-Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) О_Самом_Интересном

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.12.2011
Записей: 1274
Комментариев: 126
Написано: 1937





Переводы "из БЕРНСА"

Воскресенье, 30 Августа 2015 г. 09:51 + в цитатник
 

 

       МАРШАК С. Я.

ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО

Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.

Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.

Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.

Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.

Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.

Настало время помирать —
Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.

Его подрезал острый нож,
Свалил беднягу с ног,
И, как бродягу на правёж,
Везут его на ток.

Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.

Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!

Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер.
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.

Недаром был покойный Джон
При жизни молодец,—
Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.

Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поёт.

Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!                                                                                              
               ***

Эдуард Багрицкий  "ДЖОН- ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО" 
   
(Р. Бернс)

Три короля из трех сторон
Решили заодно:
- Ты должен сгинуть, юный Джон
Ячменное Зерно!

Погибни, Джон,- в дыму, в пыли,
Твоя судьба темна!..
И вот взрывают короли
Могилу для зерна...

Весенний дождь стучит в окно
В апрельском гуле гроз,-
И Джон Ячменное Зерно
Сквозь перегной пророс...

Весенним солнцем обожжен
Набухший перегной,-
И по ветру мотает Джон
Усатой головой...

Но душной осени дано
Свой выполнить урок,-
и Джон Ячменное Зерно
От груза занемог...

Он ржавчиной покрыт сухой,
Он - в полевой пыли. ..
- Теперь мы справимся с тобой!
Ликуют короли...

Косою звонкой срезан он,
Сбит с ног, повергнут в прах,
И скрученный веревкой Джон
Трясется на возах...

Его цепами стали бить,
Кидали вверх и вниз
И, чтоб вернее погубить,
Подошвами прошлись...

Он в ямине с водой - и вот
Пошел на дно, на дно...
Теперь, конечно, пропадет
Ячменное Зерно!..

И плоть его сожгли сперва,
И дымом стала плоть.
И закружились жернова,
Чтоб сердце размолоть...

. . . . . . . . . . . .
Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок,-
И в нем бунтует Джон...

Три короля из трех сторон
Собрались заодно,-
Пред ними в кружке ходит Джон
Ячменное Зерно. ..

Ои брызжет силой дрожжевой,
Клокочет и поет,
Он ходит в чаше круговой,
Он пену на пол льет.. .

Пусть не осталось ничего
И твой развеян прах,
Но кровь из сердца твоего
Живет в людских сердцах!..

Кто, горьким хмелем упоен,
Увидел в чаше дно -
Кричи:
- Вовек прославлен Джон

Ячменное Зерно!..        ***


Метки:  

Без заголовка

Воскресенье, 30 Августа 2015 г. 08:56 + в цитатник
Это цитата сообщения wariag [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Господи, прелесть-то какая!..


 ____________________________________________ 

66-ой СОНЕТ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ ПАСТЕРНАКА, МАРШАКА И     СОВРЕМЕННОГО ПОЭТА

ШЕКСПИР Сонет 66 

Tired with all these, for restful death I cry, -As to behold desert a

beggar born,And needy nothing trimm'd in jollity,And purest faith

unhappily forsworn,And gilded honour shamefully misplac'd, And maiden

virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgrac'd,And

strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by

autority,And folly (doctor-like) controlling skill,And simple truth

miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill:Tired

with all these, from these would I be gone,Save that, to die, I leave

my love alone.."


П Е Р Е В О Д Ы : 

МАРШАК (классический)

"..Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж  Достоинство, что просит подаянья,

над Простотой глумящуюся Ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, 

и Совершенству ложный приговор, и Девственность, поруганную

грубо.. и неуместной почести позор,. и  Мощь в плену у Немощи беззубой, 

и Прямоту, что Глупостью слывет.. и  Глупость в маске Мудреца, Пророка..

и  Вдохновения зажатый рот.. и Праведность на службе у Порока. 

Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг?!.."

 

ПАСТЕРНАК 

".. Измучась всем, я умереть хочу.. Тоска смотреть, как мается бедняк,.

И как шутя живется богачу. И доверять, и попадать впросак.

И наблюдать, как наглость лезет в свет. И честь девичья катится ко дну. 

И знать, что ходу совершенствам нет.. И видеть мощь у немощи в плену..

И вспоминать, что Мысли заткнут рот, и Разум сносит Глупости хулу..

и Прямодушье  простотой слывет.. и  Доброта прислуживает Злу.. 

Измучась всем, не сталбы жить и дня!.. Да другу трудно будет без меня.."


СОВРЕМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

"..Когда ж я сдохну?!.. До того достало, что "бабки" оседают у жлобов,

Что старики ночуют по вокзалам, Что "православный"- значит - "бей жидов!"

Что побратались мент и бандюган.. Что колесят  "шестерки"  в "шестисотых"..

Что в ЗАГС  приходят по любви к деньгам..

Что слег народ с восторгом под сексотов..

Что делают бестселлер из дерьма..

Что проходимец лепит монументы..

Что музыкант играет паханам..

А быдло учит жить интеллигента..

Другой бы сдох к пятнадцати годам.

 Но я вам пережить себя не дам !"


 


Переслал: Яков Перепелицкий

 


Метки:  

Без заголовка

Воскресенье, 30 Августа 2015 г. 08:55 + в цитатник
Это цитата сообщения Георгий_Рагимли [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

СТИХОТВОРЕНИЕ "ЗАПОВЕДЬ" РЕДЬЯРДА КИПЛИНГА ДЛЯ ВАШЕГО ЭНТУЗИАЗМА, ЗДОРОВЬЯ И УСПЕХА!

      Здравствуйте, дорогие друзья !

Сегодня вашему вниманию хочется предложить замечательное стихотворение ЗАПОВЕДЬ ,которое , по моему, самое  сильное стихотворение, посвященное известным английским писателем и поэтом Редьярдом Киплингом,  своему сыну, но и спустя более сотни лет, обращенное к каждому из нас!  К людям, которые живут по совести, для которых вечные человеческие ценности не пустой звук, а руководство к поведению и отношению  не только к себе,  своим детям, но и ко всем окружающим их людям.  Мне приходилось проходить разного рода тренинги у талантливых людей, которые воодушевляли и побуждали к правильным действия и в бизнесе и жизни , в целом, но спустя уже несколько недель  полученная мотивация  у большинства довольных участников этих тренингов заметно улетучивалась, так как люди не продолжали работу над собой, не закрепляли достигнутый на тренингах необычный  для них уровень оптимизма и энтузиазма.    Уверен из личного опыта, что если вам понравятся талантливые переводы  этого прекрасного и мудрого Стихотворения и вы захотите их не только  выучить наизусть, но и будете ежедневно проговаривать в удобное для вас время, то вы всегда будете в оптимистическом настроении и никакие трудности, катаклизмы и негативы нашего века не смогут оказать на вас отрицательного влияния, а уровень Вашего энтузиазма  будет с каждым днем только возрастать!  Успеха и процветания всем вам!  С уважением,  Георгий

 

 

Редьярд Киплинг - «Заповедь»

Cемь переводов стихотворения Киплинга.

Radyard Kipling

If

If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you; If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waiting, Or, being lied about, don't deal in lies, Or, being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise;

 

If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim; If you can meet with triumph and disaster And treat those two imposters just the same;

 

 If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life to broken, And stoop and build 'em up with wornout tools;

 

If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: "Hold on";

 

If you can talk with crowds and keep your virtue, Or walk with kings - nor lose the common touch; If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

 

If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run - Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man my son!

 

 

1.    Перевод  С.Я. Маршак ЕСЛИ If (Сыну)

 

О, если ты спокоен, не растерян,  Когда теряют головы вокруг,

 

И если ты себе остался верен,  когда в тебя не верит лучший друг,

 

И если ждать умеешь без волненья,  не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,  но и святым себя не назовешь, -

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

 

И будешь тверд в удаче и в несчастье,  которым в сущности цена одна,

 

И если ты готов к тому, что слово  твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова -  без прежних сил - возобновить свой труд, -

И  если ты способен все, что стало  тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и вновь начать сначала, не пожалев того, что приобрел,

 

И если можешь сердце, нервы, жилы  так завести, чтобы вперед нестись,

когда с годами изменяют силы  и только воля говорит: "держись!" -

 

И если можешь быть в толпе собою,  при короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,  главы перед молвою не клонить,

 

И если будешь мерить расстоянье  секундами, пускаясь в дальний бег, -

Земля - твое, мой мальчик, достоянье.  И более того, ты - Человек.

 

 

 

2.   Перевод М.Лозинский

ЗАПОВЕДЬ If

 

Владей собой среди толпы смятенной,  тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,  И маловерным отпусти их грех;

 

Пусть час не пробил, жди, не уставая,  пусть лгут лжецы, не снисходи  до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,  великодушней и мудрей других.

 

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,  и  мыслить, мысли не обожествив;

 

Равно встречай успех и поруганье,  Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово  калечит плут, чтоб уловлять глупцов,  Когда вся жизнь разрушена, и снова        Ты должен все воссоздовать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,  на карту все, что накопил с трудом,  Все проиграть и нищим стать, как прежде,  И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело  Тебе служить, когда в твоей груди   все пусто, все сгорело.  И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,  Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,  Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,  Часов и дней неумолимый бег, -  Тогда весь мир ты примешь, как владенье,      тогда, мой сын, ты будешь Человек!

 

3.  Перевод А.Грибанов ЕСЛИ СМОЖЕШЬ If

 

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,  людскую ненависть перенести

И не судить, но в страшные минуты  остаться верным своему пути.

 

Умей не раздражаться ожиданьем,  не мстить за зло, не лгать в ответ      на ложь,     Не утешаясь явным или тайным  сознаньем, до чего же ты хорош.

 

Умей держать мечту в повиновенье,  чти разум, но не замыкайся в нем,

Запомни, что успех и пораженье -  две лживых маски на лице одном.

(Но пораженья от победы  Ты сам не должен отличать ...)

Пусть правда, выстраданная тобою,  окажется в объятьях подлеца,

Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,  поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,  связать судьбу с одним броском костей,

А проиграв, снести удар спокойно  и без ненужных слов начать с нулей.

Сумей заставить сношенное тело  служить сверх срока, не сбавляя ход.

Пусть нервы, сердце - все окаменело,  рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,  останься прям, служа при королях.

Ничьим речам не дай звучать слышнее,  чем голос истины в твоих ушах.

Свой каждый мигсумей прожить во славу  далекой цели,

блещущей с вершин. 

 Сумеешь - и Земля твоя по праву,                                                       

     и,   что важней,       ты Человек, мой сын!

 

4. Перевод Вл.Корнилов      КОГДА If

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,  тебя в своем смятенье обвинив,

Когда уверен ты, а все в сомненье,  а ты к таким сомненьям терпелив;

Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,     и клеветой за клевету не мстишь,

За ненависть не платишь той же данью,      но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,       когда не ставишь самоцелью мысль,

Когда к победе или к пораженью  ты можешь равнодушно отнестись;

Когда готов терпеть, что станет подлость         твой выстраданный идеал чернить,                                                               Ловушкой делать, приводить в негодность,   а ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку  поставить все и тотчас проиграть,

И тотчас же, мгновенья не помешкав,  ни слова не сказав, сыграть опять;

 

Когда способен сердце, нервы, жилы  служить себе заставить, хоть они      не тянут –вся их сила отслужила,  но только воля требует: "Тяни!"

Когда - хоть для тебя толпа не идол -  при короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды  не нанесут ни враг, ни друг тебе;

Когда трудом ты каждый миг заполнил  и беспощадность леты опроверг,

Тогда, мой сын, Земля твоя - запомни! -  И - более того - ты Человек!

 

 

                                5. Перевод Алла Шарапова   ИЗ ТЕХ ЛИ ТЫ... If

 

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,  Но страх других себе в вину вменил,

Кто недоверие и осужденье  сумел признать, но доблесть сохранил?

 

Кто бодро ждал и помнил, что негоже  неправдою отплачивать лжецу

 

И злом злодею , но и этим тоже  гордиться чересчур нам не к лицу).

 

Ты - друг Мечты, но средь ее туманов  не заблудиться смог?

И не считал,  Что Мысль есть Бог? и жалких шарлатанов -  Триумф и Крах –   с улыбкой отметал?

И ты сумеешь не придать значенья,  Когда рабы твой труд испепелят

И смысл высокий твоего ученья  Толпа на свой перетолкует лад?

 

Рискнешь в игре поставить состоянье,  А если проиграешь все, что есть, -  Почувствуешь в душе одно желанье:  встать от игры и за труды засесть?

 

Послушна ли тебе и в боли дикой  вся армия артерий, нервов, жил?

Воспитана ли воля столь великой,  Чтоб телу зов ее законом был?

 

Ты прям и прост на королевской службе?  с простолюдином кроток? Справедлив? К достойному назло вражде и дружбе  властителен порой,  но не кичлив?

И правда ли, что даже малой доли  своих часов, минут ты господин?

Ну что ж! Земля твоя -    и  даже боле       Тебе скажу:    

ты Человек, мой сын!

 

6.  Перевод. Юрий Изотов     КОГДА... If

Когда среди раздоров и сомнений у всех исчезла почва из-под ног,

А ты, под градом обвинений, единственный в себя поверить смог...

Когда сумел ты терпеливо ждать, на злобу злобой низкой не ответил;

Когда все лгали, не посмел солгать и восхвалять себя за добродетель;

 

Когда ты подчинил себе мечту, заставил мысли в русло повернуть,

Встречал спокойно радость и беду, постигнув их изменчивую суть.

 

Когда обман и происки плутов невозмутимо ты переносил,

А после краха снова был готов за дело взяться из последних сил...

Когда удача выпала тебе и ты, решая выигрышем рискнуть,                     Всё проиграл,

но не пенял судьбе, а тотчас же пустился в новый путь;

Когда, казалось, страсти нет в душе и сердце заболевшее замрёт,

И загореться нечему уже, лишь твоя воля крикнула: "Вперёд!"

Будь то король, будь то простолюдин, Ты с уваженьем с ними говорил;

С тобой считались все, но ни один кумира из тебя не сотворил;

И, если созидая и творя, ты вечным смыслом наполнял свой век,

То, без сомненья, вся Земля - твоя      и ты, мой сын, достойный Человек!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Перевод Евгений Солодкий Когда б, ты смог

Перевод. Евгений Солодкий

Когда б, ты смог лица не уронить, в пример другим, что головы теряют,

Кого в себе сомнения терзают,

И веру в свои силы сохранить…
Сумел бы ждать усталости назло,
На ложь других не отвечать обманом,

Прижечь на сердце ненависти раны,
И не кривя душой, творить добро…

Сумел мечтать, не став рабом мечты,
Не делать мысли частью самоцели,
С добром и злом не драться на дуэли,
А просто быть с обоими на «ты»…
Сумел стерпеть, когда твои слова
Из лживых уст – фальшивыми речами,
Как рушится, что возводил годами,
Сумел подняться, как в степи трава…

Когда б, ты смог всё заново начать,
Забыть и пораженья, и победы,
Переиначить, как никто не ведал,
И вздоха сожаленья не издать…
Когда бы, сердцем, загнанным в пути,
Себя поднял в последнюю атаку,
Над горькими потерями не плакал,
А, стиснув зубы, продолжал идти…

Когда б, утих взволнованный народ,
И короли потупились в почтенье,
Враги застыли в злобе и смятенье,
И эхом лился слов твоих аккорд…
В последний миг ты был бы не один
И к финишу неистово стремился,

Тогда б, весь мир  открылся пред тобой –
Мужчина! Человек! Мой друг! Мой сын!

 

 


Метки:  

Букет фиалок

Среда, 26 Августа 2015 г. 20:23 + в цитатник
liveinternet.ru/community/e...370200829/
"Из самого скромного цветкая превращусь в самый гордый..."

Ева Гонсалес

Украшает ли скромность? Если речь идет о маленькой фиалке, прячущей свои фиолетовые глазки в зелёной весенней траве, то скромность лишь подчёркивает её нежную красоту.
Фиалки возникли из слез благодарности Адама, когда, в бытность его на острове Цейлон, архангел Гавриил принес ему радостную весть о прощении ему Господом его грехов.
У христиан фиалка считается символом смирения. Всем своим видом она как бы говорит,

Метки:  

Без заголовка

Понедельник, 24 Августа 2015 г. 14:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Alexandra-Victoria [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

АукционноАнтикварное серебро из Европы 19-20 века.






Читать далее...

Метки:  

Без заголовка

Понедельник, 24 Августа 2015 г. 12:12 + в цитатник
Это цитата сообщения Привалова [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Венецианские мотивы. Художник Дмитрий Власов


Читать далее

Метки:  

Без заголовка

Понедельник, 24 Августа 2015 г. 12:05 + в цитатник
Это цитата сообщения Сэр_42 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Сен-Санс. Зоологическая фантазия "Карнавал животных"

«Карнавал животных» был написан Сен-Сансом в феврале 1886 года во время отдыха в Австрии. Композитор задумал эту музыку как сюрприз для концерта, который виолончелист Шарль Лебук должен был дать на праздник «Жирного вторника». Первое исполнение состоялось 9 марта 1886 года, в нём принимали участие флейтист, кларнетист, контрабасист, для которых композитор специально написал сольные эпизоды. Партии двух фортепиано исполняли сам Сен-Санс и Луи Дьемер.

Рисунок1 (700x525, 123Kb)

Читать далее...

Метки:  

Без заголовка

Воскресенье, 23 Августа 2015 г. 17:15 + в цитатник
Это цитата сообщения Panter_Woman [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Французская горячая эмаль - техника Сhampleve enamel (Шамплеве)

Champlevé – техника эмалировки (эмалирования, горячих эмалей) в декоративно-прикладном искусстве, или на его объектах, сделанных следующим процессом: вырезанные ячейки на поверхности металлического объекта заполнены стекловидной эмалью, которая после обжига полируется. Не вырезанные части оригинальной поверхности остаются видными как структура очертаний эмали; на старинных средневековых работах они обычно были еще и позолочены.

Читать далее...

Метки:  

Птицы, живущие в Австралии. С ума сойти, какие придумки природы!

Воскресенье, 23 Августа 2015 г. 16:10 + в цитатник
liveinternet.ru/users/galin...366208098/

 



 Очень интересные птицы.





Читать далее...

Метки:  

Без заголовка

Понедельник, 17 Августа 2015 г. 18:53 + в цитатник
Это цитата сообщения Ольга-В [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


Метки:  

Поиск сообщений в вереница
Страницы: 127 ... 67 66 [65] 64 63 ..
.. 1 Календарь