, irish, old . Попробуйте расставить в правильной последовательности, ответы ищите в комментах.
P.S. Очень важно ваше мнение о статье. Если понравится - буду по мере возможностей выкладывать еще. Если нашли какие-то ошибки или неточности - отпишите в комменты.
|
Slang. Letter C... |
carry away
Метки: slang английский слэнг |
Курс молодого переводчика (Кот Камышовый)... |
целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным, что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них, кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех, кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые распространенные заблуждения.
|
Ложные друзья переводчика ... |
Метки: переводчики ложные друзья переводчиков |
Ложные друзья переводчика... |

Метки: ложные друзья переводчика медицина |
Тонкий нерусский юмор |
|
Трудности перевода) |
|
Bed Time/Время сна... |
Немного лексики... :)
Метки: dreams лексика по теме "сон" to have a nap |
Kids/Дети... |
Немного лексики, касающейся малышей :)
Метки: kids vocabulary about kids лексика на тему дети |
Useful expressions/Полезные выражения... |


|