-Метки

1984 amon tobin beatles bowie boy eats drum machine cyka no iq david bowie diamond dogs fire walk with me frustration plantation like swimming lost highway marinesca★ morphine myrashka pj harvey rasputina sandman self art sen-senkov sveta dorosheva white chalk xana Дэвид Боуи американская поэзия американская проза английская поэзия английская проза анджела картер артюр рембо аукцыон бердичевская билингва ёптыть битлз бродsky буддизм в оригинале василий бойко верлибр вечная ссылка вредные стихи графика грегор замза гэндайси дмитрий порхун друзья дэвид линч егор летов екатерина чаушева жан-люк годар затерянное шоссе иллюстраторы иностранная литература ирина осипова кармапа кафка киндайси лёгкая проза лёгкие стихи лана дель рей легкие стихи ленча льюис кэррол любовники любоники мальчик поедает драм-машину мертвецы милые кости морфин мураками необязательно ника нина садур одиссей афанасов охота на фавна переводы переводы максима немцова перепечатки пи джей харви пинчон почти гениально поэзия проза расщепление личности реггей рита патраш ричард бротиган света дорошева сексуальные стишки сен-сеньков сильвия плат сказки современная классика спи солдат ссылка ссылки старая ссылка стихи и звери стихотворения сэлинджер сэндман сюнга точка отсчёта тэд хьюз у тебя получилось французская поэзия хайку харуки мураками хвостенко хокку хорошая проза хорошие рассказы хорошие стихи цитаты чайник вина чудеса эротика японская литература японцы

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в checkoff

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 01.12.2003
Записей:
Комментариев:
Написано: 4437

Записи с меткой английская поэзия

(и еще 108 записям на сайте сопоставлена такая метка)

Другие метки пользователя ↓

1984 bowie david bowie diamond dogs lost highway marinesca★ morphine sen-senkov sveta dorosheva Дэвид Боуи американская поэзия американская проза английская поэзия английская проза аукцыон василий бойко верлибр вечная ссылка вредные стихи графика грегор замза друзья иллюстраторы иностранная литература кафка лёгкая проза лёгкие стихи лана дель рей легкие стихи льюис кэррол любовники любоники милые кости мураками необязательно ника нина садур охота на фавна переводы переводы максима немцова перепечатки почти гениально поэзия проза расщепление личности ричард бротиган света дорошева сексуальные стишки сен-сеньков сильвия плат спи солдат ссылка ссылки стихи и звери стихотворения сюнга точка отсчёта у тебя получилось французская поэзия хайку харуки мураками хокку хорошая проза хорошие рассказы хорошие стихи цитаты эротика японская литература японцы

божественно

Четверг, 03 Октября 2024 г. 16:42 + в цитатник
Это цитата сообщения checkoff [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мне повстречался старикан
В болотистой глуши.
Он нёс в руках два котелка,
Где плавали ерши.
Его спросил я без затей:
— Как поживаешь дед?
Но не достиг моих ушей
Его простой ответ.

— Я собираю пузырьки
Под мостиком у речки,
Потом кладу их в пирожки
И запекаю в печке.
А пирожки на берегу
Матросам продаю
И пробавляюсь как могу
На выручку свою.

Но размышлял я в этот миг
О корне из шести:
Как разделить его на пшик
И в степень возвести.
— Ну-ну, и как же ты живёшь? —
Спросил я старика,
По-свойски пнул его ногой
И ущипнул слегка.

— Да вот, брожу средь камышей, —
Он начал всё сначала, —
Ловлю на дудочку ершей,
Вытапливаю сало.
А производят из него
Помаду для волос:
Возни, скажу вам, ого-го,
А платят с гулькин нос.

Но я о гетрах размышлял:
Что будет если вдруг
Покрасить их в зелёный цвет
И выйти так на луг?
— Эй, как дела? ТЫ что, заснул?! —
Вновь задал я вопрос
И двинул в ухо старика,
Чтоб чепуху не нёс.

— Так и живу, — ответил дед, —
На отмели у моря
Я нахожу глаза сельдей,
Потерянные с горя.
Они на пуговки идут
Для платьев и пальто,
Но больше пенса за пяток
Мне не даёт никто.

В саду копаю я миног,
Белю салфетки сажей
И подбираю вдоль дорог
Колёса экипажей.
Перебиваюсь как-нибудь —
Похвастать нечем, сэр,
Но я бы рад за вас хлебнуть
Пивка бы, например.

Но я не слушал. Я почти
Додумал мудрый план,
Как мост от ржавчины спасти
Посредством винных ванн.
Я деда поблагодарил
За искренний рассказ.
Как горячо он говорил:
Готов, мол, пить а вас!

С тех пор, залезу ли рукой
Рассеянно в компот,
Иль попаду не той ногой
В башмак совсем не тот,
Или фантазия слегка
С пути меня собьёт, —
Я вспоминаю старика
Среди глухих болот.


(Льюис Кэррол в переводе М. Я. Бородицкой)

Метки:  

роберт грейвс. жена господина мильтона

Вторник, 01 Апреля 2014 г. 00:06 + в цитатник
e-reading.ws/book.php?book=131050 перевёл с английского, насколько я понял, - Юмашев О.
если лень читать по одному стихотворению -
всё вместе размещено анонимным комментарием к посту.

Метки:  

Poems on Poems

Четверг, 04 Июля 2013 г. 19:25 + в цитатник

Метки:  

Аудио-запись: bowie's sorrow

Пятница, 06 Февраля 2009 г. 10:50 + в цитатник
Прослушать Остановить
9 слушали
0 копий

[+ в свой плеер]

with your long blond hair and your eyes of blue
the only thing i ever got from you was sorrow

you acted funny trying to spend my money
you're out there playing your high class games of sorrow

you never do what you know you oughta
something tells me you're a devil's daughter sorrow

i tried to find her 'cause I can't resist her
i never knew just how much I missed her sorrow

with your long blond hair and your eyes of blue
the only thing i ever got from you was sorrow
with your long blonde hair i couldn't sleep last night
with your long blonde hair


Метки:  

questioning faces by robert frost

Дневник

Среда, 05 Декабря 2007 г. 16:18 + в цитатник
The winter owl banked just in time to pass
And save herself from breaking window glass.
And her wings straining suddenly aspread
Caught color from the last of evening red
In a display of underdown and quill
To glassed-in children at the window sill.



любопытные взгляды
пер. Р. Дубровкина

О стёкла не ударившись едва,
Взметнулась к небу серая сова,
И крыльев неожиданный размах
Стал алым от заката, и впотьмах
Блеснула проседь перьев и когтей
В глазах прижавшихся к стеклу детей.


единственное стихотворение фроста, короткое достаточно для того, чтобы
я понял его хотя бы на две трети - и более-менее согласился с переводом...


Метки:  

дилан томас. тихо лежи, спокойно спи

Дневник

Суббота, 19 Мая 2007 г. 13:58 + в цитатник
Тихо лежи, спокойно спи, страдалец с открытой раной
В горле, пылающий и плывущий. Всю ночь звучал горизонт,
Над пустынным морем был слышен звук от кровавой
Раны, обёрнутой в солёный сырой брезент.

В миле от самой луны мы внимали в молчании скорбном
Звуку моря, рыданию раны, из которой хлестала кровь,
А когда солёный брезент был разорван поющим штормом,
Стоны всех утонувших поплыли по ветру вплавь.

Открой простор, пусть волны бьют по бортам,
Отдай блуждающий корабль ветру открытого моря,
Чтоб мне в дальний путь отплыть, на край моей раны больной.
Мы слышали: пела морская волна, солёный брезент бормотал:
Тихо лежи, спокойно спи, спрячь уста свои в горле
Или сквозь всех утонувших веди, и мы пойдём за тобой.

Пер. с англ. В. Британишского

________________
по ссылке можно прочесть его же роман -
небольшой, на три главы всего...

Метки:  

3Х2 английская поэзия в русских переводах

Дневник

Четверг, 23 Июня 2005 г. 13:14 + в цитатник

Edwin Brock

5 WAYS TO KILL A MAN

There are many cumbersome ways to kill a man:
you can make him carry a plank of wood
to the top of a hill and nail him to it. To do this
properly you require a crowd of people
wearing sandals, a cock that crows, a cloak
to dissect, a sponge, some vinegar and one
man to hammer the nails home.

Or you can take a length of steel,
shaped and chased in a traditional way,
and attempt to pierce the metal cage he wears.
But for this you need white horses,
English trees, men with bows and arrows,
at least two flags, a prince and a
castle to hold your banquet in.

Dispensing with nobility, you may, if the wind
allows, blow gas at him. But then you need
a mile of sliced through with ditches,
not to mention black boots, bomb craters,
more mud, a plague of rats, a dozen songs
and some round hats made of steels.

In age of aeroplanes, you may fly
miles above your victim and dispose of him by
pressing one small switch. All you then
require is an ocean to separate you, two
systems of government, a nation's scientists,
several factories, a psychopath and
land that no one needs for several years.

These are, as I began, cumbersome ways
to kill a man. Simpler, direct, and much more neat
is to see that he is living somewhere in the end
of twentieth century, and live him there.



THE CURTAIN POEM

A home should have a wife, a cat
and blinds upon the window that
when put aside are suddenly draw back
again. A wife should have a cat to kick

a home to love, if I had not made
my meaning plain, a curtain to be drawn
aside and suddenly pulled back again.

A man should have a wife to love
a home to kick and cats upon the curtains which
he may from time to time refrain
from seizing to and back again

But if a home should have a man
who waits upon a window-sill
endeavoring to find a plan
for all that moves outside the pane

be sure the home would have a wife
perhaps the wife would have a cat
but if by now my meaning is not plain
the wife in the sincerity should

turn her back upon the scream
and, singing, seize the cloth across again.



5 СПОСОБОВ УБИТЬ ЧЕЛОВЕКА
Пер. Л. Аринштейна

Чтоб человека умертвить, есть хитроумных способов немало;
вы можете его заставить, например. Тащить две тяжёлые доски
к холма вершине и там его приколотить к ним. Чтоб это
должным образом проделать, нужна толпа людей,
обутая в сандальи, пенье петуха, разодранный на части
плащ, губка, уксусу немного и кто-то,
кто, молотком орудуя умело, загонит гвозди в тело.

Или вы можете взять длинный прут из прочной стали,
специально для этой цели выкованный, и штукой этой
попытаться проткнуть железный панцирь у него на теле.
Тогда потребуются: белой масти кони, английская дубрава,
скопление людей со стрелами и луком за плечами,
флаги (хотя бы два). Какой-нибудь там герцог или принц,
да замок, где можно пир победный закатить.

Когда ж без рыцарских традиций обойтись, вы можете
с попутным ветром направить на него смертельный газ.
Здесь реквизит такой: бескрайние пространства жидкой грязи,
окопы, и само собой, солдатские ботинки, воронки от снарядов,
ещё раз грязь и крысы - полчища крыс,
десяток залихватских песен и круглые стальные шляпы.

В век самолётов вы можете за милей милю
над жертвой, вами избранной, лететь и с нею
разделаться, нажав на маленькую кнопку. Всё что
при этом надо: чтоб разделял вас океан, два
разных государственных устройства, побольше выдающихся учёных,
заводов несколько и психопат (довольно одного)
да бросовой земли избыток, ненужный на десятки лет вперёд.

Все эти способы уж слишком хитроумны и хлопотны,
как я заметил выше. Куда как проще, да и чище, и вернее -
убедиться, что человек живёт в конце двадцатого столетья,
и там его оставить.



ЗАНАВЕСОЧНОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ
Пер. А. Кушнера

Должна жена быть в доме, кот
и шторы, только разведёт
рука их - сходятся опять,
и кот, чтоб вдруг его согнать,

И дом, и если, так сказать,
не всё понятно, шторы - лишь
раздвинешь - сходятся опять.

Жена нужна мужчине, дом
и шторы с вышитым котом,
чтоб мог мужчина помешать
им, плотным, сдвинуться опять;

но если этак, день за днём,
на подоконник опершись,
в происходящем за окном
захочет что-нибудь понять,
то будут в доме, смею вас
заверить, шторы и жена,
и если в смысле этих фраз
я не запутался, она,
чтоб он не пялился, опять
задёрнет их в который раз.



Ted Huges
THE THOUGHT-FOX

I imagine this midnight moment's forest:
Something else is alive
Beside the clock loneliness
And this blank page where my fingers move.

Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness:

Cold, delicately as the dark snow
A fox's nose touches twig, leaf;
Two eyes serve a movement, that now
An again now, and now, and now

Sets neat prints into the snow
Between trees, and warily a lame
Shadow lags by stump and in hollow
Of a body that is bold to come

Across clearings, an eye,
A widening deepening greenness,
Brilliantly, concentratedly,
Coming about it's own business

Till, with a sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head.
The window is starless still; the clock ticks,
The page is printed.



KAFKA

And he is an owl
He is an owl, "Man" tattooed in his armpit
Under the broken wing
(Stunned by the wall of glare, he fell here)
Under the broken wing a huge shadow that twitches across the floor.

He is a man in hopeless feathers.



МЫСЛЬ-ЛИСА
Пер. Л. Прозоровой

Я представляю лес полуночного мига,
Там что-то есть ещё живое,
Не только одинокий ход часов,
И белый лист, и по нему бег пальцев.

В моё окно совсем не видно звёзд:
Крадётся кто-то около беззвучно
Ещё во власти полной темноты,
Но чувствую его приход в мой мир:

Холодный, маленький, как чёрная снежинка,
Нос лисий прикасается к ветвям и листьям;
Два глаза бегают по снегу, то здесь,
То там, и снова, снова...

Печатаются чёткие следы среди деревьев,
Хромая тень устало волочится,
Тень существа, отважного настолько,
Что в силах пересечь пустырь.

И глаз, мерцающий зелёным светом,
Который, расширяясь и сгущая
Зелень, блуждает где-то
Рядом в темноте.

И вдруг проникнет
В пустую темень черепа. А с ним -
Горячий лисий дух. В окне ещё темно.
Часы стучат. Написана страница.



КАФКА
Пер. дословный

Он сова
Он сова, "Человек" - наколка под мышкой
Под сломанным крылом
(На которое, ослеплённый светом, он упал)
Под сломанным дрожащим крылом, огромной тенью, дёргающейся на полу.

Он - человек в безнадёжных перьях.



Brian Patten
LITTLE JOHNNY'S CONFESSION

This morning
being rather young and foolish
I borrowed a machinegun my father
had left hidden since the war, went out,
and eliminated a number of small enemies.
Since then I have not returned home.

This morning
swarms of police with trackerdogs
wander about the city
with my description printed
on the minds, asking:
"Have you seen him? He is seven years old,
likes Pluto, Mighty Mouse
and Biffo the Bear,
have you seen him, anywhere?"

This morning
sitting alone in the strange playground
muttering you've blundered, you've blundered
over and over to myself
I work out my next move
but cannot move.
The trackerdogs will sniff me out,
they have my lollypops.



YOU'D BETTER BELIEVE HIM
A Fable

Discovered an old rocking-horse in Woolworth's,
He tried to feed it but without much luck
So he stroked it, had a long conversation about
The trees it came from, the attics it had visited.
Tried to take it out then
But the store detective he
Called the store manager who
Called the police who in court next morning said
"He acted strangely when arrested,
His statement read simply 'I believe in rocking horses'.
We have reason to believe him mad."
"Quite so," said the prosecution,
"Bring in the rocking-horse as evidence."
"I'm afraid it escaped sir," said the store manager,
"Left a hoof-print as evidence
On the skull of the store-detective."
"Quite so," said the prosecution, fearful
Of the neighing
Out in the corridor.



ПРИЗНАНИЕ МАЛЕНЬКОГО ДЖОННИ
Пер. А. Берлина

Сегодня утром
по глупости и малолетству своему
я автомат заряженный стащил,
припрятанный отцом ещё с войны,
и расстрелял своих врагов-мальчишек.
С тех пор я прячусь и нейду домой.

Сегодня утром
меня по городу разыскивать взялись
с ищейками отряды полисменов.
Они запомнили мои приметы,
и спрашивают всех: "Вы не видали
мальчонку с настоящим автоматом?
Ему семь лет,
он любит Микки-Мауса и сказку
про доброго медведя.
Вы, может быть, его видали?"

Сегодня утром
я в этот двор, чужой и незнакомый,
забился и сижу, и всё твержу себе:
"Что ты наделал, что же ты наделал!"
и думаю, куда же мне податься,
но не могу пошевелиться даже,
ищейки скоро выследят меня -
я бросил там бумажку от конфеты.



ЛУЧШЕ БУДЕТ ЕМУ ПОВЕРИТЬ (байка)
Пер. И. Левидовой

Обнаружив у "Вулворта" старую лошадь-качалку,
он пытался её покормить, но ничего не вышло.
Тогда он погладил её и завёл разговор
про лес, где она родилась, и про те чердаки, где она побывала.
Но сыщик "Вулворта"
вызвал директора "Вулворта",
а директор позвал полисмена.
Полисмен же наутро прибыл в суд, чтобы дать показанья:
- Обвиняемый вёл себя странно в момент задержанья.
Вот его заявленье: "Считаю, что лошадь-качалка достойна внимания!"
Мы считаем его сумасшедшим, для этого есть основания.
- Всё понятно! - ответил судья и приказал:
- Доказательство кражи - лошадь-качалку - внести в судебный зал!
- Сэр, - ответил директор, - боюсь, что ей удалось убежать и
скрыться.
Доказательство: след от её копытца
на черепе нашего детектива.
- Всё понятно, - промолвил судья боязливо,
услышав близкое ржанье
в коридоре судебного заседания.

Метки:  

эдит ситвелл колокола серого хрусталя /фотография ясны

Дневник

Четверг, 29 Апреля 2004 г. 15:32 + в цитатник

Bells of gray crystal
Break on each bough--
The swans' breath will mist all
The cold airs now.
Like tall pagodas
Two people go,
Trail their long codas
Of talk through the snow.
Lonely are these
And lonely and I ....
The clouds, gray Chinese geese
Sleek through the sky.




зимняя фотосессия с участием ясны.txt


Метки:  

 Страницы: [1]