-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Кунсулу

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) emsemble
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) emsemble

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.03.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 525

...

Дневник

Пятница, 28 Июля 2006 г. 10:16 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора

901. То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.

902. To make (to turn) the air blue. Ср. Ругаться на чем свет стоит.

903. To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.

904. То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин.

905. То pay one back in one's own coin. Ср. Платить кому-либо его же монетой.

906. То plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.

907. То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

...

Дневник

Пятница, 28 Июля 2006 г. 10:13 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора

801. The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу.

802. The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.

803. The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец.

804. The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.

805. The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.

806. The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.

807. The more the merrier. Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде.

808. The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной.

809. The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.

810. The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще мясо. Ср. Остатки сладки.

811. The pitcher goes often to the well but is broken at last. Ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.

812. The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

813. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

....

Дневник

Пятница, 28 Июля 2006 г. 10:12 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора

701. Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Ср. Каши маслом не испортишь.

702. Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

703. Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.

704. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно.

705. Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи.

706. Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.

707. Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

708. Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.

709. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

...

Дневник

Пятница, 28 Июля 2006 г. 10:09 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора

601. Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.

602. Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка.

603. Many a true word is spoken in jest. Часто правда говорится в шуточной форме. Ср. В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает.

604. Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.

605. Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Ср. Сколько голов, столько умов.

606. Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

...

Дневник

Пятница, 28 Июля 2006 г. 10:07 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора

501. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.

502. If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок.

503. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.

504. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.

505. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палеци всю руку откусят.

506. If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.

507. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

508. If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

509. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

510. If you run after two hares, you will catch neither. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

511. If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.

512. If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Ср. Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

..

Дневник

Пятница, 28 Июля 2006 г. 09:59 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора

401. Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется.

402. Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.

403. Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.

404. Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь.

405. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

Без заголовка

Дневник

Пятница, 28 Июля 2006 г. 09:55 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора

301. Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит.

302. Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать. Ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

Без заголовка

Дневник

Четверг, 27 Июля 2006 г. 00:10 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора  (200x300, 57Kb)

201. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.

202. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

203. Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

204. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

205. Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.

206. Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости.

207. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.

208. Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки.

209. Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.

210. Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

211. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны),

212. Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи.

213. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда.

214. Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому.

215. Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой.

216. Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности.

217. Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком.

218. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

продолжение

Дневник

Четверг, 27 Июля 2006 г. 00:02 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора  (200x350, 79Kb)

101. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

102. A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся.

103. A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

104. A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое.

105. A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

English

Дневник

Четверг, 27 Июля 2006 г. 23:57 + в цитатник
Мичиру (Кунсулу) все записи автора  (350x300, 76Kb)

. A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср . Худой мир лучше доброй ссоры .
3. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

устойчивые выражения

Дневник

Понедельник, 17 Июля 2006 г. 16:54 + в цитатник
Roka (Кунсулу) все записи автора in the morning, in the afternoon, in the evening, but AT the night

on Monday, on Christmas-day, but AT Christmas

to be home, to go home, to be at hospital, to go to school, to stay at school
- без артиклей

AT SCHOOL, AT HOME, AT WORK - всегда без артиклей

look - выглядеть
look well/bad - выглядеть хорошо/плохо
look for - искать (глазами)
look after - присматривать
look forward - ждать с нетерпением
come up - подойти (напр. к окну)
give up - бросать (напр. курить)
Читать далее...
Рубрики:  Пос-Пог

Комментарии (2)

Без заголовка

Дневник

Воскресенье, 02 Июля 2006 г. 17:05 + в цитатник
Бархатова_ин_да_хауз (Кунсулу) все записи автора
Салют! У вас прекрасное сообщество, если можно, я буду писать…
Надеюсь, кому-нибудь пригодится следующее
Binominals в языке много выражений, состоящих из одинаковых или созвучных слов, соединенный and или предлогами. Вот несколько:
 Slowly but surely = gradually, медленно, но верно
 
He was working slowly but surely.
 
Slowly but surely her cognition improved.
 
Sooner or later – рано или поздно
You should tell her the truth, because she will find out sooner or later.
 
Sooner or later I will have to buy a car. I can’t go on getting taxies every day
 
Sink or swim = either fail totally or survive
 
With no more aid of government, the company was left to sink or swim.
 
All or nothing
 
With Nick, it is always all or nothing – there are no compromises or half measures.
 
Back to front задом на перед
You have got your sweater back to front.
Рубрики:  Пос-Пог

Idioms

Дневник

Среда, 07 Июня 2006 г. 23:20 + в цитатник
Адинг (Кунсулу) все записи автора надеюсь, познавательно

not to care two pins about something - совершенно не интересоваться, "наплевать".

"I don't care two pins whether you like it or not", he exclaimed. "After all it's my life and I am quite content with it."
"Мне наплевать, нравится тебе это или нет", воскликнул он. "В конце концов, это моя жизнь и я ей вполне доволен".

to be on the go - быть в движении.

Maria has been on the go since daybreak.
Мария не присела (была в движении) с самого раннего утра.

not to make head or tail of - псовершенно не разбираться/не понимать.

I got off at Russell Square Metro station and stared at the map of London for quite some time, but I couldn't make head or tail of it.
Я вышел на станции метро Рассел Сквер и долго смотрел на карту Лондона, но ничего не мог разобрать в ней.

to keep somebody posted - держать кого-либо в курсе дела.

"Okay, keep me posted," Fisher said, lingering in the doorway.
"Хорошо, держи меня в курсе", сказал Фишер, задерживаясь у двери.

to feel under the weather - неважно себя чувствовать.

Monday morning, somber and dreary, saw Detective Fisher in his office. He still felt under the weather.
Сумрачное утро понедельника застало Фишера в офисе; он всё ещё неважно себя чувствовал.
Рубрики:  Пос-Пог


 Страницы: [1]