Прощальное слово Жозе Сарамаго
На Канарских островах в возрасте 87 лет скончался лауреат Нобелевской премии по литературе, португальский писатель Жозе Сарамаго.
Он стал известен в начале восьмидесятых годов прошлого века после выхода романа "Поднявшийся с земли". Знаменитым Сарамаго сделал роман "Евангелие от Иисуса", в котором содержится альтернативный взгляд на библейскую историю. Португальские власти подвергли роман цензуре, после чего Сарамаго и поселился на острове Лансароте. Среди других книг Сарагамо - романы "Перебои в смерти", "Воспоминания о монастыре", "Каин".
О творчестве Жозе Сарамаго Радио Свобода рассказал переводчик многих романов писателя на русский язык Александр Богдановский:
www.svobodanews.ru/content/article/2075987.html
- Я познакомился с его романами очень давно, в глубоко советские времена, когда о богоборчестве его еще речи и не шло. Мне очень было интересно смотреть, как он удивительно строит фразы - это литые конструкции, внутри которых утоплены диалоги, когда непонятно, кто говорит - то ли автор, то ли персонажи. Удивительная полифония текста. Это было в 1982 году. А потом потрясением стало "Евангелие от Иисуса" - в 1997 году я перевел его. Мне открылись какие-то совсем новые горизонты. Я поражен был и смелостью этого человека, и необыкновенным пластическим мастерством. Потому что по поводу его философии можно высказывать разные мнения. Кому-то она может показаться не очень убедительной, но его необыкновенное словесное мастерство впечатляет. Его умение живо пользоваться словом просто завораживает. Он принципиальный борец с инерцией языка. Он не принимает язык, каков он есть. Нет ни единого фразеологизма, идиомы или какого-то устойчивого словосочетания, которое бы он оставил в покое. Он постоянно это расплющивает, корежит, ломает и вышелушивает новый смысл из устоявшихся словесных парочек, над которыми он издевается.
- С точки зрения трудности восприятия непростого слога это, наверное, антипод другого знаменитого португалоязычного писателя, которого вы переводили - Коэльо?
- Они действительно находятся на разных полюсах. Каждый занимает свое место - один труден, другой легок. Но я должен сказать, что трудности чтения Сарамаго - это не просто какой-то молот, который обрушивается на голову бедному читателю. Потому что это нечто, подобное какому-то омуту, водовороту, который втягивает человека. Если ты преодолеешь первое отторжение, то ты дальше плывешь в этом потоке и видишь его прелести. Его переводили довольно активно. Практически всё, за исключением 3-4 романов, до которых просто еще руки не дошли.
- "Евангелие от Иисуса" - его главное произведение в силу философского содержания книги?
- Я думаю, да. Кроме того, он написал, можно сказать, в глубокой старости предсмертную свою книгу "Каин", которая должна скоро выйти. По-моему, она уже в производстве. После того, как его не стало, мы, конечно, будем читать ее другими глазами. Одно дело, когда человек, можно сказать, глумится над Господом Богом живой, и совсем другое, когда ему предстоит, вероятно, узнать, как все обстоит на том свете.
- Вам понятна причина богоборчества Сарамаго - гордыня, желание бросить вызов? Почему его интересовала эта тема, на ваш взгляд?
- Он был недоволен существующим порядком вещей. Я думаю, что многие к этому обращались так ли, сяк ли - и Толстой, и Достоевский... У Сарамаго тоже возникли какие-то вопросы, которые возникают, впрочем, у всякого, кто внимательно читал, скажем, Священное писание. Эти вопросы неизбежны. Но он придает им такую острую, воспаленную форму, на грани кощунства, что невольно лидирует в этом деле. 87 лет человеку, и он пишет кощунственный роман "Каин". Очень сильную книгу. Вероятно, он подводил какие-то итоги своей жизни. Потому что там есть картины, уже знакомые нам по предыдущим романам. Панорама каких-то его излюбленных образов, переосмысленных... Это явно было прощание и подведение итогов творчества и жизни.
Опубликовано 18.06.2010 20:04
![]()
ЦИТАТЫ
Женщины научились плакать, молча глотая слезы, наверное, потому и принято говорить: они столько же плачут, сколько смеются, только это наверно, ибо смех звонок, плач же беззвучен.
— Опасность там, где Бога нет.
— Безбожник ты, ведь Бог повсюду.
… привыкнуть к войне так же легко, как трудно отвыкнуть от нее
и вновь войти в мирную жизнь…
… сколько же еще столетий копить нам знания… прежде чем мы научимся понимать самое простое.
Спасённый спасён не навсегда, а обречённый — обречён окончательно.
Разлука подобна смерти, единственное, хоть и существенное между ними различие — это надежда.
О, как часто случается так, что на пороге — дома или решения — придёт нам в голову новый, внезапно возникший довод или просто защемит в груди, и мы готовы отказаться от своего намерения, и дорого бы дали, чтобы уже сорвавшиеся с языка слова не прозвучали.
И ты не можешь задать мне все вопросы, и я не знаю всех ответов…
![]()
Хаос – это порядок, который нужно расшифровать.
- Все наши слова имеются в словарях. – Все словари, вместе взятые, не содержат и половины слов, которые нужны нам, чтобы понимать друг друга.
Кто собирается умереть, тот уже умер, только еще не знает об этом.
В жизни каждого случаются моменты слабости, и если мы обошлись без них сегодня, то завтра получим их без сомнения.
Вероятно, только в мире слепых все становится таким, как оно есть на самом деле.
Мертвые боги остаются богами навсегда.
Есть у меня такой крупный недостаток: я всегда говорю серьезно, даже когда хочу рассмешить – особенно когда хочу рассмешить.
![]()
Не все на свете предназначено друг для друга
Человеку не дано свободы решить, что коснулся он истины, в то время как коснеет он в заблуждении, точно так же не дано ему свободы, когда он предполагает, что коснеет в заблуждении, а на самом деле коснулся истины.
Рай небесный и есть то сияние, что таится в мыслях человека, а может, мысли человека и есть единственный и истинный рай.
Если не прониклись сердца, то глаголемое устами, хоть и не ложь, но всего лишь отговорка, ничего не значащая.
![]()