Понедельник, 15 Февраля 2010 г. 07:49
+ в цитатник
....No hay unidad como él, no tienen la luna ni la flor tal contextura:
es una sola cosa como el sol o el topacio, y la elástica línea en su contorno
firme y sutil es como la línea de la proa de una nave.
Sus ojos amarillos dejaron una sola ranura
para echar las monedas de la noche...
(Pablo Neruda)
(Ничто так не едино как она, сложением таким не обладают ни луна, ни роза:
она цела как солнце, как топаз, её фигуры гибкий штрих
и твёрд и тонок, как очертанье носа корабля.
И золотые её очи лишь щелочку открытой
оставляют в копилку - все монеты ночи...)
(Семонифф Н. В)
* La elegancia miró a la Mujer y tras adorarla,
* quiso superarla.
* Lo logró al cobrar líneas y cabellos,
* ojos de cristal y convertirse en gato, el ser más bello.
Guillermo de Aquitania, Conde y primer trovador francés. Siglo XI.
Ryusei_Yamagawa, Смешной анекдот. спасибо. Привожу перевод,правда вольный:
Элегантность взглянула на женщину , влюбилась и захотела превзойти ее.
она этого добилась, получив усы и волосы, глаза из стекла и превратившись в кота, самое красивое существо на свете.