-Рубрики

 -Цитатник

Роспись контурами: копируем любимые узоры - (0)

Роспись контурами: копируем любимые узоры //s018.radikal.ru/i524/1208/c7/fe4a28181087....

ИДЕИ НОВОГОДНИХ ИГРУШЕК СВОИМИ РУКАМИ - (0)

ИДЕИ НОВОГОДНИХ ИГРУШЕК СВОИМИ РУКАМИ. ...

ПОДЕЛКИ ИЗ... - (0)

ПОДЕЛКИ ИЗ... Файл Поделки из ...

Торт "Мечта жизни" - Готовится 10 минут. Нравится всем, кто бы ни попробовал! - (0)

Торт "Мечта жизни" - Готовится 10 минут. Нравится всем, кто бы ни попробовал! Ну, очень вкусный т...

Сгущенка своими руками за 15 минут. - (0)

Сгущенка своими руками за 15 минут.     ...

 -

Радио в блоге
[Этот ролик находится на заблокированном домене]

Добавить плеер в свой журнал
© Накукрыскин

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в jocosity

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.09.2010
Записей: 6387
Комментариев: 279
Написано: 6741

Выбрана рубрика Поэзия.


Другие рубрики в этом дневнике: Юмор(137), Шитьё(282), Цитаты(187), Цветы(67), Художники(144), Фотошоп(51), Фотографы(42), Фотоальбомы(54), Фитнес(1), Фильмы(2), Стихи(1434), Смех(18), Смерть(3), Скрап(0), Своими руками(788), Сад, огород, дача(10), Религия/ Молитвы(11), Психология(162), Проза(12), ПОЛЕЗНЫЕ СОВЕТЫ ДЛЯ КОМПА(81), Полезное(382), Осень(19), Он и она(319), Новый год(24), Настроение(63), Мысли(108), Музыка(361), Мудрость(78), Мотиваторы(11), Мода и стиль(24), Лирика(106), Лето(6), Кулинария(881), Красота и здоровье(443), Книги, аудио книги, радиоспектакли(145), Клипарт(27), Картинки(101), Искусство(130), Интересно(193), Зима(8), Зверьё моё(44), Заговоры(136), Жизнь(95), Живопись(20), Женщина(140), Дружба(11), Дизайн(53), Дети(4), День Св.Валентина(9), Демотиваторы(6), Дела сердечные(6), Грусть(7), Графика(14), Гламур(2), Вязание(297), Вышивание(195), Видео(247), Весна(9), Бисер(16), афоризмы(38), Авто(0), Авто(3), COREL(11), 8 Марта(8), (0)

Переводы Р.Бернса в творчестве Маршака

Суббота, 11 Мая 2013 г. 23:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Nonna123 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Переводы Р.Бернса в творчестве Маршака

2031587_0012012Vsemoguschijpovelitelskazochnogotsarstvarodnogojazyka (700x525, 54Kb)

2031587_340a (266x334, 11Kb)

Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака. Именно здесь проявился особый переводческий дар Маршака. Сам С.Я. Маршак всячески избегал употребления слова "перевод", он обычно свои новые переводы называл новыми стихами. С.Я. Маршак обладал редкостным даром приобщать русской речи образцы иностранной поэзии на высочайшем уровне мастерства, когда просто невозможно представить иную интерпретацию произведения. Переводы Маршака Р. Бернса обладают необыкновенным очарованием свободной поэтической речи, создается впечатление, что Бернс сам писал именно по-русски.

Совершенство литературного перевода на примере работ Маршака-поэта можно выразить емкой фразой: "мастерство такое, что не видать мастерства". У читателя возникает иллюзия, будто сам Бернс писал свои стихотворения на русском языке. По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Он, как радушный хозяин и всемогущий повелитель сказочного царства родного языка, помогает иноязычным писателям спеть свои песни по-русски. Для этого, например, в русском переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи, с чем Маршак справился в совершенстве.

Среди наиболее известных произведений "Джон Ячменное Зерно" - классическая баллада, гимн труду и воле к жизни, "Честной бедности" и "Дерево свободы" - отклик на события Великой французской революции. В этом ряду нежные, чистые и трогательные песни любви, такие как "Ты меня оставил Джеми..", "В полях под снегом и дождем..." Успех переводов Маршака из Бернса объясняется еще и выбором оригинала. Маршак преподносит нам совсем другого Бернса, вовсе не идиллика сельской жизни, смиренного поэта-пахаря. В его переводах Бернс - народный певец, дерзкий и смелый с притязаниями своего народа на независимость, свободу, жизнь и радость.

Хочется привести небольшой отрывок из стихотворения "Джон Ячменное Зерно" в оригинале Р. Бернса и в сравнительном переводе М. Михайлова (одного из первых переводивших Бернса на русский язык), Э. Багрицкого и С. Маршака.Оригинал Р. Бернса Перевод М. Михайлова
There was three kings into the east,
Three kings both great and high,
And they hae sworn a solemn oath
John Barleycorn should die Когда-то сильных три царя
Царили заодно.
И порешили:"Сгинь ты, Джон
Ячменное Зерно!"
Перевод Э. Багрицкого Перевод C. Маршакa
Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно. Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.


В переводе Маршака все слова связаны с остальными, чувствуется энергия, определенность, музыкальная сила и в тут же зазывающая недосказанность.

С. Маршаку удается найти гениальное выражение силы лирических миниатюр Р. Бернса средствами русского языка.
Яркий пример изумительного перевода, порождающего музыку, которой невольно следуешь, читая стихотворение "ты меня оставил, Джеми...": Thou Hast Left Me Ever,
Jamie (Burns Original) (1793) Перевод Маршака
Thou hast left me ever;
Thou has left me ever, Jamie,
Thou hast left me ever:
Aften hast thou vow'd that Death
Only should us sever;
Now thou'st left thy lass for aye-
I maun see thee never, Jamie,
I'll see thee never.
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou hast me forsaken, Jamie,
Thou hast me forsaken;
Thou canst love another jo,
While my heart is breaking;
Soon my weary een I'll close,
Never mair to waken, Jamie,
Never mair to waken! Ты меня оставил, Джеми,
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил -
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил!
Нам не быть с тобою, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Никогда на свете, Джеми,
Нам не быть с тобою.
Пусть скорей настанет время
Вечного покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою, Джеми,
Навсегда закрою.

2031587_al_book_66282_2 (640x480, 24Kb)

Маршак сумел передать музыку шотландского слова, сохранив при этом русскую самобытность. В его переводах Р. Бернс становится русским, оставаясь при этом шотландцем. В переводах Маршака все звучит по-русски, сохраняя при этом национальный колорит.

Вот еще один пример яркого перевода Маршака:Mally's Meek, Mally's Sweet
Burns Original, 1795 Босая девушка Пер. С.Маршака
Chorus-Mally's meek, Mally's sweet,
Mally's modest and discreet;
Mally's rare, Mally's fair,
Mally's every way complete.

As I was walking up the street,
A barefit maid I chanc'd to meet;
But O the road was very hard
For that fair maiden's tender feet.
Mally's meek, &c.

It were mair meet that those fine feet
Were weel laced up in silken shoon;
An' 'twere more fit that she should sit
Within yon chariot gilt aboon,
Mally's meek, &c.

Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinklin down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck,
Mally's meek, &c. Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.

Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!

Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.

Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
 Ее милее в мире нет.


Конечно, С. Маршак не только искусный переводчик, а прежде всего блестящий поэт, обладающий живым, творческим отношением к родному слову. Можно с уверенностью сказать, что именно в переводах Маршака мы впервые обрели настоящего Р. Бернса.



Рубрики:  Поэзия

ПРИТЧА : " СЕРДЦЕ И ЧУВСТВА

Суббота, 13 Апреля 2013 г. 18:03 + в цитатник
Это цитата сообщения LGV [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

= ПРИТЧА : " СЕРДЦЕ И ЧУВСТВА...=

Чувства возраста не имеют...
Если любишь - какая разница?
Просто знаешь, где быть смелее,
Просто знаешь, как нега плавится...

85086764_62020a29820aa069554f96f (500x500, 289Kb)
Жило было на свете Сердце. Оно тихонько жило в глубине души. И, в общем-то, никому не мешало.
Однажды в душу зашло Чувство. Это было давно. Чувство Сердцу понравилось. Сердце очень дорожило Чувством, боялось его потерять. Даже дверь на ключ закрывать начало. 0_5f243_46d9de0_M (256x256, 17Kb)Они подолгу бродили по закоулкам души, разговаривали ни о чем, мечтали. По вечерам они вместе разводили костер, чтобы согреть душу.
Сердце привыкло к Чувству и ему казалось, что Чувство останется с ним навсегда. Чувство, собственно, так и обещало. Оно было такое романтическое. Но однажды Чувство пропало. 43340724_kk (138x186, 39Kb)Сердце искало его везде. Долго искало. Но потом в одном из уголков души нашло прорубленную топором дырку. Чувство просто сбежало, оставив огромную дырку.
82791183_DALEE1 (146x64, 9Kb)
Рубрики:  Поэзия
Мудрость

«Свеча горела…» Бориса Пастернака — история написания стихотворения

Воскресенье, 07 Апреля 2013 г. 23:16 + в цитатник
Это цитата сообщения Dmitry_Shvarts [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

«Свеча горела…» Бориса Пастернака — история написания стихотворения

Борис Пастернак по праву считается одним из ярчайших российских поэтов и литераторов 20 века. Именно ему принадлежит идея соединить в одном произведении прозу и стихи, что вызвало шквал критики со стороны современников, но было по достоинству оценено потомками.


Речь, в частности, идет о знаменитом романе «Доктор Живаго», последняя часть которого посвящена стихам главного героя. То, что Юрий Живало — тонкий лирик и любитель рифмованных фраз, читатель узнает еще в первых главах романа. Однако Борис Пастернак старается не отвлекать читателей лирическими отступлениями, поэтому принимает решение объединить все стихи Юрия Живаго в отдельный сборник.  Читать далее
Рубрики:  Стихи
Поэзия
Проза
Книги, аудио книги, радиоспектакли

Сонеты Уильяма Шекспира

Суббота, 06 Апреля 2013 г. 20:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Nonna123 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Сонеты Уильяма Шекспира.

2031587_logosh (456x100, 11Kb)

2031587_0_461cc_a949d6ad_M (140x157, 60Kb)

1

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

2
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

3

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

4

Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.

Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.

Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?

С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.

5

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.

6

Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.

Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.

7

Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

8

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

9

Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.

В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.

Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.

Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!

10

По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.

11

Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.

Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца врем?н
И мир исчез бы в шесть десятилетий.

Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.

Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.

12

Когда часы мне говорят, что свет
Потонет скоро в грозной тьме ночной,
Когда фиалки вянет нежный цвет
И темный локон блещет сединой,

Когда листва несется вдоль дорог,
В полдневный зной хранившая стада,
И нам кивает с погребальных дрог
Седых снопов густая борода, -

Я думаю о красоте твоей,
О том, что ей придется отцвести,
Как всем цветам лесов, лугов, полей,
Где новое готовится расти.

Но если смерти серп неумолим,
Оставь потомков, чтобы спорить с ним!

13

Не изменяйся, будь самим собой.
Ты можешь быть собой, пока живешь.
Когда же смерть разрушит образ твой,
Пусть будет кто-то на тебя похож.

Тебе природой красота дана
На очень краткий срок, и потому
Пускай по праву перейдет она
К наследнику прямому твоему.

В заботливых руках прекрасный дом
Не дрогнет перед натиском зимы,
И никогда не воцарится в нем
Дыханье смерти, холода и тьмы.

О, пусть, когда настанет твой конец,
Звучат слова: "Был у меня отец!"

14

Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.

15

Когда подумаю, что миг единый
От увяданья отделяет рост,
Что этот мир - подмостки, где картины
Сменяются под волхвованье звезд,

Что нас, как всходы нежные растений,
Растят и губят те же небеса,
Что смолоду в нас бродит сок весенний,
Но вянет наша сила и краса, -

О, как я дорожу твоей весною,
Твоей прекрасной юностью в цвету.
А время на тебя идет войною
И день твой ясный гонит в темноту.

Но пусть мой стих, как острый нож садовый,
Твой век возобновит прививкой новой.

16

Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?

Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.

Так жизнь исправит вс?, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.

Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.

17

Как мне уверить в доблестях твоих
Тех, до кого дойдет моя страница?
Но знает Бог, что этот скромный стих
Сказать не может больше, чем гробница.

Попробуй я оставить твой портрет,
Изобразить стихами взор чудесный, -
Потомок только скажет: "Лжет поэт,
Придав лицу земному свет небесный!"

И этот старый, пожелтевший лист
Отвергнет он, как болтуна седого,
Сказав небрежно: "Старый плут речист,
Да правды нет в его речах ни слова!"

Но, доживи твой сын до этих дней,
Ты жил бы в нем, как и в строфе моей.

18

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

19

Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.

Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.

Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.

А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!

20

Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.

Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.

Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.

Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.

21

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!

22

Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!

 23

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

24

Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.

25

Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

26

Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.

Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.

А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.

Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.

27

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью - я всегда в пути.

28

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.

И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.

Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.

Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень.

29

Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод

И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -

Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.

С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.

30

Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.

Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.

Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!

Но прошлое я нахожу в тебе
И все готов простить своей судьбе.

 31


В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.

Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.

В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.

Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу.

2031587_ovd0gugv (350x65, 13Kb)









 
I


From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:

Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.



II


When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now,
Will be a totter'd weed of small worth held:

Then being asked, where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.



III


Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?

Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.

But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.



IV


Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be.



V


Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.



VI


Then let not winter's ragged hand deface,
In thee thy summer, ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thy self to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thy self were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.



VII


Lo! in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract, and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon
Unlooked on diest unless thou get a son.



VIII


Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'



IX


Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:

Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.

No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.



X


For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident:

For thou art so possessed with murderous hate,
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.

O! change thy thought, that I may change my mind:
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:

Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.



XI


As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st,
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.

Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look whom she best endow'd, she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.



XII


When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;

When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,

Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.



XIII


O! that you were your self; but, love, you are
No longer yours, than you your self here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:

So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Yourself again, after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.

Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold,
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?

O! none but unthrifts. Dear my love, you know,
You had a father: let your son say so.



XIV


Not from the stars do I my judgement pluck;
And yet methinks I have Astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:

But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself, to store thou wouldst convert;

Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.



XV


When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;

When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;

Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,

And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.



XVI


But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify your self in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?

Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:

So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live your self in eyes of men.

To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.



XVII


Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.

If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.'

So should my papers, yellow'd with their age,
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it, and in my rhyme.



XVIII


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.



XIX


Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:

O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.



XX


A woman's face with nature's own hand painted,
Hast thou, the master mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion:

An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.



XXI


So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,

Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.

O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:

Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.



XXII


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?

O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.

2031587_430e48f2657f (150x126, 43Kb)

Рубрики:  Стихи
Поэзия

Стихи о любви классиков мировой поэзии.

Пятница, 05 Апреля 2013 г. 00:27 + в цитатник
Это цитата сообщения Nonna123 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Стихи о любви классиков мировой поэзии.

2031587_31611607_1220331824_brilliantovui_doc1152458410_i_1879_full1 (700x525, 90Kb)

Ахматова А. А.

 «Сжала руки под тёмной вуалью»

Сжала руки под тёмной вуалью...
"Отчего ты сегодня бледна?"
- Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот...
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: "Шутка
Всё, что было. Уйдешь, я умру."
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".

2031587_c2220a3a4a89 (28x27, 1Kb)

Джордж (Лорд) Байрон - «Не вспоминай...»

Не вспоминай тех чудных дней
Что вечно сердцу будут милы, -
Тех дней, когда любили мы.
Они живут в душе моей.
И будут жить, пока есть силы -
До вечной - до могильной тьмы.
Забыть... Все, что связало нас?
Как слушал я стук сердца страстный,
Играя золотом волос...
Клянусь, я помню, как сейчас,
Твой томный взор, твой лик прекрасный,
И нежных уст немой вопрос.
Как льнула ты к груди моей,
И глаз твоих полупризыв,
Полуиспуг - будил желанье...
И мы сближались все тесней,
Уста к устам, весь мир забыв,
Чтоб умереть в одном лобзаньи!..
Потом склоняла ты чело,
И глаз лазуревую негу
Густых ресниц скрывала сень,
Она - как ворона крыло,
Скользя по девственному снегу, -
На блеск ланит кидали тень...
Вчера пригрезилась во сне
Любовь былая наша мне...
И слаще было сновиденье,
Чем в жизни новой страсти пыл;
Сиянье глаз иных - затмил
Твой взор в безумьи наслажденья.
Не говори ж, не вспоминай
Тех дней, что снов дарят нам рай,
Тех дней, что сердцу будут милы,
Пока нас не забудет свет,
Как хладный камень у могилы,
Вещающий, что нас уж нет!..

2031587_c2220a3a4a89_1_ (28x27, 1Kb)

Баратынский Е. А. - «Лазурные очи»

Люблю я красавицу
С очами лазурными:
О! в них не обманчиво
Душа ее светится!
И если прекрасная
С любовию томною
На милом покоит их,
Он мирно блаженствует,
Вовек не смутит его
Сомненье мятежное.
И кто не доверится
Сиянью их чистому,
Эфирной их прелести,
Небесной души ее
Небесному знаменью?

Страшна мне, друзья мои,
Краса черноокая;
За темной завесою
Душа ее кроется,
Любовник пылает к ней
Любовью тревожною
И взорам двусмысленным
Не смеет довериться.
Какой-то недобрый дух
Качал колыбель ее:
Оделася тьмой она,
Вспылала причудою,
Закралося в сердце к ней
Лукавство лукавого.

 

Прекрасный сайт поэзии.

(нажать на картинку).

2031587_klassikarus (152x124, 12Kb)

 

Рубрики:  Стихи
Поэзия

Дорога в никуда. Дорога без конца.

Вторник, 02 Апреля 2013 г. 23:18 + в цитатник
Это цитата сообщения Алевтина_Князева [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Дорога в никуда. Дорога без конца.



http://st.gdefon.com/wallpapers_medium/333868_medium_(www.GdeFon.com).jpg

                    

Свет встречных фар, далекие огни,

Дорога отмеряет километры…

Как легкий пар, уходят наши дни,

Года летят, их подгоняют ветры.

Мосты и реки, ямы и столбы,

Крутые повороты, светофоры,

И сеть дорог, как линии Судьбы,

А жизнь – игра,  удача – только фора!


 

Давлю на газ, стрелой лечу вперед,

Через дожди, невзгоды и ненастья,

И всякий раз, покоя не дает

По кругу бег, в порывах дикой страсти.

А впереди – дорога в никуда,

Иль бег по кругу – кто что выбирает!

А позади - прошедшие года,

И где финал, никто еще не знает!

                       

Автор стихотворения: С. Небольсин

Поют Караченцев, Асадулин, Жека

На-Туся

 

 

Рубрики:  Стихи
Поэзия
Музыка

всё о ЛЮБВИ.

Вторник, 07 Августа 2012 г. 09:05 + в цитатник
Это цитата сообщения О_себе_-_Молчу [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

...всё о ЛЮБВИ...

_подвеска-сердце (74x154, 23Kb) oPPRlUbvi (450x80, 22Kb) _подвеска-сердце (74x154, 23Kb)




_0 0 молчу роз (100x22, 1Kb)
Рубрики:  Стихи
Поэзия
Лирика

Саратовские поэты - Елена Зарькова

Воскресенье, 15 Июля 2012 г. 01:41 + в цитатник
Это цитата сообщения ma_zaika [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Саратовские поэты - Елена Зарькова

Читайте ma_zaika
art
ma-zaika
Поэтические чтения в Magic'Е

 

Поэтический вечер в Magic'е, Саратов, 18 января 2012 года

 

Затихла музыка и падает из рук
Безликий образ яркой полумаски.
Мой милый друг, мы замыкаем круг.
Отныне жить нам суждено лишь в сказке.

Окончен бал, пустеет темный зал,
Развеян дым иллюзии и фарса.
Мой мудрый друг, а помнишь, ты сказал,
Что наша жизнь с препятствиями трасса.

Снимаем грим усталою рукой,
В углу небрежно брошены костюмы,
Мой добрый друг, нелепостью какой
Наполнили сердец мы наших трюмы.

И темный снег нам устилает путь,
Ведь мы певцы, увы, чужого счастья,
Мой верный друг, прошу, не позабудь
Зонт юмора – защиту от ненастья.

Пусть будет так, и каждому своё:
Пилоту – небо, страннику – дорога,
А нам Пьеро тихонечко споёт
Под шум дождя у милого порога.

 

 

ДалеЕ >>
Рубрики:  Стихи
Поэзия

Золотой век русской поэзии. Иван Алексеевич Бунин.

Понедельник, 16 Апреля 2012 г. 03:19 + в цитатник
Это цитата сообщения Лариса_Воронина [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Золотой век русской поэзии. Иван Алексеевич Бунин.



Мы встретились случайно, на углу.
Я быстро шел – и вдруг как свет зарницы
Вечернюю прорезал полумглу
Сквозь черные лучистые ресницы.

На ней был креп, - прозрачный легкий газ
Весенний ветер взвеял на мгновенье,
Но на лице и в ярком свете глаз
Я уловил былое оживленье.

И ласково кивнула мне она,
Слегка лицо от ветра наклонила
И скрылась за углом.… Была весна…
Она меня простила – и забыла.

Иван Алексеевич Бунин
Художник George Henry Boughton




 (220x40, 4Kb)
Рубрики:  Стихи
Поэзия

Как тебе сейчас живется...

Суббота, 17 Марта 2012 г. 10:41 + в цитатник
Это цитата сообщения ANDREJA_WELS [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Как тебе сейчас живется...

3779070_0_5654a_ab87407c_XXXL (468x700, 302Kb)

Прослушать запись Скачать файл
Рубрики:  Стихи
Поэзия

Расстояние прикосновенья

Воскресенье, 11 Марта 2012 г. 01:29 + в цитатник
Это цитата сообщения ТОЛЬКО_ИЛЛЮЗИЯ [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Расстояние прикосновенья

От «почти» до «люблю» - расстояние прикосновенья.
Дальше просто нельзя, ближе – я не смогу удержаться
От соблазна прижаться к тебе, превращая мгновенья
В карамелью застывшее время. В мелодию танца.

Расстояние взгляда. Так близко и так безнадежно.
Жаль, что время нельзя отмотать на счастливый финал
И начать все сначала. Без вздохов: «Ах, как же все сложно…»
Только ты. Только я. И наш вальс в лабиринте зеркал.

От «почти» до «люблю», от тебя до меня – время ночи.
Расстоянье пасует при выборе «можно/нельзя».
На закате я снова пришлю тебе несколько строчек.
Может быть, ты сумеешь в ответ мне хоть что-то сказать...

Фейоли

 
 



Рубрики:  Стихи
Поэзия
Музыка
Видео

Чувства,как чувства...Люди,как люди...

Вторник, 06 Марта 2012 г. 10:38 + в цитатник
Это цитата сообщения lika_lich [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Чувства,как чувства...Люди,как люди...




d0a338e8b2fa[1] (640x480, 64Kb)

Чувства, как чувства... Люди, как люди

Верят, страдают, надеются, любят...



Читать далее...
Рубрики:  Стихи
Поэзия
Лирика

Нас всех друг другу посылает Бог

Понедельник, 05 Марта 2012 г. 23:15 + в цитатник
Это цитата сообщения св3то4 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Нас всех друг другу посылает Бог

Нас всех друг другу посылает Бог,
И посылает только лишь на радость,
А горе мы придумываем сами,
Когда не в силах ощущать встреч сладость.
Когда не можем благодарны быть,
Тому, кто с нами был, пусть даже миг,
Тому, кто нас когда-то полюбил,
А позже может просто позабыть.
Мы почему то не хотим прощать,
Того кому боль тоже причиняли,
Мы забываем, что могли летать,
Лишь потому, что просто мы устали.
И сострадание для нас, такая редкость,
Да и Любовь порою лишь слова,
Усталость душ, но это ведь нелепость,
Не устаёт ведь от Любви душа...

13, февраль, 2011 год.

© Сергей Курачев (Selex)
Рубрики:  Стихи
Поэзия

Леонид Мартынов

Пятница, 18 Марта 2011 г. 15:05 + в цитатник
liveinternet.ru/users/41238...156855997/
Леонид Мартынов   Не будь Увядшим гладиолусом, Все ниже голову клоня, Не говори упавшим голосом, Что это все из-за меня. Я силищей такой могучею Не помышляю обладать, Чтоб жгучим зноем, темной тучею Твою нарушить благодать. Ты это знала и тог...
Рубрики:  Стихи
Поэзия

Метки:  

Чувствовать трепет касанья...

Воскресенье, 14 Ноября 2010 г. 02:16 + в цитатник
Это цитата сообщения белка28 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Чувствовать трепет касанья...





Не дышать…
Только чувствовать трепет касанья…
Только, душу теплом согревая, уткнуться в плечо…
И забыть обо всём – о разлуках, о боли, прощаньях…
И не помнить, что где-то там в сердце холодная льдинка всё колет ещё…

Замереть…
Отдаваясь рукам твоим властным…
В них одних мне легко и спокойно… и нет больше бед…
И унылый ноябрь превращается в добрую сказку…
И так хочется верить, что всё это счастье продолжится тысячу лет…

Утонуть…
В этом бархатном голосе Бога…
В этом тихом молитвенном шёпоте ласковых звёзд…
Не молчи, не молчи… дай мне сказку приблизить немного…
Унеси мою память хотя б на мгновенье от горьких мучительных слёз…

Загадать…
На звезде, что качнулась над домом…
Пусть не сбудется… пусть… все равно… пока сердце поёт,
Загадаю любовь – белоснежной фатой невесомой,
Распахнув небеса, пусть летит она в свой нескончаемо-долгий полет!..

Не дышать…
Замереть… утонуть… в этом чуде…
Легкой бабочкой лунно-янтарною тронуть зарю…
И не вспомнить потом, как был путь удивительно труден…
Я люблю тебя, слышишь… я так тебя сильно и нежно, мой ангел, люблю!..

© Copyright: Марина Есенина, 2010

ДАЛЕЕ
Рубрики:  Стихи
Поэзия
Он и она

Наверное, надо любить тоньше..." Римма Казаковав

Четверг, 21 Октября 2010 г. 22:12 + в цитатник
Это цитата сообщения Elena_sunlight [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

"На"Наверное, надо любить тоньше..." Римма Казаковав"Наверное, надо любить тоньше..." Римма Казакова<ерное, надо любить тоньше..." Римма Казакова

Наверное, надо любить тоньше,
наверное, можно любить больше.
А я люблю - как живу - неровно:
то слишком мало, то слишком огромно,
чуть слышным шепотом - или громко,
навечно, накрепко - или ломко.
Люблю беззаветно, упорно, верно,-
и незаметно, и откровенно.
Люблю и беспомощно - и уверенно.
Так, как загадано.
Так, как повелено.
Люблю - как воюю и как играю!
Люблю - как будто вот-вот потеряю...
День ото дня - и круче, и гуще,
всем настоящим и всем грядущим.
Наверное, можно и проще, и глаже.
Но я - вот так.
Полюби меня так же.

 

Рубрики:  Стихи
Поэзия

Избегаю встречаться взглядом

Среда, 20 Октября 2010 г. 03:58 + в цитатник
Это цитата сообщения Akmaya [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Избегаю встречаться взглядом




Избегаю встречаться взглядом,
И накручен – до ста считаю…
Эта женщина снова рядом,
По которой я так скучаю.
Называю всё это бредом,
Продолжая кружить по краю,
И невольно – за нею следом,
И мечтаю о ней… мечтаю.
А она, ничего не зная,
Всё уводит меня от дома,
Ведь чужая она… чужая…
Отчего же в душе истома?
Так нечестно: без спроса – в душу!
Сигарету опять ломаю…
Подойти бы… обнять… да трушу,
И теряю её… теряю.
А улыбка её беспечна,
Ведь не я для неё отрада,
И так будет, наверно, вечно –
Ей иначе совсем не надо.
Потому что всё стало прошлым,
Безвозвратно – неповторимым,
Ах, каким же я был хорошим…
Ах, каким же я был любимым…
Той, которая всё забыла,
Той, к которой всё тянет и тянет…
Не позвал её… Она – не просила…
И моею, увы, уже – не станет…



 (220x40, 4Kb)

Рубрики:  Стихи
Поэзия


 Страницы: [1]