-Метки

hoppe secret garden ёжик Вивальди Скрипка абель август анютка афоризмы балет бандура барбара бард барышников бах бетховен блазио блюз бродский в две строчки в одну строку вальс верлибр весна видео виолончель война вокал высоцкий гармоника гитара гуно дашкевич деларю детская страничка детство джаз диенс довлатов дуэт живопись зима изомузыка израиль империя искусство история квартет кино китай коженёвски корея космос кошки куклы лайерс лачини лев лей лето лист литература личное луна лютня май маклеод макос малогабаритная проза малогабаритная стихопроза марковцева медвежонок мои мыслишки мои ролики мои стишата морриконе моцарт мудрость музыка музыкальная открытка на огонёк народное творчество ностальгия обливион окуджава опера опусы осень паганини память патриотизьм переводы петровых политика польша портрет поэзия проза птицы пьяццолла рахманинов сатира скульптура слова собаки сова тагор танго танцы таривердиев тарп творчество друзей телефон трио украина укрина умные мысли фауна филиппов философия флипси флора фортепиано фото фотомузыка фотохокку фракталы франция хелланд хокку хор цитата цитаты чудеса шедевры шнитке шопен штомпель шустров шутка экзотика юмор япония

 -Цитатник

Ну как же без Дмитрия Медвева?... - (0)

Из новостей Дмитрий Медведев был настолько недоволен переговорами в саудовской Джидде, на которые...

"Подлость стала подвигом..." Цитаты. - (0)

"Подлость стала подвигом..." Цитаты     Цитаты среды   На ...

Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" - (1)

Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" Рабиндранат Тагор. "Жертвенные песни" Библейский сю...

В ожидании Настоящего...Сергей Юрский... - (1)

Сергей Юрский: "Всё начнётся потом,.."       Сергей Юрский   ...

«Харків — незламний і дуже красивий! Міцний, як величезний дуб, якому ще жити і жити❣️» © - (1)

«Харків — незламний і дуже красивий! Міцний, як величезний дуб, якому ще жити і жити❣️...

 -Видео

 -

Радио в блоге

[Этот ролик находится на заблокированном домене]
Добавить плеер в свой журнал
© Накукрыскин

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Uncle_Sasha

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 95518

Рабиндранат Тагор. Приди, о Буря!...

Дневник

Воскресенье, 13 Августа 2023 г. 02:10 + в цитатник

tagore-12892-portrait-medium (466x700, 54Kb)
* * *
Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей,
Настало время новых туч, пора иных дождей,
Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь
Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь.
Пусть все, чему судьба — уйти, уйдет скорей, скорей!
Циновку ночью расстелю в моем дому пустом.
Сменю одежду — я продрог под плачущим дождем.
Долину залило водой,— неймется в берегах реке.
Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке,
И как бы за чертою смерти проснулась жизнь в душе моей.

Перевод М. Петровых

 


Метки:  

Рабиндранат Тагор - Дожди иссякли ...

Дневник

Суббота, 05 Августа 2023 г. 03:05 + в цитатник

tagore-12892-portrait-medium (466x700, 54Kb)
* * *
Дожди иссякли, зазвучал разлуки голос одинокий.
Собрать напевы срок настал,— перед тобою путь далекий.
Отгрохотал последний гром, причалил к берегу паром,—
Явился бхадро, не нарушив сроки.
В кадамбовом лесу желтеет пыльцы цветочной легкий слой.
Соцветья кетоки забыты неугомонною пчелой.
Объяты тишиной леса, таится в воздухе роса,
И на свету от всех дождей — лишь блики, отблески, намеки.

Перевод М. Петровых


Метки:  

Рабиндранат Тагор - Когда тебя во сне моем не вижу...

Дневник

Пятница, 28 Июля 2023 г. 01:37 + в цитатник

Rabindranath_Tagore (502x700, 66Kb)

* * *
Когда тебя во сне моем не вижу,
Мне чудится, что шепчет заклинанья
Земля, чтобы исчезнуть под ногами.
И за пустое небо уцепиться,
Поднявши руки, в ужасе хочу я.
В испуге просыпаюсь я и вижу,
Как шерсть прядешь ты, низко наклонившись,
Со мною рядом неподвижно сидя,
Собой являя весь покой творенья.

Перевод А. Ахматовой


Метки:  

Рабиндранат Тагор - Ужасная пора! Как душны вечера!

Дневник

Четверг, 20 Июля 2023 г. 03:05 + в цитатник

tagore-12892-portrait-medium (466x700, 54Kb)
* * *
Ужасная пора! Как душны вечера!
Томлюсь в полдневный зной, не сплю в тиши ночной.
Жестокость солнца гибельно щедра.
Здесь голубь чуть живой, от жажды сам не свой,
В иссохшей роще сетует с утра.
Я страх мой превозмог, я знал: настанет срок —
И ливнем хлынешь ты с далекой высоты
К душе, которую гнетет жара.

Перевод М. Петровых

Рубрики:  Времена года

Метки:  

ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС «Я НЕ ВЕРНУСЬ. И В ПОТЁМКАХ...»

Дневник

Среда, 22 Сентября 2021 г. 23:35 + в цитатник

JRJimenez (552x700, 58Kb)* * *
Я не вернусь. И в потёмках
тёплой и тихой волною
ночь убаюкает землю
под одинокой луною.

Ветер в покинутом доме,
где не оставлю и тени,
будет искать мою душу
и окликать запустенье.

Будет ли кто меня помнить,
я никогда не узнаю;
бог весть, найдётся ли кто-то,
кто загрустит вспоминая,

Но будут цветы и звёзды,
и радости, и страданья,
и где-то в тени деревьев
нечаянные свиданья.

И старое пианино
в ночи зазвучит порою,
но я уже тёмных окон
задумчиво не открою.

Хуан Рамон Хименес.
Перевод А.Гелескула.


Метки:  

"Мы ждём перемен"

Дневник

Четверг, 19 Марта 2020 г. 21:31 + в цитатник

Маша (470x353, 44Kb)

 

Охота к перемене мест


Здесь запахом яблок пропитан весь дом,
Гудит чугунок на огне,
А ветер-бродяга свистит за окном,
Сулит приключения мне.

От этой тоски не сбежать, хоть умри:
И в пекло, и в лютую стужу
Ты рвёшься наружу, когда ты внутри,
И внутрь, когда вышел наружу.

Mascha Kaleko

Перевод с немецкого -  Elena Dandelion 

 


Метки:  

Зиг-заг

Дневник

Четверг, 06 Февраля 2020 г. 21:46 + в цитатник

Фото: Пьер Пеллегрини
19 (700x392, 46Kb)

Alison Balsom - Autumn Leaves  

 

* * *
ночная песнь странника

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

* * *
Перевод М.Ю. Лермонтова, 1780


"Ночная песнь странника" - это стихотворение Вольфганга Гете.

6 сентября 1780 года поэт карандашом написал на деревянной стене

охотничьей сторожки на Кикельхане восемь стихотворных строк.

Перо (150x110, 8Kb)

 

 


Метки:  

Луна...

Дневник

Четверг, 23 Ноября 2017 г. 04:01 + в цитатник

IMGA7916 (700x525, 137Kb) 

 LA LUNA 

Hay tanta soledad en ese oro.
La luna de las noches no es la luna
Que vio el primer Adán. Los largos siglos
De la vigilia humana la han colmado
De antiguo llanto. Mírala. Es tu espejo.
 
Jorge Luis Borges
 
* * *
 
ЛУНА 
 
Как много в этом золоте печали...
Луна ночей уже не та, что прежде,
во времена Адама. Долгие века
полночных бдений переполнили её 
слезами прошлого. Вглядись – себя увидишь.

 

Перевод с испанского: Elena Dandelion
 

 


Метки:  

Ах, если бы, как в математике, всё было логично и просто...

Дневник

Четверг, 22 Декабря 2016 г. 01:38 + в цитатник
 

Jessica Fichot.  Album: Le Chemin. 

Song title: Un, Deux, Trois.  

 

jessica_fichot (466x700, 171Kb)

  РАЗ - ДВА - ТРИ

Зачем мне плакать, ведь жизнь без тебя
так же проста, как счёт раз-два-три?
Любовь жестока, но жить без тебя
ничуть не трудней, чем считать раз-два-три...
 
Я бегу от печалей и бурь,
я считаю все диссонансы,
слагая заново песенку нашу,
пока ты её не забыл.
 
А когда внезапно рушится мир,
эти цифры – моё спасенье от тьмы.
И нет ничего, кроме ручки с листком,
чтоб черкнуть тебе пару слов.
 
Зачем мне плакать, ведь жизнь без тебя  
так же проста, как счёт раз-два-три?
Любовь жестока, но жить без тебя
ничуть не трудней, чем считать раз-два-три...
 
Ах, если бы, как в математике,
всё было логично и просто, 
вместо того, чтоб от смеха к слезам,
снова к смеху, слезам и улыбкам...
 
И если однажды ты мне позвонишь -
печальный взор устремив к небесам,
старательно буду считать шаги,
раз-два-три, вдали от тебя.
 
Зачем мне плакать, ведь жизнь без тебя
так же проста, как счёт раз-два-три?
Любовь жестока, но жить без тебя
ничуть не трудней, чем считать раз-два-три...
 
Перевод с французского Dandelion
 
 
 

Метки:  

Пьяццолла и Феррер.

Дневник

Воскресенье, 07 Июня 2015 г. 02:25 + в цитатник
OBLIVION canta Tomás Jofré




OBLIVION
Horacio Ferrer, Argentina

Перевод с испанского: Elena Dandelion
http://lyricstranslate.com/ru/translator/dandelion


ЗАБВЕНИЕ

Как мне тебя назвать, беспощадный бог,
чей закон и приказ – всё навек забыть?
Ты знаешь лишь слова «никогда» и «нет»,
вероломный колдун.
Ты злой палач памяти моей,
ты - король и бог, ты Забвение.

Боль - как колодец глубокий. Эта боль
вырастает живым цветком
из открытых ран ножевых.
Свет неприкаянный, след минувших дней
ты сотрёшь вот-вот, о Забвенье, во мне.

Ты, занесённый меч, сводишь всё на нет,
всё, чем жил, что терпел, что любил.
Ты опоил меня горьким мёдом слёз
уходящей любви,
чтобы завершить мой безумный путь,
вечное вчера, бог Забвение.

Боль - как колодец глубокий. Эта боль
вырастает живым цветком
из открытых ран ножевых.
Свет неприкаянный, след минувших дней,
пусть хотя бы он не погаснет во мне...
Забвение...

Метки:  

Alexandra, Uncle Sasha & Viktor.

Дневник

Пятница, 15 Июня 2012 г. 02:55 + в цитатник

b_alexandra (250x329, 34Kb)


IM SECHSTEN STOCK

Im sechsten Stock hab' ich mein Zimmer
Im sechsten Stock Ist mein Zuhaus
Zu meinem Trost sag ich mir immer
Wenn's dir nicht paßt dann zieh doch aus

Das Haus ist 98 Jahre alt
Von der Fassade bröckelt immer mehr der Putz
Der Hof nach hinten der ist grau und kalt
Und in der Ecke für den Müll staut sich der Schmutz

Und doch, was nützen die Gedanken schon
Auch wenn das meterhohe Fenster nicht mehr schließt
Und wenn man nachts bei jedem kleinen Ton
Fast aus dem Bett fällt, weil der Nachbar einmal niest

Im sechsten Stock hab' ich mein Zimmer
Im sechsten Stock Ist mein Zuhaus
Zu meinem Trost sag ich mir immer
Wenn's dir nicht paßt dann zieh doch aus

Das Glück, das hier bei mir in Pflege war
Das ist der Grund, der mich in diesen Mauern hält
Es liegt Erinnerung auf dem Inventar
Ein bißchen Kitsch in meiner engen, kleinen Welt                


Das Haus ist 98 Jahre alt
Bestimmt hat es einmal ein reicher Mann gebaut
Die Zeit macht auch nicht vor den Reichen halt
Was heut verstummt ist, das war gestern einmal laut

Im sechsten Stock hab' ich mein Zimmer
Im sechsten Stock Ist mein Zuhaus
Ich weiß genau so bleibt es immer
Wo soll ich hin - Ich zieh nicht aus.
 


Alexandra - Im sechsten Stock
 

* * * * * * *

А вот как эта песня Александры звучит в переводе на русский язык.

У знатоков немецкого языка может возникнуть вопрос:

Почему в переводе автор изменил шестой этаж на седьмой?

Дело в том, что у немцев то,

что мы называем первым этажом - это нулевой этаж!...

Вот и получается, что немецкий шестой - это наш седьмой!

Ну а седьмое небо - это для поэтичности!

   

 

* * * * * * *

НА СЕДЬМОМ НЕБЕ

 
Пускай не блеск моя квартира, 

Седьмой этаж, и ветхий дом.
Нет совершенства в этом мире,
Но я пока останусь в нем.

Дом стар, ему уже почти сто лет,
Дожди и ветры растрепали весь фасад.
Запущен двор, он сер, в нем света нет,
А раньше, помню я, там был цветущий сад...

Гоню я мысль о переезде прочь,
Хотя с окном сражаться мне уже невмочь,
Заснешь, и вдруг подпрыгнешь, будто мяч ­–
Сосед разок чихнул, и сон долой, хоть плачь...

Не высший класс моя квартира,
Седьмой этаж, и ветхий дом.
Нет совершенства в этом мире,
Похоже, я останусь в нем...

Былого счастья всюду вижу след,
И потому мне дорог каждый уголок.
Здесь связан с памятью любой предмет,
Хоть и безвкусен малость славный мой мирок.

Богат был тот, кто строил этот дом,
Но время всем нам отсчитает жизни срок.
Ведь время не подкупишь, и притом
Ему не важно – царь, богач ты иль пророк!...

Нет, не фонтан моя квартира,
И не дворец мой ветхий дом.
Нет совершенства в этом мире.
Всё! Решено!!! Останусь в нем!


Перевод - Uncle Sasha

А спел песню мой друг из Ганновера Viktor


На седьмом небе - Viktor

eule.a (256x333, 30Kb)   Viktor Ratinskij (250x333, 23Kb)

 

Рубрики:  мои стишата

Метки:  

 Страницы: [1]