Усыпальница герцога Джулиано Медичи. 1532-1534
Дмитрий Шостакович - Сюита на стихи Микеланджело-Буонаротти ор. 145, IX часть - "Ночь"
Текст Микеланджело:
Caro m'è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Rime, 247 (1546)
Джованни Строцци на "Ночь" Буонарроти:
Вот эта Ночь, что так спокойно спит
Перед тобою, - Ангела созданье.
Она из камня, но в ней есть дыханье:
Лишь разбуди, - она заговорит.
Ответ Буонарроти:
Мне сладко спать, а пуще - камнем быть,
Когда кругом позор и преступленье:
Не чувствовать, не видеть - облегченье,
Умолкни ж, друг, к чему меня будить?'
Ф. И. Тютчеву принадлежит наиболее выразительный
и наиболее точный перевод знаменитого
четверостишия Микеланджело:
"Отрадно спать - отрадней камнем быть.
О, в этот век - преступный и постыдный -
Не жить, не чувствовать - удел завидный...
Прошу: молчи - не смей меня будить."