-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Нина_Толстая

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 6) Интересно_об_АВТО Camelot_Club Прогулки_по_планете Тереза_Тенг Моя_кулинарная_книга Только_для_женщин
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) О_Самом_Интересном

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.01.2014
Записей: 10046
Комментариев: 2274
Написано: 15026

Комментарии (0)

Марина Цветаева и её адресаты. Окончание (из журнала "Гостиная")

Среда, 05 Декабря 2018 г. 13:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Наталия_Кравченко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Марина Цветаева и её адресаты. Окончание (из журнала "Гостиная")

 

http://gostinaya.net/?p=17352

Рубрики:  ЖЗЛ
ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

Публикация в июньской "Гостиной"

Суббота, 02 Июня 2018 г. 16:07 + в цитатник
Это цитата сообщения Наталия_Кравченко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Публикация в июньской "Гостиной"

 

4514961_ (496x332, 26Kb)

 

 

Марина Цветаева и её адресаты. Часть 2.

 

http://gostinaya.net/?p=16671

Рубрики:  ЖЗЛ
ЛИТЕРАТУРА
ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ
НАТАЛИЯ КРАВЧЕНКО

Метки:  
Комментарии (0)

Мартовский выпуск журнала "Гостиная"

Среда, 07 Марта 2018 г. 18:16 + в цитатник
Это цитата сообщения Наталия_Кравченко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мартовский выпуск журнала "Гостиная"

 

4514961_ (499x345, 59Kb)

 

 

Моя публикация в нём: "Марина Цветаева и её адресаты. Часть первая".

 

4514961_Marina (485x700, 240Kb)

 

http://gostinaya.net/?p=16422

Рубрики:  ЖЗЛ
ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ
НАТАЛИЯ КРАВЧЕНКО

Метки:  
Комментарии (0)

Публикация в декабрьском выпуске журнала "Гостиная"

Понедельник, 04 Декабря 2017 г. 16:41 + в цитатник
Это цитата сообщения Наталия_Кравченко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Публикация в декабрьском выпуске журнала "Гостиная"

4514961_notebook_cover_tn_thumb (592x335, 86Kb)

 

Эссе "Последнее стихотворение"http://gostinaya.net/?p=15389

Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ
ПОЭЗИЯ СЕРЕБРЯНОГО ВЕКА

Метки:  
Комментарии (0)

Гармония над бездной

Суббота, 22 Июля 2017 г. 17:24 + в цитатник
Это цитата сообщения Наталия_Кравченко [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Гармония над бездной

 

4514961_ (700x195, 141Kb)

 

Вышел июльский номер журнала «Семь искусств».
Там есть моё эссе о поэзии Ларисы Миллер: http://7i.7iskusstv.com/2017-nomer7-kravchenko/
Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ
НАТАЛИЯ КРАВЧЕНКО

Метки:  
Комментарии (2)

ИОСИФ БРОДСКИЙ

Дневник

Четверг, 25 Мая 2017 г. 21:04 + в цитатник

 

Вортман Игорь 

Михаилу Николаеву

 

Председатель Совнаркома, Наркомпроса, Мининдела!
Эта местность мне знакома, как окраина Китая!
Эта личность мне знакома! Знак допроса вместо тела.
Многоточие шинели. Вместо мозга -- запятая.
Вместо горла -- темный вечер. Вместо буркал -- знак деленья.
Вот и вышел человечек, представитель населенья.

 

Вот и вышел гражданин,
достающий из штанин.

 

"А почем та радиола?"
"Кто такой Савонарола?"
"Вероятно, сокращенье".
"Где сортир, прошу прощенья?"

 

Входит Пушкин в летном шлеме, в тонких пальцах -- папироса.
В чистом поле мчится скорый с одиноким пассажиром.
И нарезанные косо, как полтавская, колеса
с выковыренным под Гдовом пальцем стрелочника жиром
оживляют скатерть снега, полустанки и развилки
обдавая содержимым опрокинутой бутылки.

 

Прячась в логово свое
волки воют "і-мое".

 

"Жизнь -- она как лотерея".
"Вышла замуж за еврея".
"Довели страну до ручки".
"Дай червонец до получки".

 

Входит Гоголь в бескозырке, рядом с ним -- меццо-сопрано.
В продуктовом -- кот наплакал; бродят крысы, бакалея.
Пряча твердый рог в каракуль, некто в брюках из барана
превращается в тирана на трибуне мавзолея.
Говорят лихие люди, что внутри, разочарован
под конец, как фиш на блюде, труп лежит нафарширован.

 

Хорошо, утратив речь,
встать с винтовкой гроб стеречь.

 

"Не смотри в глаза мне, дева:
все равно пойдешь налево".
"У попа была собака".
"Оба умерли от рака".

 

Входит Лев Толстой в пижаме, всюду -- Ясная Поляна.
(Бродят парубки с ножами, пахнет шипром с комсомолом.)
Он -- предшественник Тарзана: самописка -- как лиана,
взад-вперед летают ядра над французским частоколом.
Се -- великий сын России, хоть и правящего класса!
Муж, чьи правнуки босые тоже редко видят мясо.

 

Чудо-юдо: нежный граф
превратился в книжный шкаф!

 

"Приучил ее к минету".
"Что за шум, а драки нету?"
"Крыл последними словами".
"Кто последний? Я за вами".

 

Входит пара Александров под конвоем Николаши.
Говорят "Какая лажа" или "Сладкое повидло".
По Европе бродят нары в тщетных поисках параши,
натыкаясь повсеместно на застенчивое быдло.
Размышляя о причале, по волнам плывет "Аврора",
чтобы выпалить в начале непрерывного террора.

 

Ой ты, участь корабля:
скажешь "пли!" -- ответят "бля!"

 

"Сочетался с нею браком".
"Все равно поставлю раком".
"Эх, Цусима-Хиросима!
Жить совсем невыносимо".

 

Входят Герцен с Огаревым, воробьи щебечут в рощах.
Что звучит в момент обхвата как наречие чужбины.
Лучший вид на этот город -- если сесть в бомбардировщик.
Глянь -- набрякшие, как вата из нескромныя ложбины,
размножаясь без резона, тучи льнут к архитектуре.
Кремль маячит, точно зона; говорят, в миниатюре.

 

Ветер свищет. Выпь кричит.
Дятел ворону стучит.

 

"Говорят, открылся Пленум".
"Врезал ей меж глаз поленом".
"Над арабской мирной хатой
гордо реет жид пархатый".

 

Входит Сталин с Джугашвили, между ними вышла ссора.
Быстро целятся друг в друга, нажимают на собачку,
и дымящаяся трубка... Так, по мысли режиссера,
и погиб Отец Народов, в день выкуривавший пачку.
И стоят хребты Кавказа как в почетном карауле.
Из коричневого глаза бьет ключом Напареули.

 

Друг-кунак вонзает клык
в недоеденный шашлык.

 

"Ты смотрел Дерсу Узала?"
"Я тебе не все сказала".
"Раз чучмек, то верит в Будду".
"Сукой будешь?" "Сукой буду".

 

Входит с криком Заграница, с запрещенным полушарьем
и с торчащим из кармана горизонтом, что опошлен.
Обзывает Ермолая Фредериком или Шарлем,
придирается к закону, кипятится из-за пошлин,
восклицая: "Как живете!" И смущают глянцем плоти
Рафаэль с Буонаротти -- ни черта на обороте.

 

Пролетарии всех стран
Маршируют в ресторан.

 

"В этих шкарах ты как янки".
"Я сломал ее по пьянке".
"Был всю жизнь простым рабочим".
"Между прочим, все мы дрочим".

 

Входят Мысли о Грядущем, в гимнастерках цвета хаки.
Вносят атомную бомбу с баллистическим снарядом.
Они пляшут и танцуют: "Мы вояки-забияки!
Русский с немцем лягут рядом; например, под Сталинградом".
И, как вдовые Матрены, глухо воют циклотроны.
В Министерстве Обороны громко каркают вороны.

 

Входишь в спальню -- вот те на:
на подушке -- ордена.

 

"Где яйцо, там -- сковородка".
"Говорят, что скоро водка
снова будет по рублю".
"Мам, я папу не люблю".

 

Входит некто православный, говорит: "Теперь я -- главный.
У меня в душе Жар-птица и тоска по государю.
Скоро Игорь воротится насладиться Ярославной.
Дайте мне перекреститься, а не то -- в лицо ударю.
Хуже порчи и лишая -- мыслей западных зараза.
Пой, гармошка, заглушая саксофон -- исчадье джаза".

 

И лобзают образа
с плачем жертвы обреза...

 

"Мне -- бифштекс по-режиссерски".
"Бурлаки в Североморске
тянут крейсер бечевой,
исхудав от лучевой".

 

Входят Мысли о Минувшем, все одеты как попало,
с предпочтеньем к чернобурым. На классической латыни
и вполголоса по-русски произносят: "Все пропало,
а) фокстрот под абажуром, черно-белые святыни;
б) икра, севрюга, жито; в) красавицыны бели.
Но -- не хватит алфавита. И младенец в колыбели,

 

слыша "баюшки-баю",
отвечает: "мать твою!" ".

 

"Влез рукой в шахну, знакомясь".
"Подмахну -- и в Сочи". "Помесь
лейкоцита с антрацитом
называется Коцитом".

 

Входят строем пионеры, кто -- с моделью из фанеры,
кто -- с написанным вручную содержательным доносом.
С того света, как химеры, палачи-пенсионеры
одобрительно кивают им, задорным и курносым,
что врубают "Русский бальный" и вбегают в избу к тяте
выгнать тятю из двуспальной, где их сделали, кровати.

 

Что попишешь? Молодежь.
Не задушишь, не убьешь.

 

"Харкнул в суп, чтоб скрыть досаду".
"Я с ним рядом срать не сяду".
"А моя, как та мадонна,
не желает без гондона".

 

Входит Лебедь с Отраженьем в круглом зеркале, в котором
взвод берез идет вприсядку, первой скрипке корча рожи.
Пылкий мэтр с воображеньем, распаленным гренадером,
только робкого десятку, рвет когтями бархат ложи.
Дождь идет. Собака лает. Свесясь с печки, дрянь косая
с голым задом донимает инвалида, гвоздь кусая:

 

"Инвалид, а инвалид.
У меня внутри болит".

 

"Ляжем в гроб, хоть час не пробил!"
"Это -- сука или кобель?"
"Склока следствия с причиной
прекращается с кончиной".

 

Входит Мусор с криком: "Хватит!" Прокурор скулу квадратит.
Дверь в пещеру гражданина не нуждается в "сезаме".
То ли правнук, то ли прадед в рудных недрах тачку катит,
обливаясь щедрым недрам в масть кристальными слезами.
И за смертною чертою, лунным блеском залитою,
челюсть с фиксой золотою блещет вечной мерзлотою.

 

Знать, надолго хватит жил
тех, кто головы сложил.

 

"Хата есть, да лень тащиться".
"Я не блядь, а крановщица".
"Жизнь возникла как привычка
раньше куры и яичка".

 

Мы заполнили всю сцену! Остается влезть на стену!
Взвиться соколом под купол! Сократиться в аскарида!
Либо всем, включая кукол, языком взбивая пену,
хором вдруг совокупиться, чтобы вывести гибрида.
Бо, пространство экономя, как отлиться в форму массе,
кроме кладбища и кроме черной очереди к кассе?

 

Эх, даешь простор степной
без реакции цепной!

 

"Дайте срок без приговора!"
"Кто кричит: "Держите вора!"?"
"Рисовала член в тетради".
"Отпустите, Христа ради".

 

Входит Вечер в Настоящем, дом у чорта на куличках.
Скатерть спорит с занавеской в смысле внешнего убранства.
Исключив сердцебиенье -- этот лепет я в кавычках --
ощущенье, будто вычтен Лобачевский из пространства.
Ропот листьев цвета денег, комариный ровный зуммер.
Глаз не в силах увеличить шесть-на-девять тех, кто умер,

 

кто пророс густой травой.
Впрочем, это не впервой.

 

"От любви бывают дети.
Ты теперь один на свете.
Помнишь песню, что, бывало,
я в потемках напевала?

 

Это -- кошка, это -- мышка.
Это -- лагерь, это -- вышка.
Это -- время тихой сапой
убивает маму с папой".

 

1986

Иосиф #Бродский


фото Осе Бродскому шесть лет. С матерью. 1946.
Рисунок И. Бродского. Из личного архива Е. Рейна

 

 

 

==============================================

Lina Gorodetsky 

"Соломон Волков:

Иосиф, ... в ваших высказываниях меня продолжает тревожить одно противоречие. С одной стороны, вы настаиваете на том, что существование важнее творчества. С другой же утверждаете, что когда вам не пишется, то и жить не хочется.

Иосиф Бродский: Это и есть существование. А составление книг - это и не существование, и не творчество. И я даже могу сказать, что именно диктует рассуждения, подобные вашим, Соломон: это - принцип прозы, применяемый к изящной словесности. Мы живем в обществе, которое рехнулось на идее культуры как продукта. Поэтому оно требует книг, книг, книг. Из-за этой игры культура и зашла в тупик. 
На самом-то деле, когда ты сочиняешь, ничего не понятно: кто там читает, кто чего понимает? Или ничего не понимает? Или все понимает? И так и должно быть! А если жить ради выпуска книг, то тогда ведь надо и рецензии на книгу читать, небось. 
А потом, исходя из рецензии, себя как-то соответственным образом вести. Да вы что? Лично меня - знаете, что больше всего устраивает? Вполне устраивает! Судьба античного автора, какого-нибудь Архилоха, от стихов которого остались одни крысиные хвостики, и больше ничего. Вот такой судьбе можно позавидовать."

 

***
Не ставила целью цитировать Поэта в коротком статусе . Но этими мыслями его, высказанными в беседе с Соломоном Волковым, захотелось поделиться... "Диалоги с Иосифом Бродским", книга, которой зачитываешься. Спасибо, Соломон Моисеевич Solomon Volkov

 

О какой Судьбе может мечтать поэт? Каждый ли из творческих людей удовлетворится в будущем таким представлением своих творений? Но Бродскому трудно не верить... 
А Судьбе его Большой Поэзии можно позавидовать...


***
Меня упрекали во всем, окромя погоды,
и сам я грозил себе часто суровой мздой.
Но скоро, как говорят, я сниму погоны
и стану просто одной звездой.

Я буду мерцать в проводах лейтенантом неба
и прятаться в облако, слыша гром,
не видя, как войско под натиском ширпотреба
бежит, преследуемо пером.

Когда вокруг больше нету того, что было,
не важно, берут вас в кольцо или это - блиц.
Так школьник, увидев однажды во сне чернила,
готов к умноженью лучше иных таблиц.

И если за скорость света не ждешь спасибо,
то общего, может, небытия броня
ценит попытки ее превращенья в сито
и за отверстие поблагодарит меня.


***
Иосифу Бродскому сегодня - 75...
Писать "чтобы помнили" как-то не к месту.
Ибо точно знаю, что помнят...


***
А вообще, как понятно это состояние: Когда не пишется, то так трудно жить ...

"Страницы Лины" https://linagor.wordpress.com/
#персоналиилг

 

 

 

 

 

 

 

=============================================

***

..Мой голос, торопливый и неясный,
тебя встревожит горечью напрасной,
и над моей ухмылкою усталой
ты склонишься с печалью запоздалой,
и, может быть, забыв про все на свете,

 

в иной стране -- прости! -- в ином столетьи
ты имя вдруг мое шепнешь беззлобно,
и я в могиле торопливо вздрогну

 

=============================

***

Наклонись, я шепну Тебе на ухо что-то: я
благодарен за все; за куриный хрящик
и за стрекот ножниц, уже кроящих
мне пустоту, раз она -- Твоя.
Ничего, что черна. Ничего, что в ней
ни руки, ни лица, ни его овала.
Чем незримей вещь, тем оно верней,
что она когда-то существовала
на земле, и тем больше она -- везде.
Ты был первым, с кем это случилось, правда?
Только то и держится на гвозде,
что не делится без остатка на два.
Я был в Риме. Был залит светом. Так,
как только может мечтать обломок!
На сетчатке моей -- золотой пятак.
Хватит на всю длину потемок.

"Римские элегии" (отрывок) 
1981

 
Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

ТРИСТАН КОРБЬЕР

Дневник

Суббота, 20 Мая 2017 г. 22:12 + в цитатник

 

ТРИСТАН КОРБЬЕР

(1845-1875)

 

МОЯ НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

Он был довольно странной смесью: 
Широк – и вечно без гроша; 
Беспомощен, а с буйной спесью; 
Прямая – с вывихом душа! 
Сердечен? слишком! добр? нисколько, 
А, выпив, делался сухим; 
Дружил – чтоб ссориться, и только. 
К себе – упрямо был глухим. 
Пресыщен? да! но жаден к чувствам. 
Ласк – не ценил; ловил – их тень! 
И портил жизнь с большим искусством, 
Ленив, но занят целый день. 
Все ждал: что завтра? Не терпелось! 
А с верой – не умел смотреть. 
Он умер; жить – еще хотелось; 
А жил – хотелось умереть.

 

ИВАН ТХОРЖЕВСКИЙ

VEKPEREVODA.COM

 

The Artist Moved by the Grandeur of Antique Fragments
Johann Heinrich Fseli - circa 1778-1779
Kunsthaus - Zurich (Switzerland - Zurich) 
Dates: circa 1778-1779
Artist age: Approximately 38 years old.

135173237_wwwtheathe_5596451_260270531[1] (594x699, 69Kb)

Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА

Дневник

Суббота, 20 Мая 2017 г. 21:57 + в цитатник

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА

 

***

Любовь до боли, смерть моя живая, 
жду весточки - и дни подобны годам. 
Забыв себя, стою под небосводом, 
забыть тебя пугаясь и желая.

 

Ветра и камни вечны. Мостовая 
бесчувственна к восходам и заходам: 
И не пьянит луна морозным медом 
глубин души, где темень гробовая.

 

Но за тебя шел бой когтей и лилий, 
звериных смут и неги голубиной, 
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.

 

Так хоть бы письма бред мой утолили, 
или верни меня в мои глубины 
к потемкам, беспросветным до могилы!

 

Федерико Гарсиа Лорка. Сонеты темной любви (1936)

LIB.RU

 

Young woman in the field of flowers
Axel Hjalmar Ender - 1882 
Private collection 

134656536_wwwnstheat_6014519_256776711[1] (518x699, 68Kb)

Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

ХУЛИО КОРТАСАР

Дневник

Суббота, 20 Мая 2017 г. 21:25 + в цитатник

 

ХУЛИО КОРТАСАР

(1914—1984)

 

ДВОЙНОЙ ВЫМЫСЕЛ

 

Когда небесной розы лепестки
нам отсчитают время возвращенья
и неподвижною безмолвной тенью
застынут слов холодные ростки, —

 

пусть нас любовь проводит до реки,
где отойдет челнок — спустя мгновенье,
пусть имя легкое твое, в смятенье,
проснется в линиях моей руки.

 

Я выдумал тебя — я существую;
орлица, с берега, из тьмы слежу я,
как гордо ты паришь, мое созданье!

И тень твоя — сверкание огня:
из-под небес я слышу заклинанье,
которым ты воссоздаешь меня.

 

http://www.vekperevoda.com/1930/andreev.htm

 

Miss Anne Harcourt
George Harcourt (1868–1947)  The Violinis

134344544_staticartu_7149801_254578321[1] (557x700, 47Kb)

Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

Булат Окуджава ~~ Чувство собственного достоинства - вот загадочный инструмент...

Четверг, 18 Мая 2017 г. 20:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Ada_Peters [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Булат Окуджава ~~ Чувство собственного достоинства - вот загадочный инструмент...




Булат Окуджава
Чувство собственного достоинства - вот загадочный инструмент...



Белле Ахмадулиной


Чувство собственного достоинства - вот загадочный инструмент:
созидается он столетьями, а утрачивается в момент
под гармошку ли, под бомбежку ли, под красивую ль болтовню,
иссушается, разрушается, сокрушается на корню.

Чувство собственного достоинства - вот загадочная стезя,
на которой разбиться запросто, но обратно свернуть нельзя,
потому что без промедления, вдохновенный, чистый, живой,
растворится, в пыль превратится человеческий образ твой.

Чувство собственного достоинства - это просто портрет любви.
Я люблю вас, мои товарищи - боль и нежность в моей крови.
Что б там тьма и зло ни пророчили, кроме этого ничего
не придумало человечество для спасения своего.

Так не траться, брат, не сворачивай, плюнь на вздорную суету -
потеряешь свой лик божественный, первозданную красоту.
Ну зачем рисковать так попусту? Разве мало других забот?
Поднимайся, иди, служивый, лишь прямехонько, лишь вперед.




















Рубрики:  МУЗЫКА
ВИДЕО
ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

Омар Хайям ~~ персидский поэт, математик, астроном, философ

Четверг, 18 Мая 2017 г. 20:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Ada_Peters [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Омар Хайям ~~ персидский поэт, математик, астроном, философ




Омар Хайям
персидский поэт, математик, астроном, философ

18 мая 1048 — 4 декабря 1131
969 лет назад       886 лет назад






Имя Омара Хайяма известно всему миру благодаря написанным им четверостишиям «рубаи».

Однако, этим его роль в истории не ограничена.

В алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений. А в Иране Омар Хайям известен созданием более точного, по сравнению с европейским, календаря, который официально используется с 11 века.

Омар Хайям (Omar Khayyam, Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури) родился 18 мая 1048 года в Нишапуре, в семье палаточника.
Читать далее...
Рубрики:  ЛЮДИ
ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС

Дневник

Вторник, 16 Мая 2017 г. 22:43 + в цитатник

ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС

 

Перевод с испанского Андрея Щетникова

АЛЬГАМБРА

 

Приятен голос воды,
пробивающейся среди чёрных песков,
приятно прикосновение вогнутой ладони
к округлому мрамору колонны,
приятны изящные лабиринты воды
среди лимонных деревьев,
приятна музыка заджаля,
приятна любовь и приятна молитва,
обращённая к единственному Богу,
приятен жасмин.

Бесполезен ятаган
против множества длинных копий,
бесполезно быть лучшим.
Приятно ощутить (о, печальный король!)
что твои наслаждения преходящи,
что ты окажешься никчёмным ключом,
что крест неверных перечеркнёт луну,
что этот вечер будет последним.

 

***

Перевод с испанского Андрея Щетникова

СЧАСТЬЕ

 

Тот, кто обнимает женщину — Адам. Женщина — Ева.
Всё происходит в первый раз.
Я увидел в небе что-то белое. Мне сказали, что это луна,
но что мне делать с этим словом и мифом?
Деревья страшат меня. Они так прекрасны.
Животные спокойно подходят ко мне, чтобы я нарёк им имена.
Когда я открываю книги, в них появляются буквы.
Листая атлас, я выдумываю форму Суматры.
Тот, кто поместил фосфор в темноту, изобретает огонь.
Другой подстерегает меня в зеркале.
Тот, кто смотрит в море, видит Англию.
Тот, кто читает стихи Лилиенкрона, вступил в битву.
Мне приснился Карфаген и легионы, разрушившие Карфаген.
Мне приснились меч и весы.
Хвала любви, в которой нет владельца и обладания,
но двое отдаются друг другу.

 

Хвала ночному кошмару, раскрывшему нашу способность
создать преисподнюю.
Тот, кто спускается к реке, спускается к Гангу.
Тот, кто смотрит на песочные часы, видит распад империи.
Тот, кто играет с кинжалом, предвещает убийство Цезаря.
Тот, кто видит сон, является всеми людьми.
В пустыне я увидел юного Сфинкса, только что высеченного из камня.
Нет ничего старого под солнцем.
Всё происходит в первый раз, но на извечный лад.
Тот, кто читает мои слова, сам придумывает их.

 

***

Перевод с испанского Андрея Щетникова

ПРЕДЕЛЫ

 

У Верлена есть строка, которую я не вспомню снова.
Поблизости есть улица, запретная для моих ног,
есть зеркало, взглянувшее на меня в последний раз,
есть дверь, которую я закрыл до конца времён.
Среди книг моей библиотеки (я смотрю на них сейчас)
есть одна, которую я уже никогда не открою.
Этим летом мне исполнится пятьдесят.
Смерть изнашивает меня непрестанно.

 


Живопись Татьяна Гриневич

124633726_h48941[1] (604x516, 76Kb)

 

***

Перевод с испанского Андрея Щетникова

То, что нам принадлежит

 

Мы любим то, о чем никогда не узнаем; то, что потеряно.
Кварталы, которые раньше были окраинами.
Древности, которым уже не под силу разочаровать нас,
потому что они стали блестящими мифами.
Шесть томов Шопенгауэра,
которые останутся недочитанными.
По памяти, не открывая ее, — вторую часть “Дон Кихота”.
Восток, несомненно не существующий для афганца,
перса и турка.
Наших предков, с которыми мы не смогли бы проговорить
и четверти часа.
Изменчивые образы памяти,
сотканной из забвения.
Языки, которые мы едва понимаем.
Латинский или саксонский стих, повторяемый по привычке.
Друзей, не способных предать нас,
потому что их уже нет в живых.
Безграничное имя Шекспира.
Женщину, которая была рядом с нами, а теперь так далеко.
Шахматы и алгебру, которых я не знаю.

 

***

Перевод с испанского Андрея Щетникова

Живущий под угрозой

 

Это любовь. Мне надо спрятаться или бежать.
Стены ее тюрьмы растут, как в ужасном сне. Маска
красоты переменилась, но, как всегда, осталась единственной. Какую
службу мне теперь окажут эти талисманы: ученые занятия, широкая
эрудиция, знание тех слов, которыми суровый Север воспел
свои моря и стяги, спокойная дружба, галереи
Библиотеки, обыденные вещи, привычки, юношеская любовь
моей матери, воинственные тени мертвых, безвременье ночи
и запах сна?
Быть с тобой или не быть с тобой — вот мера моего времени.
Кувшин уже захлебывается источником, человек уже поднимается
на звук птичьего голоса, все те, кто смотрел сквозь окна, уже ослепли,
но тьма не принесла умиротворения.
Я знаю, это — любовь: мучительная тоска и облегчение от того, что
я слышу твой голос, ожидание и память, ужас жить дальше.
Это любовь с ее мифами, с ее мелкими и бесполезными чудесаим.
Вот угол, за который я не отваживаюсь заходить.
Ко мне приближаются вооруженные орды.
(Это место жительства ирреально, и она его не замечает.)
Имя женщины выдает меня.
Женщина болит во всем моем теле.

Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (2)

ВЛАДИМИР НАБОКОВ

Дневник

Суббота, 13 Мая 2017 г. 19:38 + в цитатник

 

Владимир Набоков

 

Бабочка 
(Vanessa aniiopa)

Бархатно-чёрная, с тёплым отливом сливы созревшей, 
вот распахнулась она; сквозь этот бархат живой 
сладостно светится ряд васильково-лазоревых зёрен 
вдоль круговой бахромы, жёлтой, как зыбкая рожь. 
Села на ствол, и дышат зубчатые нежные крылья, 
то припадая к коре, то обращаясь к лучам... 
О, как ликуют они, как мерцают божественно! Скажешь: 
голубоокая ночь в раме двух палевых зорь. 
Здравствуй, о, здравствуй, грёза берёзовой северной рощи! 
Трепет, и смех, и любовь юности вечной моей. 
Да, я узнаю тебя в Серафиме при дивном свиданье, 
крылья узнаю твои, этот священный узор.

1024px-Nymphalis_antiopa[1] (700x491, 124Kb)

 

***

Вот дачный сад, где счастливы мы были: 
стеклянный шар, жасмин и частокол. 
Как некогда, каймою рдяной пыли 
верхи берёз день тающий обвёл.

Всё тот же вьётся мотылёк капустный 
(он опоздал – беспечный – на ночлег). 
Сегодня мне как будто и не грустно, 
что кануло всё прежнее навек.

Уж светляки зелёные лампадки 
зажгли в траве, и нежно – как тогда – 
мне шлёт привет свой девственный и сладкий 
алмаз вечерний – первая звезда.

24 мая 1918

124696972_h16761[1] (450x500, 63Kb)

 

***

Кто выйдет поутру? Кто спелый плод подметит! 
Как тесно яблоки висят! 
Как бы сквозь них, блаженно солнце светит, 
стекая в сад.

И, сонный, сладостный, в аллеях лепет слышен: 
то словно каплет на песок 
тяжелых груш, пурпурных поздних вишен 
пахучий сок.

На выгнутых стволах цветные тени тают, 
на листьях солнечный отлив... 
Деревья спят, и осы не слетают 
с лиловых слив.

Кто выйдет ввечеру? Кто плод поднимет спелый? 
Кто вертограда господин? 
В тени аллей, один, лилейно–белый, 
живет павлин.

1922

 

Художник Peter Ellenshaw (1913-2007)

123994814_h7081[1] (699x468, 160Kb)

 

* * *

Забудешь ты меня, как эту ночь забудешь, 
как чёрный этот сад, и дальний плеск волны, 
и в небе облачном зеркальный блеск луны... 
Но – думается мне – ты счастлива не будешь. 
Быть может, я не прав. Я только ведь поэт, 
непостоянный друг печали мимолётной 
и краткой радости, мечтатель беззаботный, 
художник, любящий равно и мрак и свет. 
Но ясновиденье подобно вдохновенью: 
презреньем окрылён тревожный голос мой! 
Вот почему твой путь и ясный и прямой 
туманю наперёд пророческою тенью. 
Предсказываю я: ты будешь мирно жить, 
как вдруг о пламенном в тебе тоска проснётся, 
но, видишь ли, другой тех звёзд и не коснётся, 
которыми тебя могу я окружить!

 

 

Игорь Грабарь. «В саду. Грядка дельфиниумов» (1947).

124261215_h75751[1] (604x466, 116Kb)

 

Встреча

И странной близостью 
закованный... 
А. Блок

 

Тоска, и тайна, и услада... 
Как бы из зыбкой черноты 
медлительного маскарада 
на смутный мост явилась ты.

И ночь текла, и плыли молча 
в ее атласные струи 
той черной маски профиль волчий 
и губы нежные твои.

И под каштаны, вдоль канала, 
прошла ты, искоса маня; 
и что душа в тебе узнала, 
чем волновала ты меня?

Иль в нежности твоей минутной, 
в минутном повороте плеч 
переживал я очерк смутный 
других – неповторимых – встреч?

И романтическая жалость 
тебя, быть может, привела 
понять, какая задрожала 
стихи пронзившая стрела?

Я ничего не знаю. Странно 
трепещет стих, и в нем – стрела... 
Быть может, необманной, жданной 
ты, безымянная, была?

Но недоплаканная горесть 
наш замутила звездный час. 
Вернулась в ночь двойная прорезь 
твоих – непросиявших – глаз...

Надолго ли? Навек? Далече 
брожу и вслушиваюсь я 
в движенье звезд над нашей встречей... 
И если ты – судьба моя...

Тоска, и тайна, и услада, 
и словно дальняя мольба... 
Еще душе скитаться надо. 
Но если ты – моя судьба...

1923

124082015_h27271[1] (604x453, 50Kb)
Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (2)

ХУАН РАМОН ХИМЕНЕС

Дневник

Среда, 10 Мая 2017 г. 21:35 + в цитатник

 

Хуан Рамон Хименес

 

«Щемящие сумерки позднего лета...»

Перевод А. Гелескула

 

Щемящие сумерки позднего лета 
и дом по-осеннему пахнет мимозой... 
а память хоронит, не выдав секрета, 
неведомый отзвук, уже безголосый...

 

Вдоль белых оград, как закатные пятна, 
последние розы тускнеют лилово, 
и слышится плач - далеко и невнятно 
...забытые тени зовут из былого...

 

И чье-то мерещится нам приближенье, 
а сердце сжимается вдруг поневоле, 
и в зеркале смотрит на нас отраженье 
глазами чужими и полными боли...

 

128070940_h423311[1] (700x659, 124Kb)

 

***

«Холодные радуги в зарослях сада...»

Перевод А. Гелескула

 

Холодные радуги в зарослях сада, 
размокшие листья в затопленной яме, 
и сонный ручей под дождем листопада, 
и черные бабочки над пустырями...

 

Больная трава на развалинах давних, 
на старых могилах, на мусорных кучах, 
фасады на север и плесень на ставнях, 
агония роз, и доныне пахучих...

 

Тоска о несбыточном, о непонятном, 
о том, что исчезло, да вряд ли и было, 
и темные знаки на небе закатном, 
и тот, кому горько, и та, что забыла...

 

Nita Engle. Акварель

128719826_h118001[1] (699x470, 88Kb)

 

***

«Бродят души цветов под вечерним дождем..»

Перевод А. Гелескула 
...Черепицы 
в дожде 
и цветах. 
X. Р. X.

 

Бродят души цветов под вечерним дождем. 
О ростки желтоцвета по кровельным скатам, 
вы опять отогрели заброшенный дом 
нездоровым и стойким своим ароматом!

 

Он как голос, который заплакать готов, 
или сказка лесная, с лачугой в низине, 
где невеселы краски, и много цветов, 
и большие глаза нелюдимы и сини...

 

Привкус горя навек с этим запахом слит 
и возник в незапамятно-давние годы... 
Крыша пахнет цветами, а сердце болит, 
словно эти цветы - его желтые всходы.

 

Художник Юрий Попов

117529641_h14421[1] (484x597, 105Kb)

 

***

«Ее речь отличалась от нашей...»

Перевод М. Самаева

 

Ее речь отличалась от нашей 
и была о предметах, каких до нее 
у нас не касались. То были: 
книга природа, любовь.

 

Начиналась она непредвиденно, 
точно утренняя заря, 
так непохоже на все, что я видел в мечтах! 
Всегда, точно солнце полудня, 
она достигала зенита совсем 
неприметно, 
так непохоже на все, что случалось услышать. 
А умолкала всегда неожиданно, точно закат.

 

Как далеко и как близко 
от меня ее тело. Как близко 
и как далеко от меня 
ее душа! 
...книга, природа, любовь.

128654736_h126831[1] (515x346, 53Kb)

 

***

«И сердце в пустоте затрепетало...»

Перевод А. Гелескула

 

И сердце в пустоте затрепетало - 
так залетает с улицы порою 
воробышек, гонимый детворою, 
в потемки обезлюдевшего зала.

 

Бездонный мир оконного кристалла 
впотьмах морочит ложною игрою, 
и птица с одержимостью героя 
стремится прочь во что бы то ни стало.

 

Но низкий свод отбрасывает с силой 
за разом раз, пока мятеж убогий 
не обескровит каменная балка.

 

И падает комок, уже бескрылый, 
и кровью истекает на пороге, 
еще дрожа порывисто и жалко.

117727345_large_h36851[1] (699x437, 73Kb)

 

***

«У меня по щеке пробежала слеза...»

Перевод С. Гончаренко

 

У меня по щеке пробежала слеза 
и лицо у тебя исказила. 
Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе? 
Что за страшная сила?

 

Художник Былич Александр

116889764_large_h239411[1] (700x496, 88Kb)

 

***

«Камень вчерашнего дня...»

Перевод Н. Ванханен

 

Камень вчерашнего дня 
брось и усни. И опять 
он возвратится к тебе 
утренним солнцем сиять.

128463501_h81[1] (550x551, 117Kb)

 

***

Вокруг - пустота. Лишь вода... Пустота?
Разве вода - пустота? Да,
всё - пустота. Лишь цветок... Вокруг пустота.
Но что же цветок тогда?

Вокруг пустота... И ветерок... Пустота?
Ветерок - пустота?.. Да,
всё - пустота. Лишь мечта... Вокруг пустота.
Но разве пуста мечта?

Хуан Рамон Хименес,
перевод с испанского Н. Горской

Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

August Xaver Carl Ritter von Pettenkofen (Austrian, 1822 - 1889)

Среда, 10 Мая 2017 г. 13:41 + в цитатник
Это цитата сообщения Ada_Peters [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

August Xaver Carl Ritter von Pettenkofen (Austrian, 1822 - 1889)
 




August Xaver Carl Ritter von Pettenkofen
(Austrian, 1822 - 1889)

Image Hosted by PiXS.ru
Klosterneuburg Farmhouse with Peasant Woman and Child
Private collection
Dates: 1854
Artist age: Approximately 32 years old.

Та женщина, что мне была мила...

Та женщина, что мне была мила,
Жила когда-то в этой деревеньке.
Тропа к озерной пристани вела,
К гнилым мосткам на шаткие ступеньки.

Названье этой дальней деревушки,
Быть может, знали жители одни.
Холодный ветер приносил с опушки
Землистый запах в пасмурные дни.

Такой порой росли его порывы,
Деревья в роще наклонялись вниз.
В грязи разжиженной дождями нивы
Захлебывался зеленевший рис.

Без близкого участия подруги,
Которая в те годы там жила,
Наверное, не знал бы я в округе
Ни озера, ни рощи, ни села.

Она меня водила к храму Шивы,
Тонувшему в густой лесной тени.
Благодаря знакомству с ней, я живо
Запомнил деревенские плетни.

Я б озера не знал, но эту заводь
Она переплывала поперек.
Она любила в этом месте плавать,
В песке следы ее проворных ног.

Поддерживая на плечах кувшины,
Плелись крестьянки с озера с водой.
С ней у дверей здоровались мужчины,
Когда шли мимо с поля слободой.

Она жила в окраинной слободке,
Как мало изменилось все вокруг!
Под свежим ветром парусные лодки,
Как встарь, скользят по озеру на юг.

Крестьяне ждут на берегу парома
И обсуждают сельские дела.
Мне переправа не была б знакома,
Когда б она здесь рядом не жила.

Рабиндрат Тагор.
Перевод Б.Пастернака
 
Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ
Живопись и поэзия

Метки:  
Комментарии (0)

БОРИС СЛУЦКИЙ. ПРОНЗИТЕЛЬНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ О ВОЙНЕ

Понедельник, 08 Мая 2017 г. 19:19 + в цитатник
Это цитата сообщения Ada_Peters [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

БОРИС СЛУЦКИЙ. ПРОНЗИТЕЛЬНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ О ВОЙНЕ
 




БОРИС СЛУЦКИЙ. ПРОНЗИТЕЛЬНЫЕ
СТИХОТВОРЕНИЯ О ВОЙНЕ


Сгорели в танках мои товарищи / До пепла, до золы, дотла... / Трава полмира покрывающая / Из них, конечно, проросла




Поэт-фронтовик Борис Слуцкий родился 7 мая 1919 года. Свои первые стихотворения он опубликовал накануне Великой Отечественной войны, в том же 41-м ушел на фронт.

Несмотря на то, что был политработником, Слуцкий сам ходил в разведку, был контужен и тяжело ранен.
Читать далее...
Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

100. Владимир Владимирович Набоков (1899—1934)

Среда, 03 Мая 2017 г. 20:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Ada_Peters [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

100. Владимир Владимирович Набоков (1899—1934)




Антология восьмистиший
Сто восьмистиший ста поэтов

100. Владимир Владимирович Набоков
(1899—1934)


Владимир Владимирович Набоков, статуя в Монтрё



ВЕСНА

Улыбки, воробьи и брызги золотые…
Сегодня все с весной весёлые спешат…
Осколки от теней на лужи голубые
Упали и дрожа отчетливо скользят.

Вся улица блестит и кажется лиловой…
Прорвали белый сон лазурью небеса…
Как всё, что нежит нас, и молодо, и ново!
Какие у тебя красивые глаза!
1916

Этим восьмистишием открывается юношеский сборник стихотворений студента Тенишевского училища Владимира Набокова (Сирина) «Стихи» (1916), изданный на деньги, доставшиеся ему по наследству от дяди Василия Рукавишникова.
Читать далее...
Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

ИГОРЬ СЕВЕРЯНИН

Дневник

Суббота, 29 Апреля 2017 г. 20:42 + в цитатник



Юрий Березин. В шумном платье муаровом

 

Игорь Северянин

 

Кензели

В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом 
По аллее олуненной Вы проходите морево... 
Ваше платье изысканно, Ваша тальма лазорева, 
А дорожка песочная от листвы разузорена — 
Точно лапы паучные, точно мех ягуаровый. 
Для утонченной женщины ночь всегда новобрачная... 
Упоенье любовное Вам судьбой предназначено... 
В шумном платье муаровом, в шумном платье муаровом — 
Вы такая эстетная, Вы такая изящная... 
Но кого же в любовники? и найдется ли пара Вам? 
Ножки пледом закутайте дорогим, ягуаровым, 
И, садясь комфортабельно в ландолете бензиновом, 
Жизнь доверьте Вы мальчику в макинтоше резиновом, 
И закройте глаза ему Вашим платьем жасминовым — 
Шумным платьем муаровым, шумным платьем муаровым!..

Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

Лариса Миллер - А вместо благодати – намек на благодать...

Суббота, 29 Апреля 2017 г. 18:52 + в цитатник
Это цитата сообщения Ada_Peters [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Лариса Миллер - А вместо благодати – намек на благодать...




Лариса Миллер
- А вместо благодати – намек на благодать...





А вместо благодати – намек на благодать,
На все, чем вряд ли смертный способен обладать.
О, скольких за собою увлек еще до нас
Тот лик неразличимый, тот еле слышный глас,
Тот тихий, бестелесный мятежных душ ловец.
Куда, незримый пастырь, ведешь своих овец?
В какие горы, долы, в какую даль и высь?
Явись хоть на мгновенье, откликнись, отзовись.
Но голос твой невнятен. Влеки же нас, влеки.
Хоть знаю – и над бездной ты не подашь руки.
Хоть знаю – только этот почти неслышный глас –
Единственная радость, какая есть у нас.

1976


Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  
Комментарии (0)

ИОСИФ БРОДСКИЙ - 22

Дневник

Пятница, 28 Апреля 2017 г. 22:40 + в цитатник

ИОСИФ БРОДСКИЙ

 

***

— В общем, стишок о том, что в некотором смысле Христос — это натюрморт. Застывшая жизнь.
В июне 1971 года Иосиф Бродский оказался в Ленинградской областной больнице у Финляндского вокзала. Внезапное заболевание было связано со значительной кровопотерей. Одно время врачи подозревали злокачественную опухоль. Возможно, впервые перед поэтом со всей серьезностью встал вопрос о личной смерти. Итогом этих мыслей и переживаний стало написанное тогда же стихотворение «Натюрморт».

В то время я иногда встречался с Виктором Борисовичем Шкловским. Я передал ему машинописный листок с «Натюрмортом». Прочитав, Шкловский сказал: «Так о вещах еще никто не писал».

 

Преподнося сюрприз
суммой своих углов
вещь выпадает из
миропорядка слов.

Вещь не стоит. И не
движется. Это - бред.
Вещь есть пространство, вне
коего вещи нет.

Вещь можно грохнуть, сжечь,
распотрошить, сломать.
Бросить. При этом вещь
не крикнет: «Ебёна мать!»

Дерево. Тень. Земля
под деревом для корней.
Корявые вензеля.
Глина. Гряда камней.

Корни. Их переплет.
Камень, чей личный груз
освобождает от
данной системы уз.

Он неподвижен. Ни
сдвинуть, ни унести.
Тень. Человек в тени,
словно рыба в сети.

Вещь. Коричневый цвет
вещи. Чей контур стерт.
Сумерки. Больше нет
ничего. Натюрморт.

Смерть придет и найдет
тело, чья гладь визит
смерти, точно приход
женщины, отразит.

Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
«Смерть придет, у нее
будут твои глаза».

Мать говорит Христу:
- Ты мой сын или мой
Бог? Ты прибит к кресту.
Как я пойду домой?

Как ступлю на порог,
не поняв, не решив:
ты мой сын или Бог?
То есть, мертв или жив?

Он говорит в ответ:
- Мертвый или живой,
разницы, жено, нет.
Сын или Бог, я твой.

Иосиф Бродский.

 

h-583[1] (337x600, 30Kb)

 

=========================

 

ИОСИФ БРОДСКИЙ

 

Отрывок
Sad man jokes his own way1

 

Я не философ. Нет, я не солгу.
Я старый человек, а не философ,
хотя я отмахнуться не могу
от некоторых бешеных вопросов.
Я грустный человек, и я шучу
по-своему, отчасти уподобясь
замку. А уподобиться ключу
не позволяет лысина и совесть.
Пусть те правдоискатели, что тут
не в силах удержаться от зевоты,
себе по попугаю заведут,
и те цедить им будут анекдоты.
Вот так же, как в прогулке нагишом,
вот так - и это, знаете, без смеха -
есть что-то первобытное в большом
веселии от собственного эха.
Серьезность, к сожалению, не плюс.
Но тем, что я презрительно отплюнусь,
я только докажу, что не стремлюсь
назад, в глубокомысленную юность.
Так зрелище, приятное для глаз,
башмак заносит в мерзостную жижу.
Хоть пользу диалектики как раз
в удобстве ретроспекции я вижу.

Я не гожусь ни в дети, ни в отцы.
Я не имею родственницы, брата.
Соединять начала и концы
занятие скорей для акробата.
Я где-то в промежутке или вне.
Однако я стараюсь, ради шутки,
в действительности стоя в стороне,
настаивать, что "нет, я в промежутке"...

1964(?)
1 Грустный человек шутит на свой манер (англ.)

 

 

ИОСИФ БРОДСКИЙ

* * *

Это было плаванье сквозь туман.
Я сидел в пустом корабельном баре,
пил свой кофе, листал роман;
было тихо, как на воздушном шаре,
и бутылок мерцал неподвижный ряд,
не привлекая взгляд.

Судно плыло в тумане. Туман был бел.
В свою очередь, бывшее также белым
судно (см. закон вытесненья тел)
в молоко угодившим казалось мелом,
и единственной черною вещью был
кофе, пока я пил.

Моря не было видно. В белесой мгле,
спеленавшей со всех нас сторон, абсурдным
было думать, что судно идет к земле -
если вообще это было судном,
а не сгустком тумана, как будто влил
кто в молоко белил.

1971(?)

 

***

ИОСИФ БРОДСКИЙ


...Я одинок. Я сильно одинок.
Как смоква на холмах Генисарета.
В ночи не украшает табурета
ни юбка, ни подвязки, ни чулок.
Ища простой женоподобный холм,
зрачки мои в анархии бессонной
бушуют, как прожекторы над зоной,
от мужеских отталкиваясь форм.....

 

***

Любовь... на ... ВСЁ ..
Иосиф Бродский
"Бегство от предсказуемости"
----------------------------------------------------------------------
— А любовь? От нее вы тоже уходите?

Он взял маленького игрушечного льва, который почему-то сидел на журнальном столике, и начал задумчиво перебирать пальцами его гриву.

— Ну, она попадает в ту же категорию. Просто из всего, о чем нам говорят, что это важно:
любовь, работа и прочее, — выживает только работа. Если работаешь серьезно — делаешь выбор между жизнью, то есть любовью, и работой. Понимаешь, что с тем и другим тебе не справиться. В чем-то одном приходится притворяться, и притворяешься в жизни. Если выразиться более определенно, то сознаешь, что относишься к любимой как к чему-то на неполный рабочий день, тогда как полный день занимает работа. Но она относится к любви как к полному дню, и начинаются трудности. К тому же сама работа уходит от тебя.

— Но почему нужно все время уходить?

Бродский отложил льва, теперь похожего на Растафари.

Это побег от предсказуемости, — ответил он. — Все меньше возможности принять определенную точку зрения, какую бы то ни было форму душевной или экзистенциальной рутины. — Он устало закрыл лицо руками, долго и сильно тер его. — Это в значительной мере связано с безнадежным ощущением, что ты никто, и должен сказать, такова особенность моего скромного "я". Так или иначе, я всегда это чувствовал. Более или менее принадлежишь жизни или смерти, но больше никому и ничему. — Он поднял взгляд и слабо улыбнулся. — К вам это не относится.



Хелен Бенедикт
Журнал "Antioch Review", № 1, зима 1985 года

Рубрики:  ПОЭЗИЯ КЛАССИКОВ

Метки:  

 Страницы: [34] 33 32 ..
.. 1