-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Learning_English

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.01.2008
Записей: 1199
Комментариев: 5825
Написано: 8103

English language





We are on Twitter!  ЧАВО!  ПРАВИЛА!  позиция в рейтинге BestPersons.ru   


Порядок постановки прилагательных

Понедельник, 11 Февраля 2008 г. 21:58 + в цитатник
People-Hater (Learning_English) все записи автора


Довольно интересная тема. Думаю, не все знают правило.

Итак. Допустим, у нас есть слово hair. И прилагательные: fair, wavy, long, beautiful.  В каком порядке их расставить? Есть с
пециальное правило для этого случая. Заключается оно в том, что надо начинать с наиболее субъективного прилагательного и заканчивать наиболее объективным. Тогда сначала идет beautiful, т.к. они красивые именно с моей точки зрения. Потом  long (то же самое), затем fair и наконец wavy (это такое "врожденное" качество волос).

Получам: beautiful long  fair wavy hair
А так как видов характеристик много, легче будет изучить такую схему:

quality  > age  >  dimantions  > shame  >  colour  >  nationality  >  material

качество(красивый/уродливый и т.д.) > возраст > размер > форма > цвет > национальная принадлежность > материал

То есть, мы начинаем с некого субъективного качества и заканчиваем материалом. Конечно, вы вряд ли встретите случай, когда будут встречаться все категории (точнее, никогда не встретите). Но примерный порядок знать надо.

Кто хочет, может потрнироваться. Могу дать такие примеры: motorbike - japanese, green, fantastic; coin - gold, round, tiny, russian; song - sentimental, irish, old . Попробуйте расставить в правильной последовательности, ответы ищите в комментах.

P.S. Очень важно ваше мнение о статье. Если понравится - буду по мере возможностей выкладывать еще. Если нашли какие-то ошибки или неточности - отпишите в комменты.


Рубрики:  Grammar/Грамматика



Процитировано 5 раз

Slang. Letter C...

Понедельник, 11 Февраля 2008 г. 21:18 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Сall girl
та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову".
carry away
v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.— Музыка была такая классная, что она прямо "улетела".
cat (tomcat)
сексуально активный мужчина, "кот".
Cash down!
v деньги на бочку! раскошеливайся!
chick
n. их "чик" — это наша "коза", "телка", "чуха", короче — девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик".
More

Рубрики:  Dictionary of slang/Словарь сленга

Метки:  


Процитировано 5 раз

Курс молодого переводчика (Кот Камышовый)...

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 20:36 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
переводчикам Толкина посвящается
Эта статья, как и большинство моих статей, была написана с чисто утилитарными целями. Один редактор, возглавляющий группу переводчиков, пожаловался мне на свои редакторские проблемы. В частности, на то, что ему то и дело приходится доказывать некоторым своим подопечным, что их переводы вовсе не так хороши, как они, подопечные, думают. А уверенность их в совершенстве собственных переводов проистекает из того, что им, как и большинству начинающих переводчиков, свойствен ряд заблуждений. Мне эти заблуждения более чем знакомы, ибо мне самому приходилось работать с несколькими начинающими переводчиками, и кое-как, с Божьей помощью, пытаться превратить их из чайников в профессионалов. Не хочу хвастаться, но замечу в скобках, что те из них, кто внимал моим советам, преуспели на данном поприще куда больше тех, кто не внимал. Так вот, ныне я считаю нужным развеять некоторые распространенные заблуждения.
Не заблуждаться! :)
Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику



Процитировано 2 раз

Ложные друзья переводчика ...

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 20:19 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
"Заезженный", но тем не менее, важный список...
A

accord - согласие, единодушие (не аккоpд)
accurate - точный (а не аккуpатный)
agitator - подстpекатель (не только агитатоp)
alley - пеpеулок (не аллея)
Alsatian - немецкая овчаpка (а не только эльзасский)
amber - янтаpь (а не только амбpа)
ammunition боепpипасы (а не амуниция)
angina - стенокаpдия (а не ангина)
arc - дуга (а не аpка)
artist художник (а не только аpтист)
More
Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику

Метки:  


Процитировано 6 раз

Ложные друзья переводчика...

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 20:12 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Медицинская терминология...

Abdominal angina, она же intestinal angina -- брюшная жаба
Anecdotal (обычно в сочетании с reports) -- неподтвержденные, отдельные, единичные сообщения; казуистика
Formulas -- не только формулы, но и [питательные] смеси
Mastopathy -- любое заболевание молочных желез
Medical patients -- не тавтология вовсе, антитеза - surgical patients, и выходит, что это пациенты терапевтического профиля
Purpuric в медицине означает геморрагический, то есть кровянистый, относящийся к пурпуре (так по латыни называется геморрагическая сыпь).
Tarantula -- не только тарантул, да и чаще всего вовсе не тарантул, а пауки-птицееды.
Далее цитата из моего (Marty) рабочего файла. ...Даже тарантулы у них вовсе не тарантулы, а представители совсем другого семейства. У нас тарантулами называют некоторых пауков-волков (род Lycosa, семейство Lycosidae), у них -- все семейство Theraphosidae, то есть пауков-птицеедов. См. толковые словари и таксономический сервер. Поэтому англ. tarantulas должно переводиться как пауки-птицееды...
Vector, который в медицине не кто иной, как переносчик инфекции, обычно -- насекомое.
Unstable angina -- нестабильная стенокардия
Подборка от: Marty, Ирина Андреещева, eCat-Erinа

Рубрики:  Vocabulary/Лексика
Notes for interpreter/Заметки переводчику

Метки:  


Процитировано 1 раз

Тонкий нерусский юмор

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 17:46 + в цитатник
Enigmag (Learning_English) все записи автора Blonde Passenger
A blonde gets on a plane and goes up to first-class.
The flight attendant tells her that she will have to move back; her ticket is not for first class.
The blonde says, "I'm blond, I'm beautiful, and I'm going to California."
The main flight attendant is brought in and explains that she will have to move.
The blonde says, "I'm blond, I'm beautiful, and I'm going to California."
The attendants tell the pilot. He comes in and looks the situation over. He leans over and whispers something to the blonde and she gets up immediately and moves out of first class.
The attendants are flabbergasted, "What did you say to her?"
"I just told her that this section of the plane doesn't go to California."
Читать далее...
Рубрики:  Jokes/Шутки

Трудности перевода)

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 17:44 + в цитатник
Enigmag (Learning_English) все записи автора Надмозги и х/ф Evil Dead


Есть такой художественный фильм, называется Evil Dead.
Название переводили двояко: сперва В объятиях демонов, потом Зловещие мертвецы.

На самом деле его, понятно, зовут Злобная мертвечина.
Но суть, понятно, не в этом, потому что Терминатора раньше тоже исправно называли Киборгом-убийцей.
Читать далее...
Рубрики:  Notes for interpreter/Заметки переводчику

Bed Time/Время сна...

Среда, 06 Февраля 2008 г. 23:56 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Немного лексики... :)
dream - сон
sleepwalk - лунатизм
alarm-clock - будильник
early bird - "ранняя пташка"
night owl - "ночная сова"
to have a nightmare - видеть кошмар
to talk in your sleep - разговаривать во сне
to snore - храпеть
to sleep on your back - спать на спине
to sleep on your side - спать на боку
to sleep on your front - спать на животе
More
Рубрики:  Vocabulary/Лексика

Метки:  


Процитировано 4 раз

Kids/Дети...

Среда, 06 Февраля 2008 г. 23:21 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора
Немного лексики, касающейся малышей :)
nappies - пеленки
bib - нагрудник (слюнявчик)
dummy - "пустышка"
swings - качели
roundabouts - карусели
naughty - капризный, непослушный
to obey - слушаться
obedient - послушный
disobedient - непослушный
toddler - ребенок, начинающий ходить
to tuck smb in - заворачивать кого-либо (подтыкать)
midwife - акушерка/повитуха
to creep - ползать
bare-footed - босой
anxious - беспокойный
whining - хнакающий
Рубрики:  Vocabulary/Лексика

Метки:  


Процитировано 2 раз

Useful expressions/Полезные выражения...

Среда, 06 Февраля 2008 г. 21:57 + в цитатник
Rucci (Learning_English) все записи автора

В повседневной жизни обязательно пригодится (ну... Если Вы изучаете английский, конечно же! :))
at any rate - во всяком случае, так или иначе.
come off it! - да перестаньте же!!! (раздраженно)
for all I know... - насколько мне известно...
for all I care... - что касается меня...
for what a reason? - на фигА?
I gather... - я полагаю, что ...
I guess... - я полагаю, что ... (более распространенная форма)
I hope this works... - надеюсь, - это не напрасно...
I'll do my best. - сделаю все возможное. (это даже в Бонке ...)
I'm pretty sure. - я абсолютно уверен!
I'm [stuffed] full - я наелся до отвала.
I'll miss you. - я буду по вам скучать, обычно употребляется при душещипательных прощаниях
[it's] hard to say... - трудно сказать..., можно употреблять практически в любом случае.
it makes no difference - нет никакой разницы.
it seems [most likely] you are right - похоже, вы правы.
to get rid of [something] - избавиться от [чего-либо]
hold on - Подожди минутку - выражение для регуляции беседы по телефону. Разумеется, существует и куча других переводов по контексту, например, - Держись! Не сдавайся!
make up your mind! - решайтесь!
(to put it) quite frankly.. - честно говоря..
so so... - так себе... - при ответе на вопрос "как дела?" если не хотите сказать "плохо" (американцы такой ответ просто не приемлют!)
so that's that. - вот так-то... такие-вот делишки...
so to speak - так сказать...
that's that - вот и все! и все дела!.
well... - ну... м-м-м... ну, вобщем..., можно употреблять практически в любом случае, когда Вам нужно выиграть время
well, I never! - никогда бы не подумал! невероятно!
why not?.. - а почему бы и нет?..
Рубрики:  Useful Expressions/Полезные выражения



Процитировано 31 раз

Поиск сообщений в Learning_English
Страницы: 105 ... 8 7 [6] 5 4 ..
.. 1 Календарь