Этой весной в нашем саду появились новые соседи - скворцы. Домик для них муж смастерил и повесил ещё в прошлом году, но тогда скворечник никому не приглянулся. Заселились птички как-то незаметно, только в начале мая я заметила, как они залетают внутрь, а в середине месяца услышала тихое попискивание в скворечнике - ура! дети! Оказалось, что мы, бестолковые, разместили птичий домик слишком близко от своего. Птицы относятся к нам с осторожностью, когда прилетают с кормом, вначале садятся на крышу скворечника, оглядываются. Если рядом кто-то есть, ругаются матерно (это с полным клювом червей!) и слетают на соседние деревья. Птенцы, чувствуя - еда рядом, тоже поднимают хай так, что скворечник трясётся. Приходится уходить подальше, прятаться за кустами, главное - не смотреть в их сторону, потому как заботливые родители не желают никому показывать, где у них гнездо. Так и бегаю уже три недели, и мужа гоняю. Птенчики наши подросли, забираются на леток и выглядывают наружу. Надеюсь, скоро встанут на крыло.
Кейпел-Мэнор представляет собой кирпичный дом XVIII века с дворовыми постройками и обнесённым стеной садом. В своё время это был загородный дом, а сейчас в нём размещается колледж, где преподают садоводство, садовый дизайн, флористику и другие предметы, связанные с сельской жизнью.
Сады Филоли находятся в США, в Вудсайде, штат Калифорния, в 25 милях (40 км) к югу от Сан-Франциско. Это музей-усадьба с великолепными цветочными садами, которые обновляются несколько раз в течение года.
Сад Glen Chantry находится в графстве Essex, в паре часов езды от Лондона. С 1976 года он преображается благодаря нынешним владельцам, Уолу и Сью Стейнес (Wol & Sue Staines), которые стараются максимально раскрыть красоту растений, экспериментируя с формой, текстурой, цветом.
Стихи Жака Превера (1900 - 1977) хотя и не рифмованы, но построены так, что этого не чувствуется, и они воспринимаются читающим и слушающим легко и органично. Нет в его стихах и знаков препинания. На вопрос - почему, он отвечал: "Я вываливаю груду слов о том, о чём хочу сказать, не собираясь никому навязывать, как их следует читать, произносить. Пусть каждый делает это, как он хочет - по своему настроению, со своей интонацией". Написанное в 1946 году стихотворение Dejeuner du matin (Завтрак) переводили на русский язык разные поэты, у каждого это получилось по-своему. К сожалению, французским я не владею, поэтому оценить, насколько перевод соответствует оригиналу, мне сложно. Но, думаю, эмоциональный посыл (щемящее одиночество, безысходность, ощущение утраты) передан верно. Больше других мне нравится перевод Анны Александровой, который она написала в 15-летнем возрасте (опубликован в газете "Волховские огни" в 2001 году).
Завтрак. Перевод Анны Александровой
Сидя в белой рубашке
Глядя внутрь в себя
Кофе в белую чашку
Он налил для себя
Струйкой белою тонкой
Он налил молока
С хрупкой ложечкой звонкой
Завращалась рука
Сахар сладкий мгновенно
Поглотила струя
Мягкой белою пеной
Выстилая края
Он пил кофе расправил
Молча кружев узор
На салфетку поставил
Тонкий белый фарфор
Стены гулко молчали
Слепо глядя во двор
Словно очень устали
С ним вести разговор
Он зажёг сигарету
В кольца дым завернул
Недосказанность эту
С пеплом вместе стряхнул
Быстро молча поднялся
На меня не глядя
Он ушёл и остался
Только шёпот дождя
Без единого слова
Он ушёл под дождём
А я плачу и плачу
И снова и снова
Я и дождь мы вдвоём
Тщетно шепчем мы ждём
да мы ждём
Я фонтаном дарю тебе звонкие розы
В облаках изумрудно-прозрачного лета,
Чтобы в тонких изящных чертах невозможной
Оставалась мелодия тёмного цвета.
Не единожды ты переливчатой песней
Развевала туман надо мной беспросветный,
А в невзгоды была той единственной вестью,
что и ночь прогоняла под своды рассветов!
Современный ассортимент садовых роз невероятно велик и разнообразен. При практически неограниченных предложениях рынка главное, на мой взгляд, - выбрать розы не только красивые и разнообразные, но и здоровые, устойчивые к вредителям и болезням, продолжительно и обильно цветущие, по возможности не требующие укрытия на зиму, а значит, обладающие повышенной морозостойкостью. Такими характеристиками, в частности, обладают исторические розы. Это обширная группа, куда входят садовые формы, сорта и гибриды, происходящие от ботанических видов: розы белой (Rosa alba), собачьей (R. canina), сизой (R. glauca), морщинистой (R. rugosa), бурбонской (R. bourbon = R.damascenax R. chinensis), французской, или галльской (R. gallica), мускусной (R. moschata), шотландской, или бедренцоволистной (R. pimpinellifolia), столепестковой (R. centifolia) и некоторых других. Эти сорта были излюбленными садовыми розами до появления чайно-гибридных роз. Поэтому их ещё называют старинными.
Стихотворение "Розы" поэта пушкинской поры Ивана Петровича Мятлева (1796 - 1844) было впервые напечатано в «Собрании стихотворений» в 1835 году без указания имени автора.
РОЗЫ
Как хороши, как свежи были розы
В моём саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!
Как я берёг, как я лелеял младость
Моих цветов заветных, дорогих.
Казалось мне, в них расцветала радость,
Казалось мне, любовь дышала в них.
Но в мире мне явилась дева рая,
Прелестная, как ангел красоты,
Венка из роз искала молодая,
И я сорвал заветные цветы.
И мне в венке цветы ещё казались
На радостном челе красивее, свежей,
Как хорошо, как мило соплетались
С душистою волной каштановых кудрей!
И заодно они цвели с девицей!
Среди подруг, средь плясок и пиров
В венке из роз она была царицей,
Вокруг её вились и радость, и любовь.
В её очах - веселье, жизни пламень;
Ей счастье долгое сулил, казалось, рок.
И где ж она?.. В погосте белый камень,
На камне - роз моих завянувший венок.