-Я - фотограф

Женский образ в живописи 18-20 веков часть 1

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dmitry_Shvarts

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.04.2008
Записей: 14612
Комментариев: 116529
Написано: 133879


О каком таком «Доме Восходящего Солнца» поют в песне «The House Of Rising Sun»?

Четверг, 26 Апреля 2012 г. 10:56 + в цитатник

Встречаются люди, всерьёз считающие, что т.н. «шансон», или, проще говоря, блатняк – это какое-то особенное явление именно русской культуры. О чём поется в зарубежных песнях, многие соотечественники даже не подозревают – в лучшем случае, знают только, как эти песни называются. В результате чего у них складывается мнение, что, например, если песня называется «The House Of Rising Sun» («Дом Восходящего Солнца»), то и поётся в ней о чём-то шибко красивом и романтичном.

Исходя из этого, в советские времена наши умельцы написали на вышеуказанную песню немало любительских каверов. Поэтическим мастерством они не блистали, но все, как один были о мечтах и любви. Например,

«Ходит по свету легенда о том,
Что где-то средь горных высот
Стоит, стоит прекраснейший дом,
У которого солнце встает.

И если бы я поверить не смог,
Прожил бы всю жизнь без хлопот,
Но я пошел искать этот дом,
У которого солнце встает.

Я шел через горы, покрытые льдом,
Я шел и неделю, и год,
Но я не нашел, не нашел этот дом,
У которого солнце встает.

Ходит по свету легенда о том,
Что где-то средь горных высот
Стоит, стоит прекраснейший дом,
У которого солнце встает

Ищите, ищите, люди, тот дом,
У которого солнце встает».

или

«Прошло много лет с тех сказочных снов,
Когда я любил здесь и жил.
Встречает меня наш старый дом
С пустым запыленным окном.

Никто сейчас не ждёт меня,
Не согреет улыбкой своей,
Ушла, растворилась улыбка твоя
В той сказке мальчишеских дней.

Ты тоже была из сказочных снов.
Сейчас тебя нет со мной.
Встречает меня мой старый дом
С пустым запыленным окном.

Ведь сказку – её не вернешь назад,
Она не приходит сама,
А солнце – оно высоко в горах,
И с гор не спускается к нам».

Как это бывает, «The House Of Rising Sun» настолько утвердилась в этом ключе, что не так давно Гарик Сукачёв снял фильм «Дом Восходящего Солнца», где этот образ опять символизирует романтику – на этот раз советских хиппи.

На родине этой песни – в США – такие параллели были бы просто немыслимы, ибо песня – неприкрытая жалоба человека, которого «засосала опасная трясина» притонов криминального мира.

Перевод Yell:

В Новом Орлеане есть место,
Называемое Дом Восходящего Солнца
Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов
И, видит бог, я знаю, что я – один из них.

Моя мама была швеей,
Это она сшила мне новые голубые джинсы,
А мой отец был игроком
В Новом Орлеане.

Пойми, все, что нужно игроку в жизни -
Чемодан и грузовичок,
А доволен он только тогда,
Когда вдребезги пьян.

Мама, скажи своим детям
Не повторять моих ошибок,
Не прожигать жизнь в пороке и страданиях
В Доме Восходящего Солнца

Я стою одной ногой на платформе,
А второй на ступеньках вагона,
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
Чтобы вновь надеть на себя эти оковы (дословно – «цепь и чугунный шар»)

Знаешь, в Новом Орлеане есть место,
Называемое Дом Восходящего Солнца
Там закончилась жизнь многих ребят из бедных кварталов
И, видит бог, я знаю, что я – один из них.

Недаром группа КОНЕЦ ФИЛЬМА создаст отличную пародию, спев на мотив «House Of Rising Sun» текст известной кинопесни «Постой, паровоз, не стучите, колёса...». И надо признать, эта пародия намного ближе к оригиналу, чем вышеприведенные версии. Еще ближе к оригиналу, перевод С. Росновского, который сознательно адаптировал смысл песни к реалиям нашего блатняка. Я же в свою очередь, ради шутки адаптировал к ритмам «шансона» и мелодию песни (ссылки на эту версию см. в 1-м комментарии к статье).

Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.

Швеёй была маманя,
Каталой был отец,
От ментовской маслины
Нашёл он свой конец.

Нужны для жизни вора
Перо да чемодан,
Тогда лишь он доволен,
Когда он в жопу пьян.

Скажите, мамки, детям,
Не жили чтоб, как я –
В «Заре» проклятой этой
Пропала жизнь моя.

Везут меня в вагоне,
Решётки на дверях,
В браслетах мои руки,
А грудь вся в куполах.

Есть в Питере малина,
Что прозвана «Заря»,
Там пацанов нормальных
Пропало много зря.

Однако вернемся к оригиналу. Слава песни «House Of Rising Sun» неизменно и вполне справедливо связывается с группой ANIMALS. Однако, на их сингле 1964 г. возле песни стоит примечание «слова и музыка – народные».

Басист ANIMALS - Чэс Чендлер: «Я единственный раз помню, чтобы мы репетировали - это, когда мы собрались разучить »House Of Rising Sun".


И, действительно, попытки определить, кто же написал песню, до сих пор не привели к успеху. Одни пишут, что самая старая запись «House Of Rising Sun» сделана Кларенсом Эшли в 1933 г., причём сам Эшли утверждал, что услышал песню ещё от деда. Другие, что первая запись датируется 1935 г. и сделал ее дуэт CALLAHAN BROTHERS.
А вот собиратель американского фольклора в своей книге «Our singing country» (1941) утверждает, что мелодия взята из английской баллады «Matty Groves», а слова написаны Джорджией Тернер из Кентукки.
Кстати, в ранних вариантах «Дом» исполнялся от лица... женщины – скорее всего, сбежавшей проститутки. Пишут, что ANIMALS заменили ее парнем, чтобы песня смогла пойти в радиоэфир. Но в общем и целом, основной массив текста остался прежним.

Одна из ранних версий «House Of Rising Sun» была записана Вуди Гатри.

Зато музыкальная основа порою радикально отличалась от привычной нам версии. Допустим, в исполнении Джорджии Тернер, Кларенса Эшли, Лидбелли, Вуди Гатри и многих других «Дом» исполнялся на мажорной (а не минорной) основе и звучал, как самое стандартное кантри или блюз. Уловить отзвуки будущего хита ANIMALS в версиях 1930-40-х годов я смог лишь у CALLAHAN BROTHERS. Однако постепенно песня приобретала всё более и более знакомые нам черты. Вполне узнаваемо она звучит в 1950 – начале 1960-х в исполнении Ронни Гилберт, Джоан Баэз, Боба Дилана и Дэйва Ван Ронка. Кстати принято считать, что ANIMALS вдохновлялись именно версией Дилана, хотя вокалист группы – Эрик Бёрдон – утверждал, что услышал песню в Ньюкасле в исполнении Джонни Хэндла.

Если вы послушаете все ранние версии, то поймёте, насколько усовершенствовали заунывную балладу «пропащего» человека ребята из ANIMALS. Прежде всего, надо отметить клавишника группы – Алана Прайса, которому принадлежит аранжировка темы и неистовое соло на органе. В рок-музыке тех лет такой большой «удельный вес» клавишных встречалось крайне редко. Если к этому добавить драматический гитарный перебор и просто истошное пение Бёрдона, то становится понятным, почему, песня, записанная группой за 15 минут, стала таким большим хитом.

Выйдя в июне 1964 г., сингл с «House Of Rising Sun» возглавил хит-парады и Британии, и США. Это была первая британская песня за два года, которая заняла 1-е место и не принадлежала при этом перу БИТЛЗ. Успеху не помешала даже длинна песни – 4 минуты 20 секунд (на то время это был самый продолжительный британский сингл). Правда, для США версию всё же пришлось укоротить до 3-х минут.

После этого «House Of Rising Sun» начала расходится по миру в невообразимом количестве каверов, которых на данный момент не меньше двухсот. Здесь и отличные варианты групп GEORDIE и BACHMAN TURNER OVERDRIVE, построенные на традиционной основе, и зажигательно-испанские версии SANTA ESMERALDA и EL PUERTO, и трогательное исполнение Шинед О'Коннор, и альтернативное прочтение MUSE.

В эпоху диско большой популярностью пользовалась танцевальная версия «House Of Rising Sun» в исполнении группы SANTA ESMERALDA

Но мы так и не ответили на вопрос, что же такое сам «Дом Восходящего Солнца». Одни считали, что это публичный дом. Мол, существовал в 1860-х годах в Новом Орлеане бордель, прозванный так из-за хозяйки, носящей имя Marianne LeSoleil Levant (фамилия переводится с французского, как «Восходящее Солнце»). Другие полагали, что это место, где проституток принудительно и небезопасно для здоровья лечили от сифилиса. Третьи – отдавали предпочтение тюрьме, считая, что песня поется от лица девушки, убившей своего папашку – алкаша и игрока.

Вот, что говорил один из исполнителей «Дома» – Дэйв Ван Ронк:
«Подобно всем остальным, я считал, что под «домом» подразумевался бордель. Но какое-то время назад я был в Новом Орлеане для участия в джазовом фестивале. Мы с моей женой Андреей и Одеттой выпивали в пабе, когда появился парень с пачкой старых фотографий – снимки города начала века. Там наряду с прочим, было фото входного проема из грубого камня с выгравированным по центру изображением восходящего солнца. Заинтригованный, я спросил, что это за здание. Оказалось, это новоорлеанская женская тюрьма. Так выяснилось, что я в корне ошибался с самого начала».

Как бы то ни было, ясно лишь одно, что никакой романтикой здесь не пахнет – даже уголовной.

Сергей Курий


Смешной синтез текста песни из "Операции "Ы" и мелодии "House Of The Rising Sun". Кстати, звучит гораздо адекватнее, нежели предыдущая версия

...     


Решил не отставать - взял отлично адаптированный под русский блатняк перевод Росновского и положил на американскую мелодию, сыгранную, как положено.

(Сергей Курий)

 (400x75, 4Kb)


Далее идут ранние версии. Вот совсем уж мелодически непохожие на версию ANIMALS версии:





 (400x75, 4Kb)

А это тоже до-ЭНИМАЛЗские, но уже знакомые по мелодике:



 


 (400x75, 4Kb)


Ну и пост-ЭНИМАЛЗские каверы:









 

Рубрики:  Старый, добрый шлягер
Метки:  

Процитировано 14 раз
Понравилось: 20 пользователям

kuma2806   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 11:29 (ссылка)
Спасибо, интересно. Мне кажется, что песня Georgia Turner, это исходный вариант. Очень похожа на наши лагерные песни. Женский вариант понравился, звучит красиво ))
Ответить С цитатой В цитатник
Евашков   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 11:31 (ссылка)
Обалденный пост!!! Спасибо, Дмитрий!
Ответить С цитатой В цитатник
kuma2806   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 11:34 (ссылка)
Я имела в виду женский вариант Ronnie Gilbert
Ответить С цитатой В цитатник
Галушечка   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 11:50 (ссылка)
Да...до автора музыки видно так и не докопаешься..:))), но мелодия очень замечательная и трогает самые глубинные струны Души..
Ответить С цитатой В цитатник
Stiletto__Heels   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 12:19 (ссылка)
Dmitry_Shvarts,

Cпасибо за интересный рассказ. Очень люблю эту песню.
Ответить С цитатой В цитатник
ecolimp   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 12:31 (ссылка)
Дмитрий, простите, но меня очень удивила вот эта Ваша фраза:"Встречаются люди, всерьёз считающие, что т.н. «шансон», или, проще говоря, блатняк – это какое-то особенное явление именно русской культуры".
Ставить знак равенства, отождествлять шансон и "блатняк" - не ожидал. Вот это "проще говоря" просто режет слух. Пусть эта фраза не ваша, но зачем ее повторять?!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 26 Апреля 2012 г. 12:34ссылка
Это фраза не моя, а автора. Менять ее я не вправе.Просто его пост я дополнил видеоматериалом.В посте есть ссылка на источник.
Перейти к дневнику

Четверг, 26 Апреля 2012 г. 13:19ссылка
Но фраза нелепа, согласны? Можно было сменить. Вообще бояться редщакции наверное не следует, просто ссылку дать на источник, написав "по материалам". А вообще пост интересен. Вообще достоверных сведений о доме действительног нет. Но, скорее всего это женская тюрьма. В первом варианте исполнительней была женцина. А Animals придали ей лоск, сингл пошел в народ. И действительно, у нгее много общего с «Matty Groves».
Перейти к дневнику

Четверг, 26 Апреля 2012 г. 17:50ссылка
Какова была бы Ваша реакция если бы изменили Ваш текст?
Перейти к дневнику

Четверг, 26 Апреля 2012 г. 17:56ссылка
В данной ситуации я бы покраснел за нелепость написанной мной фразы.
herodot_10   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 16:23 (ссылка)
Оч интересно...
Ответить С цитатой В цитатник
kimOK   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 20:40 (ссылка)
Спасибо за музыкальное дополнение поста. Классно.
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 21:16 (ссылка)
За историю песни спасибо и за множество каверов-отдельно...есть очень интересные.
Ответить С цитатой В цитатник
lady_confidence   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 22:03 (ссылка)
Спасибо, Дмитрий, за чудесный добрый старый шлягер! В мою юность была популярна вот эта версия. Песня называлась "Дом, стоящий там" в исполнении "Лайтиджи соул"

Прослушать запись Скачать файл


Мне очень эта версия нравилась:)
Ответить С цитатой В цитатник
matuska   обратиться по имени Четверг, 26 Апреля 2012 г. 22:17 (ссылка)
Нигде не встречала русский текст этой песни под названием "Караван"....идет караван по пустыне...а дальше не помню...
Спасибо за новости!
Ответить С цитатой В цитатник
Монохромы_Геллы   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2012 г. 01:39 (ссылка)
а я слышышы еще в 80-х с... женскими охами-ахами....
Ответить С цитатой В цитатник
ecolimp   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2012 г. 21:34 (ссылка)
Dmitry_Shvarts, Дмитрий, я даже зарегистрировался на ШколеЖизни, чтоб сказать это и автору. А вот только получил сообщение о выставленом ролике led zepplin-house of the rising sun



в вашей подборке его не увидел. Потому - это чтоб не обижались на меня - как презент.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

о домах, хороших и разных...

Среда, 02 Мая 2012 г. 10:43ссылка
Популярные штучки всегда обрастают, либо легендами, либо анекдотами. Либо тем и другим вместе...
Где ж ты, моя ненаглядная, где?
В Вологде, Вологде, Вологде, где?
В доме, где резной палисад!
Злые языки утверждают, что в Вологде только один единственный дом с резным палисадом. Это кожно-венерический диспансер
niilit51   обратиться по имени Понедельник, 03 Декабря 2012 г. 02:17 (ссылка)
Спасибо!Очень интересный пост!
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2018 г. 11:23 (ссылка)
"Пойми, все, что нужно игроку в жизни -
Чемодан и грузовичок,"
Зачем карточному игроку грузовичок? ;) Переводчик попутал слова truck (грузовик) и trunk (большой чемодан, кофр или сундук в отличие от suitcase - небольшого чемодана для одежды), так что все что нужно игроку - это чемодан для одежды и кофр (с другими манатками).
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2018 г. 11:41 (ссылка)
"Кстати, в ранних вариантах «Дом» исполнялся от лица... женщины – скорее всего, сбежавшей проститутки."
Так и есть, насколько мне известно. В 90е в Иностранке нашел американскую книгу по американскому фольклору. Там все расписано. Куплетов несколько больше, чем у Animals и они, конечно, несколько другие. Рассказ идет от лица женщины (соотв. poor girls вместо poor boys) и публичном доме (соотв. go tell my baby sister вместо mother tell your children) И главное текст прост и понятен, никаких вопросов "что имел в виду автор" не возникает. Кто и когда переделал понятную женскую версию в в бредовую мальчуковую - неизвестно, скорее всего тоже народное творчество. Текст, который поют Animals пелся другими и до них. Версия, что "Дом" - это тюрьма противоречит банальной логике. "Spend my/your life in sin misery" (Провести жизнь в ГРЕХЕ и отчаянии) можно (точнее без этого никак) в публичном доме, а вот в тюрьме грешить запрещено, за этим следит специально обученный персонал.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2018 г. 12:00 (ссылка)
"Смешной синтез текста песни из "Операции "Ы" и мелодии "House Of The Rising Sun"" - Самое смешное, что есть мнение, что "Постой, паровоз" - это тоже адаптированная под русских чикагская народная песня, то бишь шансон. Знаю даже английский текст, но возможно это обратный перевод с русского:
Stop on, hey you, train
Let your weels not be knocking
Conductor, press down the stop-machine.
I'm coming to my mother
With last congratulations
And now by her eyes I should be seen.

Don't wait for me, mother
Your son is not a good son
Your son will never be the same
Last night I've been sucked
With dirty bog of danger
And now all my life is just a game

Stop on, hey you, train
Let your weels not be knocking
It's time to look eyes fortune's in
Until it is not late
For making stopping station
Conductor, press down the stop-machine.

Перевод фактически - дословный подстрочник. Но звучит прикольно и рвет шаблон слушателям. :)
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Пятница, 27 Апреля 2018 г. 12:40 (ссылка)
"Не прожигать жизнь в пороке и страданиях
В Доме Восходящего Солнца" - в английскоv тексте НЕТ никакого "НЕ", то бишь don't. Эта строчка переводится как "Проведите жизнь в грехе и отчаянии". Misery - это отчаяние, страдание на их мове - suffer, также как sin - грех, а порок - vice.
Этот перевод НЕ текста Animals. Куплет "When new moon went on and backward" заменен на "One foot is on the platform" Возможно просто потому, что переводчик, даже напрягая фантазию и вставляя слова, которых нет, не смог перевести исходный куплет сколь-нибудь осмысленно. И неудивительно - смысла там нет. Могу перевести дословно:

Когда молодая Луна вырасет и обратно [станет серпом]
Они только сели бы в поезд (On'would'ake = only would take)
Я еду обратно в Новый Орлеан
Чтобы нести эти оковы.

Кто такие "они" и причем тут Луна и "я" - тайна великая есть. Впрочем, ищущие Глубинный Смысл (тм) найдут его даже там, где его никогда не было.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку