Напав на след зарубежной литературы первой половины Х1Х века, я решила прочитать Блейка, По, Ирвинга, Байона, Саути и Коллериджа в оригинале. Стихи у всех (кроме Ирвинга). Ну, такого благодатного побуждения у меня бы не было, если бы не было у меня самих книг. И я стала ещё сильнее злиться на переводы. Потому что это наипротивнейше, когда переводчики ради ритма подгоняют всякие словечки типа "вот", "уж", "и", "чу", "да"... ПОнятно, что это всё очень сложно. Но я, например, с удовольствием читала бы подстрочник. К тому же Гейне, например. Я всё равно могу прочитать, могу часть по-немецки понять. А подстрочник бы помог.
А переводы, например, Фета, Блока, Ахматовой - это вообще отдельная история. Это так же, как, если бы спектакль Любимова решил бы положить на плёнку, например, Трюффо. (Трюффо я выбрала не глубокомысленно, а просто кто первый вспомнился.)
****
Засыпая вчера, я подумала, что счастливый/нравственный человек - это такой человек, который сумел реализовать свои способности, не поступившись своей совестью.
А вообще-то, я придумала новую игру. Называется "Кант". Нужно рассуждать о нравственности и её корреляции с действительностью, словоблудствовать о морали, придумывать термины, запутывать фразы - просто сказочная игра.
****
До отъезда в Таллин - 9 дней. Никто не едет случайно в Таллин в это же время?