В колонках играет - Act I - 7 - Fleur-de-Lys, Phoebus - Ces diamants-làмыслей казалось нет.. или некогда было им обосноваться))) много новых было)
Сонет 66
----------
Перевод Б. Пастернака
----------
Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
снова прошлое) но очень милое.. и знаковое)))
просто красивое стихотворение...
а этот сонет.. значит куда больше) тоже являясь кусочком прошлого.. он все же больше о настоящем)
Сонет 23
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -
Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.
Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.
Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?
Шекспира я полюбила с 66 сонета, и все время узнаю в нем новое.. а в последние дни... он у меня чрезвычайно часто всплывает в мыслях)))