Время иврита: урок 6 |
ВРЕМЯ ИВРИТА
אִילוּ נולדתי בישראל, הייתי יודע עברית, ואפשר לומר גם: אילו הייתי נולד בישראל, הייתי יודע עברית.
Если бы я родился в Израиле, знал бы иврит.
בפעם הקודמת דיברנו על תפקיד המילה אם, והבאנו דוגמאות למשפטים המציינים מצב שבו תוצאה מסוימת תלויה בקיום של תנאי כלשהו. אם אלמד עברית, אדע עברית. וגם: אם משתדלים, מצליחים. והבאנו גם דוגמאות אחרות. לכל משפטי התנאי האלה קוראים בעברית משפטי תנאי ממשי, כלומר תנאי ראלי, מפני שקיום התנאי מבטיח את קיום התוצאה.
В прошлый раз мы говорили о слове «если», и привели примеры предложений, отмечающих положение, при котором определенный результат зависит от какого-либо условия. Если я изучу иврит, я буду знать иврит. И также. Если постараться, то удастся. И привели также другие примеры. Все эти условные предложения называют в иврите действительными условными предложениями, т.е. с реальными условиями, т.к. выполнение условия обеспечивает выполнение результата.
אך יש גם משפטי תנאי לא ריאלי, לדוגמה: אִילוּ לָמַדְתָ הָיִיתָ מֵבִין (если бы ты учился, ты бы понимал). משפטים אלה גם הם מבטאים קשר של תלות בין תנאי לתוצאה, אך מדובר בהם על מצבים שלא יוכלו להתקיים לעולם. במשפטים כאלה הדובר מדמיין מציאות שהיא שונה מהמציאות הקיימת. במשפטים אלה מילת התנאי היא אִילוּ או לוּ, ולא אם. למילים אִילוּ ולוּ משמעות זהה, וההבדל ביניהן הוא שבכל אחת מהן השתמשו בתקופה אחרת בהיסטוריה של השפה העברית. ולכן אִילוּ הקשבת, היית מבין,וגם: לוּ הקשבת היית מבין.
Но есть также условные предложения с нереальными условиями, например, если бы ты учился, ты бы понимал. Эти предложения также выражают связь зависимости между условием и результатом, но в них говорится о ситуациях, которые никогда не могут быть выполнены. В таких предложениях говорящий воображает действительность, которая отличается от существующей действительности. В этих предложениях слово, выражающее условие, оно «если бы», а не «если». Два разных слова, переводимые как «если бы» имеют один и тот же смысл, а различие между ними в том, что каждое из них использовали в разные периоды в истории языка иврит. И поэтому, если бы ты внимательно слушал, ты бы понял.
בעברית יש שתי דרכים לומר את משפטי התנאי הלא ראלי. דרך אחת: אִילוּ שָמַעתי על המסיבה הָיִיתִי בָּא (если бы я слышал о вечеринке, я бы пришел), ואפשר לומר גם: אִילוּ הָיִיתִי שוֹמֵעַ על המסיבה הָיִיתִי בָּא. שתי הדרכים נכונות. ועוד דוגמה: אִילוּ אכלתי, לא הָיִיתִי רעב (если бы я поел, не был бы голоден), ואפשר גם: אִילוּ הָיִיתִי אוכל, לא הָיִיתִי רעב. וכמובן: אִילוּ הָיִיתִי עשיר, הָיִיתִי קונה בית גדול (если бы я был богатым, купил бы большой дом).
В иврите имеются два способа чтобы сформулировать условное предложение с нереальным условием. Один способ: если бы я слышал о вечеринке, я бы пришел, и можно сказать также… Оба способа правильные. И еще пример: если бы я поел, не был бы голоден, и можно также… И разумеется: если бы я был богатым, купил бы большой дом.
В отличие от слова אם, слова אילו и לו вводят нереальное условие и могут быть переведены на русский словами "если бы". Между אילו и לו нет никакой разницы с точки зрения смысла. После אילו и לו ставится либо просто прошедшее время глагола (אילו שמעתי - если бы я слышал), либо в более современном стиле прошедшее время глагола להיות и настоящее время смыслового глагола (אילו הייתי שומע). Если же в условии нет смыслового глагола ("если бы я был богатым"), то остается всего один способ: прошедшее время глагола להיות и всё (אילו הייתי עשיר).
ואִילוּ היה לנו עוד זמן, הָיִינוּ יכולים להמשיך לדבר, אבל זמננו תם, ולכן נסיים. נישמע בפעם הבאה.
И если было бы у нас еще время, мы смогли бы продолжить говорить, но наше время исчерпалось, и поэтому мы завершаем. Вы услышите нас в следующий раз.
נכתב ע"י צילה טוביאנה
|
Введение в иврит 3 (Альфред Грибер) |
КАК НАДО ОБРАТИТЬСЯ К ЗНАКОМОМУ ЧЕЛОВЕКУ.
КАК НАДО ОБРАТИТЬСЯ К ЗНАКОМОМУ ЧЕЛОВЕКУ.
После того, как мы с вами научились здороваться и прощаться, пришла пора познакомиться с таким правилом речевого этикета, как обращение к людям.
А начнём мы с того, как надо обратиться к знакомому человеку.
В качестве обращения к хорошо знакомым , близким людям ( друзьям и родственникам ) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди ( а иногда и не очень), чаще всего используются собственные имена.
Специфическая для русского языка форма обращения к человеку по имени и отчеству не имеет соответствия в речевом этикете на иврите.
Обращение только по фамилии может употребляться, но только в некоторых случаях, например. при обращении учителя к ученику, офицера к солдату и т. п.
К близким родственникам обращаются следующим образом:
|
Время иврита: урок 5 |
ВРЕМЯ ИВРИТА
בשבת נסענו לטיול. היה סַבָּבָּה. היה אַחְלָה מזג אוויר, כֵּיף לא נורמלי. אַחְלָה, סַבָּבָּה וכֵּיף, שלוש המילים האלה באו לסלנג העברי מן הערבית, וכולן משמשות להבעת התפעלות, הנאה, ושביעות רצון.
В субботу мы ездили на экскурсию. Было здорово. Была отличная погода, кайф не нормальный (удовольствие не нормальное). «Ахла, сабаба и кэйф» - три этих слова пришли в сленг иврита из арабского языка, и все они служат для выражения восторга (восхищения), удовольствия и удовлетворения (довольства).
המילה אַחְלָה בערבית פירושה המתוק ביותר, הכי מתוק (самый сладкий), והיא נגזרת מין המילה הערבית חילו שפירושו מתוק, ומכאן באה גם המילה חלווה שהיא כידוע שמו של מאכל מתוק מאוד. גם בערבית וגם בעברית משתמשים במילה אַחְלָה כשרוצים לומר על משהו שהוא נהדר ומצוין. לדוגמה: איך היה אתמול במסיבה? היה אַחְלָה, הייתה אַחְלָה מסיבה. וגם: אתה אַחְלָה.
Слово «ахла» на иврите означает (его смысл) самый сладкий, и оно образовано от арабского слова «хило», которое означает сладкий, и отсюда происходит (приходит) слово халва, которое, как известно, означает название очень сладкого кушанья. Как в арабском, так и в иврите пользуются словом «ахла», когда хотят сказать о чем-либо, что оно великолепное и отличное. Например, как было вчера на вечеринке? Было классно, была отличная вечеринка. И также: ты потрясающе выглядишь.
במילה סַבָּבָּה משתמשים כדי להביע שביעות רצון ממשהו (удовлетворение), וגם הסכמה (согласие). בא לך ללכת לסרט? סַבָּבָּה. בערבית המדוברת פירושה יופי, מצוין. ובמשמעות הזאת חדרה המילה ללשון הדיבור בעברית.
Словом «сабаба» пользуются, чтобы выразить удовлетворение чем-либо, и также согласие. Ты хочешь пойти в кино? Прекрасно. В разговорном арабском языке это слово означает прекрасно, отлично. И в этом смысле это слово проникло в разговорный иврит.
ומהו כֵּיף? כֵּיף פירושו, בילוי נהדר (роскошное времяпрепровождение), דבר מענג (нечто доставляющее наслаждение). וגם המילה כֵּיף באה אלינו מן הערבית המדוברת. זוהי בעצם הוותיקה ביותר מבין שלוש המילים שהזכרנו. מהמילה כֵּיף נגזר הפועל לְכַּיֵיף, לדוגמה: כִּיַיפְנוּ בטיול, וגם: בערב נצא קצת לְכַּיֵיף, כלומר לעשות חיים.
И что такое «кэйф»? Кайф имеет значение роскошное времяпрепровождение, нечто доставляющее наслаждение. И также слово кайф пришло к нам из разговорного арабского языка. Это по существу самое старое слово из трех, которые мы напомнили. Из слова кайф образован глагол кайфовать, например: мы получили кайф на экскурсии, и также: вечером выйдем немного покайфовать, т.е. прекрасно провести время.
Три этих слова пришли в иврит из арабского языка и передают всяческое удовольствие и восхищение. Слово אחלה значит "самый сладкий" и родственно слову халва, известному и в русском языке. סבבה - и в иврите, и в арабском обозначает "хорошо, замечательно", т.е. это может быть удовлетворение чем-то, а может быть согласие с собеседником. Слово כיף используется и в арабском, и в русском, только по-русски говорят кайф.
היה לנו כֵּיף להיות אתכם היום. נהיה פה שוב ביום...
Для нас был кайф провести вместе с вами сегодняшний день. Мы будем здесь снова в день…
נכתב ע"י צילה טוביאנה
|
כיף |
|
|
хорошо проводить время, кайфовать (сленг) |
כִּייֵף פי' [לְכַּייֵף, מְ-, יְ-] |
|
приятное времяпровождение (сленг) |
כִּיוּף שפ' ז' |
|
удовольствие, кайф (сленг) |
כֵּיף ז' |
|
Введение в иврит 2 (Альфред Грибер) |
КАК НАДО ПРОЩАТЬСЯ НА ИВРИТЕ.
Приветствие "шалОм" можно использовать не только здороваясь с кем-либо, но и при прощании. В этом случае оно будет соответствовать русским выражениям "Прощайте" и "Привет".
Самым распространённым при прощании является слово
"лэhиmра*Оm",
которое соответствует русскому выражению "До свидания".
Слово "лэhиmра*Оm" по своей сути является инфинитивом (неопределённой формой) глагола, который переводится на русский язык как "Увидеться".
Очень часто оба этих слова объединяют в одном выражении
"шалОм у-лэhиmра*Оm" или "шалОм вэ-лэhиmра*Оm".
Этого пока вам достаточно, чтобы знать, как надо прощаться на иврите.
|
Введение в иврит 1 (Альфред Грибер) |
|
Время иврита: урок 4 |
ВРЕМЯ ИВРИТА
איך מדברים ומה אומרים
כשמישהו פונה אלינו בשפה שהיא לא מובנת לנו אנחנו שומעים שהוא מדבר אלינו אבל אנחנו לא מבינים מה הוא אומר לנו.
Когда кто-то обращается к нам на языке, который мы не понимаем, мы слышим, что он говорит нам, но не понимаем то, что он говорит.
המשמעות היסודית של שתי המילים אומר ומדבר היא אחת - הוצאה של מילים מהפה. הבעה של מחשבות. אבל בכל זאת אנחנו משתמשים בשני הפעלים האלה בצורה שונה.
Основой смысл двух слов «омэр и мэдабэр» он один – произнесение слов. Облечение мысли в слова. Однако при всем этом мы пользуется двумя этими глаголами по-разному (в разной форме).
אנחנו מדברים. אנחנו מדברים יפה, מהר או לאט. אנחנו מדברים עם מישהו על מישהו וגם אל מישהו. אנחנו מדברים אליו. ומה אנחנו אומרים לו? אנחנו אומרים לו משהו, אנחנו אומרים לו מה אנחנו חושבים או מה אנחנו רוצים.
Мы говорим. Мы говорим красиво, быстро или медленно. Мы говорим с кем-либо о ком-либо и также кому-либо. Мы говорим ему. И что мы говорим ему? Мы говорим ему что-либо, мы говорим ему, что мы думаем или что мы хотим.
הפועל מדבר יכול לעמוד לעצמו, בלי תוספת – הוא מדבר. הוא מדבר ואני שומע. בדרך כלל אנחנו משתמשים בפועל הזה כשאנחנו רוצים לציין את הפעולה של הדיבור. לעומת זאת לפועל אומר דרושה תוספת: אנחנו אומרים משהו.
Глагол «мэдабэр» может стоять сам по себе, без дополнения – он говорит. Он говорит, а я слушаю. Обычно мы пользуемся этим глаголом, когда мы хотим отметить сам процесс разговора. В противоположность этому глагол «омэр» требует дополнения: мы говорим что-то.
על משהו שלא מעניין אותנו אנחנו אומרים: זה לא מדבר אליי, ועל משהו שאנחנו לא מבינים אנחנו אומרים זה לא אומר לי הרבה וגם: זה לא אומר לי שום דבר.
О чем-либо, что не интересует нас, мы говорим: это мне ничего не говорит, и о том, что мы не понимаем, мы говорим: это не говорит мне много, и также: это мне ничего не говорит.
Еще раз приношу прощение за свой «хилый» перевод.
Глагол «мэдабэр» может стоять сам по себе, без дополнения – он говорит.
В чем разница между словами אומר и מדבר? Я ему говорю - это может быть אני אומר לו или אני מדבר אליו. В первом случае я говорю ему что-то, во втором просто разговариваю в расчете, что он услышит. Слово אומר делает упор на сказанных словах, а слово מדבר на процессе речи. Русскому обороту "мне это ни о чем не говорит" соответствует זה לא אומר לי שום דבר. Похожий оборот זה לא מדבר אליי скорее обозначает "меня это не интересует".
ועכשיו סיימנו לדבר ואנחנו אומרים לכם: שלום ולהשתמע מחר.
И сейчас мы закончили говорить и говорим вам: до свидания и до встречи завтра
נכתב ע"י צילה טוביאנה
|
דבר 1 |
|
|
1.пресс-секретарь 2.владеющий каким-л. языком; говорящий |
דוֹבֵר פ' הווה ז' |
|
должность пресс-секретаря |
דוֹברוּת נ' |
|
разговорный (язык) |
דָבוּר פע' |
|
сговариваться, договориться |
נִדבַּר נפ' [לְהִידָבֵר, נִדבָּר, יִידָבֵר] |
|
договорённость |
הִידָברוּת, הִידַבּרוּת שפ' נ' |
|
говорить, разговаривать |
דִיבֵּר פי' [לְדַבֵּר, מְ-, יְ-] |
|
1.говорящий 2.первое лицо (грам.) |
מְדַבֵּר הווה ז' |
|
1.разговор 2.речь, слова, выражение |
דִיבּוּר שפ' ז' |
|
разговорный |
דִיבּוּרִי |
|
переговорное устройство (телефон без трубки для разговора из машины) |
דִיבּוּרִית נ' |
|
речь идёт (о); говорено |
דוּבַּר פו' [-, מְדוּבָּר, יְדוּבַּר] (בְּ-, עַל) |
|
то, о чём (тот, о ком) говорится |
מְדוּבָּר הווה |
|
1.слово, высказывание |
דָבָר ז' [דבַר-; ר' דבָרִים, דִברֵי-] |
|
говорун, любитель поговорить |
דַבּרָן ז' [נ' -ית] |
|
словоохотливость |
דַבּרָנוּת נ' |
|
разговорчивый, болтливый |
דַבּרָנִי |
|
недержание речи |
דַבֶּרֶת נ' |
|
заповедь |
דִיבֵּר ז' [ר' דִיבּרוֹת] |
Заметим, что есть еще корень דבר2 со значением «уничтожать» и корень דבר3 со значением «пустыня».
|
Время иврита: урок 3 |
ВРЕМЯ ИВРИТА
זִיכָּרוֹן
Примечание: хотел разместить эти уроки в соответствии с алфавитом, как они приведены в программе ВРЕМЯ ИВРИТА. Поэтому продолжил тему
זִיכָּרוֹן
החודש אנחנו מציינים שני ימי זִיכָּרוֹן: יום הזִיכָּרוֹן לשואה ולגבורה (День памяти катастрофы и героизма) ויום הזִיכָּרוֹן לחללי צה"ל (День памяти павших солдат Армии обороны Израиля). יום הזִיכָּרוֹן הוא יום מיוחד שבו אנחנו זוכרים אנשים ומקרים הקשורים לחיינו בעבר.
В этом месяце мы отмечаем два Дня памяти: День памяти катастрофы и героизма и День памяти павших солдат Армии обороны Израиля. День памяти это особый день, в который мы вспоминаем (помним) людей и случаи, связанные с нашей жизнью в прошлом.
זִיכָּרוֹן (память) הוא היכולת לזכור, כלומר לשמור במוחנו דברים שלמדנו ודברים שקרו לנו בעבר. לדוגמה: למישהו יש זִיכָּרוֹן מצוין הוא זוכר כל דבר שהוא רואה ושומע. על מי שממהר לשכוח אומרים שיש לו זִיכָּרוֹן קצר, ומלשון הדיבור אנחנו מכירים את הביטויים זִיכָּרוֹן של חתול שפירושו זִיכָּרוֹן קצר מאוד ולעומתו זִיכָּרוֹן של פיל שפירושו זִיכָּרוֹן מצוין. ובפסיכולוגיה מבחינים בין זִיכָּרוֹן לטווח ארוך ובין זִיכָּרוֹן לטווח קצר (долговременная и кратковременная память).
Память это способность помнить, т.е. хранить в нашем мозгу вещи, которые мы учили, и вещи, которые произошли с нами в прошлом. Например, у кого-нибудь есть отличная память, он помнит каждую вещь, которую он видит или слышит. О том, кто торопится забыть, говорим, что у него короткая память, и в разговорном языке мы знаем выражения, память как у кошки, смысл которого – очень короткая память, и в противоположность этому выражению – память как у слона, смысл которого – отличная память. В психологии различают долговременную и кратковременную память.
זִיכָּרוֹן הוא גם מה שאדם כבר זוכר. זִיכָּרוֹן וברבים זִיכְרוֹנוֹת (воспоминания). לכל אדם יש זִיכְרוֹנוֹת מתקופות שונות בחייו. יש זִיכָּרוֹן בהיר או חד ויש זִיכָּרוֹן מטושטש. דבר שאדם זוכר אך לא באופן ברור. יש זִיכְרוֹנוֹת טובים ויש זִיכְרוֹנוֹת רעים. ומהביקור שלי אצל חבריי נשאר לי זִיכָּרוֹן נעים. ולפעמים אנחנו נפגשים עם חברים ותיקים ומַעֲלִים זִיכְרוֹנוֹת, כלומר נזכרים בדברים מן העבר (вспоминаем былое). ואפשר להעלות זִיכְרוֹנוֹת גם על הכתב, כלומר לכתוב זִיכְרוֹנוֹת (мемуары).
Память это также то, что человек уже помнит. Память (воспоминание) и во множественном числе (в иврите!) воспоминания. У каждого человека есть воспоминания из различных периодов его жизни. Есть воспоминание ясное или четкое, и есть воспоминание смутное (размытое). Вещь, которую человек помнит, но не отчетливо. Есть воспоминания хорошие и есть воспоминания плохие. И от моего визита к моим товарищам у меня осталось приятное воспоминание. И иногда мы встречаемся с приятелями, с которыми знакомы много лет, и у нас всплывают (поднимаются) воспоминания, т.е. мы вспоминаем былое (вещи из прошлого). И можно изложить (поднять) воспоминания в письменной форме, т.е. написать мемуары.
ונזכיר עוד את הביטוי זִיכְרוֹן דברים שהוא מעין חוזה שמוזכרים בו הדברים שעליהם הסכימו הצדדים. וזִיכְרוֹן דברים (предварительный договор) הוא גם פרוטוקול, כלומר מסמך שבו כתובים הפרטים והדברים שדנו עליהם בישיבה.
И напомним еще выражение: предварительный договор - наподобие договора, в котором упомянуты вещи, по которым стороны пришли к соглашению. И предварительный договор он также протокол (памятная записка), т.е. документ, в котором написаны детали и вещи, которые обсуждались на заседании.
הזִיכָּרוֹן שלי הוא זִיכְרוֹנִי, ולפעמים אנחנו אומרים על משהו ששכחנו: זה לגמרי פָרַח מִזיכְרוֹני (вылетело из памяти), כלומר כאילו עף החוצה מתוך הזִיכָּרוֹן. ואנחנו אומרים גם: לְמֵיטַב זִיכְרוֹנִי, ופירושו עד כמה שאני זוכר (насколько я помню), וגם: אם זִיכְרוֹנִי אינו מטעה אותי
(если память мне не изменяет), כלומר אם אני זוכר היטב...
Моя память…, и иногда мы говорим о чем-либо, что мы забыли: это совсем (упорхнуло) вылетело из моей памяти, т.е. как будто вылетело (наружу) из памяти. И мы говорим также: … насколько я помню, и также … если память мне не изменяет, т.е. если я хорошо помню…
Слово זיכרון значит память - в разных значениях: и как способность помнить, и как то, что хранится в памяти, и как дань памяти тех, кого мы помним. Множественное число этого слова - זיכרונות - может быть переведено как воспоминания или мемуары. Есть немало оборотов со словом זיכרון, некоторые из них мы сейчас перечислили, и многие из них похожи на те, которые в русском языке используют слово память.
ומהו פירוש המילה זֵכֶר? על כך ועל מילים אחרות נדבר מחר.
И какой смысл имеет слово «память»? Об этом и о других словах поговорим завтра.
נכתב ע"י צילה טוביאנה
|
זכר 1 |
|
|
помнить |
זָכַר פ' [לִזכּוֹר, זוֹכֵר, יִזכּוֹר] |
|
хранение в памяти; способность запоминать |
זכִירָה שפ' נ'
|
|
памятный, хранимый в памяти |
זָכוּר פע' |
|
1. вспоминать 2. быть упомянутым |
נִזכַּר נפ' [לְהִיזָכֵר, נִזכָּר, יִיזָכֵר] בּ- |
|
вспоминание (процесс) |
הִיזָכרוּת שפ' נ' |
|
упомянутый |
מוּזכָּר פו' הווה |
|
напоминать |
הִזכִּיר ה' [לְהַזכִּיר, מַ-, יַ-] |
|
1.напоминание 2.упоминание 3.поминовение |
הַזכָּרָה שפ' נ'
|
|
был упомянут |
הוּזכַּר הו' [-, מוּזכָּר, יוּזכַּר] |
|
память; воспоминание |
זִיכָּרוֹן ז' [זִיכרוֹן-, זִיכרוֹנוֹת] |
|
память |
זֵכֶר ז' [זִכרוֹ] |
|
меморандум, памятная записка |
מִזכָּר ז' |
|
сувенир, памятный подарок |
מַזכֶּרֶת נ' |
|
напоминание, памятка |
תִזכּוֹרֶת נ' |
|
1.докладная записка 2.меморандум |
תַזכִּיר ז'
|
Заметим, что есть еще корень זכר2 со значением «самец, мужчина…» и корень 3זכר со значением «секретарь».
|
Время иврита: урок2 |
ВРЕМЯ ИВРИТА
אוּכַל ואוֹכַל וגם אוֹמַר ואוֹהַב
אם אוֹכַל עכשיו לא אוּכַל לאכול אחר כך.
Если я поем сейчас, то не смогу поесть позже.
אתמול הזכרנו את נטיית הפועל יכול בזמן עתיד. אני אוּכַל, אתה תוּכַל וכן הלאה.
Вчера мы напоминали спряжение глагола «мочь» в будущем времени. Я смогу, ты сможешь и т.д.
היום נדבר על נטיית הפועל אוכֵל בזמן עתיד ונזכיר גם את הפעלים הדומים לו: אוֹמֵר ואוֹהֵב.
Сегодня мы поговорим о спряжении глагола «есть (кушать)» в будущем времени и напомним также подобные ему глаголы «говорить» и «любить».
אתמול אכלנו במסעדה ומחר נאכַל בבית. גם אתם תאכלו אתנו. הפועל אוֹכֵל נוטה בעתיד בתנועת םוֹ אחרי האות התחילית: אני אוֹכַל, אתה תאכַל, את תאכְלי וגם הוא יאכַל. כולנו נאכַל ארוחת צהריים.
Сегодня мы ели в ресторане, а завтра поедим дома. Также и вы поедите с нами. Глагол «есть» спрягается в будущем времени с гласной «о» после начальной буквы [корня]: я поем, ты (м.) поешь, ты (ж.) поешь, а также он поест. Все мы будем есть обед.
יש עוד כמה פעלים הנוטים באותה דרך. נזכיר היום את הפעלים 'אוֹמֵר' ו'אוֹהֵב' שאנחנו מכירים ומשתמשים בהם לעתים קרובות. "אוהַב אותך כל חיי", כך יאמַר, הבחור הצעיר לחברתו. כשאנחנו רוצים לדעת מה השעה אנחנו שואלים: "תאמרי לי, או: תגידי לי, בבקשה גברתי, מה השעה?"
Есть еще несколько глаголов, спрягающихся таким же образом. Напомним сегодня глаголы «говорить» и «любить», которые мы знаем и часто ими пользуемся. «Я буду любить тебя всю жизнь», так он скажет, молодой парень своей подруге. Когда мы хотим знать время, мы спрашиваем: «Скажи мне..., пожалуйста, моя госпожа, который час?»
מעניין לשים לב לצורה המיוחדת של שם הפועל (инфинитив) לומַר. כאן אנחנו שומעים את הדמיון בינה לבין צורות העתיד: לומַר כמו אוֹמַר תאמַר וכו', אבל נזכיר שאת המילה לומר אנחנו כותבים לא באל"ף אלא ב-ו"ו אחרי הלמ"ד. ואם כן: כשתהיה רעב, תאמַר לי, ואז נאכַל.
Интересно обратить внимание на особую форму инфинитива глагола «говорить». Здесь мы слышим сходство между ним и между формами будущего времени …, но напомним, что слово «говорить» мы пишем без буквы «алеф», но с буквой «вав» после «ламед».
Примечание: при написании слов на иврите внутри русского текста возникают проблемы, поэтому здесь и далее я буду писать эти слова на русском (читателю ясно, о каких словах идет речь).
В будущем времени похожи два глагола. אני אוּכַל - я смогу. אני אוֹכַל - я буду есть. Первый из них мы обсуждали вчера, такой глагол в иврите всего один. Таких же, как אני אוֹכַל, есть несколько, в том числе: אני אוֹמַר (я скажу), אני אוֹהַב (я буду любить). Все эти глаголы в будущем времени спрягаются через "о" после первой буквы: אתה תאכל, את תאכלי. Интересно заметить, что похоже звучит и инфинитив לומר.
ועכשיו נאמַר לכם שלום.
Сейчас мы скажем вам «до свидания».
נכתב ע"י צילה טוביאנה
В приложении приведены корневые сборки для глаголов, упомянутых в заголовке урока.
В корневых сборках принят следующий порядок расположения слов. Сначала приводится корень, причем буква корня, которая может выпадать, заключена в скобки.
Затем следуют глаголы и отглагольные образования в порядке биньянов: 1. пааль, пауль, нифъаль 2. пиэль, пуаль 3. hифъиль, hуфъаль 4. hитпаэль.
Отглагольные образования. Глагол в настоящем времени для любого биньяна может выполнять функции существительного или прилагательного. Кроме этого возможны отглагольные существительные.
Потом следуют все остальные слова, как правило по алфавиту.
Грамматические сокращения
Глагольные формы
פ' - פעל
פע' - פעול
נפ' - נפעל
פי' - פיעל
פו' - פועל
ה' - הפעיל
הו' - הופעל
הת' - התפעל
שפ' - שם פעולה - Отглагольное существительное
הווה - Настоящее время
ז' - Мужской род
נ' - Женский род
ר' - Множественное число
|
אהב |
|
|
любить |
אָהַב פ' [לֶאֱהוֹב, אוֹהֵב, יֹאהַב] |
|
любящий |
אוֹהֵב הווה |
|
любимый, возлюбленный |
אָהוּב פע' |
|
был любим |
נֶאֱהַב נפ' [לְהֵיאָהֵב, נֶאֱהָב, יֵיאָהֵב] |
|
любимый |
נֶאֱהָב הווה |
|
любовник (любовница) |
מְאַהֵב פי' הווה ז' [נ' מְאַהֶבֶת] |
|
влюблённый |
מְאוֹהָב פו' הווה |
|
влюбить, заставить полюбить (лит.) |
הֶאֱהִיב ה' [לְהַאֲהִיב, מַ-, יַ-] |
|
влюбляться |
הִתאַהֵב הת' [לְהִתאַהֵב, מִ-, יִ-] |
|
влюблённость |
הִתאַהֲבוּת שפ' נ' |
|
любовь |
אַהֲבָה נ' |
|
флирт |
אֲהַבהָבִים ז"ר |
|
любовная игра |
אֲהָבִים ז"ר |
|
אכל 1 |
|
|
есть, кушать |
אָכַל פ' [לֶאֱכוֹל, אוֹכֵל, יֹאכַל; אֱכוֹל] |
|
принятие пищи, еда |
אֲכִילָה שפ' נ' |
|
съеденный; снедаемый |
אָכוּל פע' |
|
был съеден |
נֶאֱכַל נפ' [לְהֵיאָכֵל, נֶאֱכָל, יֵיאָכֵל] |
|
кормить |
הֶאֱכִיל ה' [לְהַאֲכִיל, מַ-, יַ-] |
|
кормление |
הַאֲכָלָה שפ' נ' |
|
был накормлен |
הוֹאֳכַל הו' [-, מוֹאֳכָל, יוֹאֳכַל] |
|
еда, пища |
אוֹכֶל ז' |
|
съедобный |
אָכִיל |
|
обжора, едок |
אַכלָן ז' [נ' -ית] |
|
обжорство |
אַכלָנוּת נ' |
|
еда, блюдо, кушанье |
מַאֲכָל ז' [ר' מַאֲכָלִים / מַאֲכָלוֹת, מַאַכלֵי-] |
Заметим, что есть еще корень אכל2 со значением «разъедать, коррозия…».
|
(א)מר 1 |
|
|
1.сказать, говорить 2.значить |
אָמַר פ' [לוֹמַר, אוֹמֵר, יֹאמַר; אֱמוֹר!] |
|
1.высказывание 2.речь, говорение |
אֲמִירָה שפ' נ' |
|
1.сказанный 2.имеющий быть, который должен произойти |
אָמוּר פע' |
|
был сказан |
נֶאֱמַר נפ' [לְהֵיאָמֵר, נֶאֱמָר, יֵיאָמֵר] |
|
слово, речь (в оборотах) |
אוֹמֶר ז' |
|
заявление (юрид.) |
אֲמָרָה נ' |
|
1.статья 2.высказывание 3.категория (филос.) |
מַאֲמָר ז' |
|
высказывание, изречение |
מֵימרָה נ' |
Заметим, что есть еще кореньאמר2 со значением «подниматься, вздорожать…».
|
Время иврита: урок1 |
Ежедневная программа радио РЭКА. Во время передачи рассматриваются слова и идиомы иврита. Программа выходит в эфир в 8.55 и 15.55 по радио РЭКА на русском языке.
Я считаю, что эта передача является наиболее эффективной для изучения лексики языка иврит на начальном этапе и также полезна для продвинутого этапа. Создатели этой программы люди, хорошо знающие иврит и имеющие опыт его преподавания.
Я привожу эти уроки полностью. Для облегчения понимания текста на иврите дается полный перевод текста на русский язык. В конце текста иногда приводится словарик, который содержит как отдельные слова и выражения, так и корневые сборки.
Тексты этих уроков и их звукозапись приведены в сайте:
http://hebrew.moia.gov.il/ZH_main_ru.aspx
Ниже приводится первый урок.
|
|
|
אדם ובן אדם |
|
|
|
СПИСОК РУКОПИСЕЙ, СХЕМ И МЕТОДОВ РАСЧЕТА, ВЫПОЛНЕННЫХ В ИЗРАИЛЕ |
Четверг, 23 Октября 2008 г. 10:03
Тексты рукописей написаны на русском, иврите или английском языке.
(1) Точный расчет теплопотерь емкости для горячего продукта. Баран Инбар проект, 10.03.1993, 12 стр.
(2) Технико-экономический анализ установки по производству удобрения типа Slow release. Лаборатория Тель-Ханан, 13.09.1994, 31 стр.
(3) Процесс растворения удобрений типа Slow release. Лаборатория Тель-Ханан, 16.11.1994, 6 стр.
(4) Оценка скорости осаждения частиц танталита в расплаве бифторида аммония. LGdevelopment. 23.07.1996, 5 стр.
(5) Уточненный расчет плотности концентрированного раствора плавиковой кислоты. LGdevelopment. 09.09.1996, 8 стр.
(6) Испарение бифторида аммония в процессе вскрытия танталита (первое приближение). LGdevelopment. 17.09.1996, 7 стр.
(7) Испарение бифторида аммония в процессе вскрытия танталита (второе приближение). LGdevelopment. 17.09.1996, 7 стр.
(8) Численный анализ кинетической модели процесса вскрытия танталита (первое приближение). LGdevelopment. 8.10.1996, 6 стр.
(9) Численный анализ кинетической модели процесса вскрытия танталита (второе приближение). LGdevelopment. 13.10.1996, 8 стр.
(10) Разработка принципиальной схемы для непрерывного производства металлокерамики и предпроект опытной установки для завода Рами керамика. Дафна хандаса, 9.11.1997, 26 стр.
(11) Методика расчета теплопередачи через керамическую насадку. Дафна хандаса, 10.12.1997, 17 стр.
(12) Методика расчета теплопереноса между слоем твердой насадки и газовым потоком. Дафна хандаса, 24.12.1997, 7 стр.
(13) Методика расчета скорости переноса энергии, требуемой для нагрева и охлаждения керамической насадки. Дафна хандаса, 23.12.1997, 5 стр.
(14) Расчет вакуумного компрессора. Дафна хандаса, 25.12.1997, 2 стр.
(15) Схемы установки сушки и упаковки для заводов группы Бром. Дафна хандаса, 12.1997, 15 стр.
(16) Обоснование методики расчета вентиляционных труб. Дафна хандаса, 4.01.1998, 8 стр.
(17) Выбор диаметра вентиляционных труб. Дафна хандаса, 07.01.1998,
2 стр.
(18) Методика и программа расчета газовых трубопроводов. Дафна хандаса, 19.01.1998, 2 стр.
(19) Методика и программа расчета аппарата с мешалкой. Дафна хандаса, 02.1998, 2 стр.
(20) Методика и программа расчета отстойника и сепаратора. Дафна хандаса, 02.1998, 2 стр.
(21) Схема расширения компрессорной станции, спецификации приборов автоматики и расчет трубопроводов для завода Дайль в Димоне. Дафна хандаса, 22.02.1998, 10 стр.
(22) Методика расчета гравитационного потока жидкости в каналах. Дафна хандаса, 24.02.1998, 4 стр.
(23) Методика и программа расчета сепараторов газ-жидкость. Дафна хандаса, 10.03.1998, 2 стр.
(24) Схемы установки синтеза для заводов группы Бром. Дафна хандаса, 11.03.1998, 6 стр.
(25) Схема, расчеты трубопроводов и объем работ для установки мойки оборудования. Дафна хандаса, 15.03.1998, 8 стр.
(26) Расчет диафрагмы для измерения расхода в случае нормальной работы. Дафна хандаса, 19.04.1998, 4 стр.
(27) Расчет диафрагмы для измерения расхода в случае неисправной работы. Дафна хандаса, 19.04.1998, 3 стр.
(28) Расчет диафрагмы для измерения расхода. Дафна хандаса, 21.04.1998,
3 стр.
(29) Схемы и спецификации оборудования для сортировки гранулированного калия для заводов Мертвого моря. Дафна хандаса, 30.07.1998, 4 стр.
(30) Спецификации оборудования для установки обрызгивания маслом порошка для его обеспыливания. Дафна хандаса, 10.08.1998, 15 стр.
(31) Проекты Дафна хандаса, находящиеся в работе на 16.08.1998, 1 стр.
(32) Схемы и расчеты трубопроводов для стеклозавода Фениция в Иерухаме. Дафна хандаса, 16.08.1998, 14 стр.
(33) Схемы вариантов модернизации установки осушки для завода Махтешим и списки оборудования. Дафна хандаса, 17.08.1998, 8 стр.
(34) Содержание технических каталогов. Дафна хандаса, 14.09.1998, 2 стр.
(35) Схема системы охлаждения для стеклозавода Фениция в Иерухаме. Дафна хандаса, 17.12.1998, 1 стр.
(36) Список законченных работ Дафна хандаса, 20.12.1998, 15 стр.
(37) Расчет теплообменника для нагрева масла. Дафна хандаса,13.01.1999, стр.
(38) Список трубопроводной арматуры для модернизации завода Кармит. Дафна хандаса, 31.01.1999, 12 стр.
(39) Пилотная установка для разделения смеси жир-вода-твердое для Института кормовых смесей Амбар. Дафна хандаса, 7.03.1999, 8 стр.
(40) Система пылезащиты при загрузке судов для порта Эйлат. Дафна хандаса, 10.03.1999, 2 стр.
(41) Образцы спецификаций оборудования:
воздушный компрессор; разгрузочный шнек, роликовый транспортер, шнековый транспортер, вибрационный питатель; дробилка; система дверей; струйный распылитель; вентилятор; направляющий клапан, шибер, ротационный клапан; воздухоохладитель, электронагреватель, теплообменник, конденсатор; магнитная ловушка, магнитный сепаратор; подъемный кран; гидроциклон; осушитель воздуха, воздушный фильтр, мешочный фильтр, патронный фильтр; диафрагменный насос с воздушным приводом, дозировочный насос, центробежный насос, суспензионный насос; сито; бункерный активатор, бункер; емкости; вакуумный насос. Дафна хандаса, 1997-1999
(42) Стандарты: заполнение табеля; регламент исполнения компьютеризированных документов; регламент нумерации и подшивки документов; регламент по документированию и информации. Дафна хандаса, 1997-1999
(43) Простейшая математическая модель процесса фильтрации. BPT. 17.10.1999, 5 стр.
(44) Модель процесса фильтрации с учетом дрейфа частиц. ВРТ. 21.10.1999, 5 стр.
(45) Математическая модель процесса кристаллизации для установки CAPS. BPT. 26.12.1999, 5 стр.
(46) Схема установки CAPSдля Ницана Мекорот, Нитрон, 4.01.2000, 1 стр.
(47) Выбор решетки для поддержания гомогенного течения в реакторе с псевдоожиженным слоем в процессе CAPS. BPT. 06.02.2000, 4 стр.
(48) О качестве мембраны с дефектами. BPT. 16.02.2000, 3 стр.
(49) Обзор методов измерения распределения пор и дефектов в мембранах обратного осмоса. BPT. 23.02.2000, 4 стр.
(50) Движение мелких частиц в потоке. BPT. 23.02.2000, 5 стр.
(51) О качестве мембран обратного осмоса с дефектами. BPT. 27.02.2000, 4 стр.
(52) О дефектах мембраны обратного осмоса. BPT. 2.03.2000, 4 стр.
(53) Модель дефектов в мембране и реальность. BPT. 12.03.2000, 3 стр.
(54) Усовершенствованная модель дефектов в мембране обратного осмоса. BPT. 14.03.2000, 6 стр.
(55) Определение константы химической реакции. BPT. 16.03.2000, 3 стр.
(56) Об обработке экспериментальных данных по измерению распределения пор. BPT. 21.03.2000, 4 стр.
(57) О выборе уравнения для расчета расхода при обработке опытов по измерению распределения дефектов в мембране обратного осмоса. BPT. 22.03.2000. 2 стр.
(58) Уточнение методики обработки данных по измерению распределения дефектов в мембране обратного осмоса. BPT. 23.03.2000, 3 стр.
(59) Анализ материального баланса установки электродиализа с циркуляцией рассола и удалением Caи SO4. BPT. 3.04.2000, 6 стр.
(60) Анализ материального баланса установки электродиализа с и без циркуляции рассола. BPT. 3.04.2000, 4 стр.
(61) О методике измерения режекции. BPT. 4.04.2000, 1 стр.
(62) Расчет диаметра частицы с металлическим сердечником и покрытием из пористого полимера. BPT. 20.08.2000, 2 стр.
(63) Оценка диффузионного потока в опытах с Bubble-point. ВРТ.
10.10.2000, 4 стр.
(64) Формула измерения расхода при использовании капилляров. ВРТ. 16.10.2000, 2 стр.
(65) Приготовление геля с градиентом рН. Часть 1. Модель идеального смешения в камере. ВРТ. 2.11.2000, 3 стр. + 1 стр. приложения
(66) Приготовление геля с градиентом рН. Часть 2. Модель идеального смешения в зоне мешалки. ВРТ. 3.11.2000, 3 стр. + 1 стр. приложения
(67) Две камеры с синхронно движущимися поршнями и перемешиванием в одной из камер как устройстве для получения градиента концентраций. ВРТ. 26.12.2000, 4 стр.
(68) Две камеры с синхронно движущимися поршнями и перемешиванием в одной из камер как устройстве для получения градиента концентраций. Модель устройства с ограниченной зоной смешения. ВРТ. 28.12.2000, 7 стр. + 2 стр. приложения
(69) Две камеры с синхронно движущимися поршнями и перемешиванием в одной из камер как устройстве для получения градиента концентраций. Модель устройства с ограниченной зоной смешения и выводом сверху. ВРТ. 14.01.2001, 7 стр.
(70) Высокоэффективный аппарат с крупнодырчатыми беспереливными тарелками для мокрой очистки вредных и запыленных газов. (Технологическое и маркетинговое предложение). 2002, 10 стр.
|
УМЕНИЕ МОТИВИРОВАТЬ СЕБЯ |
Умение мотивировать себя является совершенно необходимым для счастливой и успешной жизни. Следующие советы помогут вам получить заряд мотивации.
1. ОПИШИТЕ СВОЕ БУДУЩЕЕ
Опишите в одном или двух абзацах, как должно выглядеть ваше желаемое будущее. Напишите о том, что вы будете делать, где будете жить, и как вы будете наслаждаться достигнутым успехом. Это будет мотивировать вас на достижение как текущих, так и более отдаленных целей.
2. ВИЗУАЛИЗИРУЙТЕ СВОЕ БУДУЩЕЕ
Закройте глаза и представьте себя занимающимся тем, чем вы хотели бы заниматься. Если вы хотите достичь лучшей физической формы, представьте, как вы, наполненный здоровьем и в прекрасной физической форме, занимаетесь в тренажерном зале или бегаете по утрам. Если вы мечтаете открыть свое дело, вообразите себя в день открытия, приветствующим работников и первых клиентов.
|
|
БОЛЕЗНИ НАПОМИНАЮТ О СЕБЕ |
13 сентября к вечеру почувствовал боли в области сердца. Они не проходили, тогда я позвонил по «кнопке» и вызвал врача. Сказали, что врач будет в течение 2 час. и рекомендовали вызвать неотложку. Я согласился, и в 10 вечера они уже были у меня. Сняли кардиограмму, изменений не видно. Решили отвезти в больницу. В больнице «Гилель Яффе» меня положили в отделение терапии. На следующий день пришел кардиолог, доктор Шохад, и предложил сделать центур. Я согласился, после чего меня перевели в отделение кардиологии и стали делать центур.
Это уже не первый раз в моей жизни. Впервые меня спасли еще в апреле 1999 г., когда у меня произошел обширный инфаркт вместе с набуханием легких и потерей сознания. Это было в Беэр-Шеве, где я работал в фирме «Дафна хандеса». Неотложка отвезла меня в больницу «Сорока» и там сделали центур и поставили баллон и стент (пружинка). Потом через месяц опять появились боли и уже дома в больнице «Гилель Яффе» снова сделали центур, но ничего не нашли. Третий центур мне сделали в 2001 г. в больнице «Вольфсон» в Холоне (в это время я был у сына в Бат-Яме и почувствовал себя плохо). Они поставили баллон на аорте, мой кардиолог сказал, что этого вообще можно было не делать.
На сей раз уже здесь в «Гилель Яффе» центур показал, что забита одна из аорт, и врач поставил стент. Таким образом, мое обращение в больницу было не зря и предотвратило возможный инфаркт. Врач сказал, что я должен заниматься спортом в тренажерном зале, дабы укрепить свои сосуды. Он сказал, что надо в этих занятиях довести себя до того, чтобы пульс достиг 135. Я не уверен, что смогу. Дело в том, что у меня еще с детства (после скарлатины) имеется неполное закрытие митрального клапана сердца, и потому недостатки с дыханием. Я принимаю специальное лекарство, которое помогает мне бороться с этим недугом. Ну да бог с этим.
Судьба решила подарить мне перед Новым годом шанс жить дальше. Будем жить.
|
Без заголовка |
|
|
Спасите людей |
|
|
СЕМЬ СОРОК |
|
|
ТУМ БАЛАЛАЙКА |
|
|
Встреча с писателем |
Я уже давно живу в Гиват Ольге, которая является приморской частью города Хадера. В свое время это было довольно заброшенное место, но со временем стали строить большие дома и др. Так несколько лет назад здесь построили учебное заведение Технода, где работают масса кружков для детей и, кроме того, установлен сверхмощный электронный телескоп – краса и гордость Израиля. Так что постепенно наша «деревня» стала уже настоящие Васюки, как у Ильфа и Петрова. С тех пор, как я начал работать в Реховоте, и до сих пор я постоянный читатель местной библиотеки, являющейся филиалом городской. Я читаю только книги на иврите, чтобы не забыть и совершенствовать мои знания этого языка. Как-то я прочел одну из книг ныне хорошо известного израильского писателя Рам Орен, и с тех пор не пропускаю ни одной его книги. Когда я последний раз менял свои книги в библиотеке ее сотрудницы, которые прекрасно меня знают, вручили мне пригласительный билет на встречу с этим писателем в городской библиотеке.
Так я встретился с ним.
Он рассказал о своем нелегком пути в литературу, так его первый роман «Соблазн» вышел в свет только в 1994 г., хотя он родился в 1936 г. (это я узнал из Википедии).
В конце встречи он предложил задавать вопросы. И я воспользовался случаем и задал ему два вопроса.
Сначала я спросил его, есть ли какие-либо его книги, которые переведены на русский язык, упомянув, что я переводчик (хотя это и не совсем так). Перед этим я сказал, что прочитал все, что он написал, и мне очень нравятся его телеграфный стиль, простой язык и сюжеты. Начинаешь читать и невозможно оторваться. В своем выступлении он сказал, что многие его книги переведены на иностранные языки.
На мой вопрос он ответил, что на русский язык переведены роман «Соблазн» и документальная книга «Латрун». Он попросил передать ему мои данные, и я написал ему свои имя и фамилию, а также телефон. Рам Орен сказал, что свяжется со мной.
Мой второй вопрос был обычно такой, который задают израильским гостям передачи «Семь сорок»: есть ли у него русские корни.
Он ответил, а что не видно. Я говорю: не знаю. Выяснилось, что его мама из Украины, а папа из Кишинева. Потом из Википедии я узнал, что он родился в Тель-Авиве. Спросил у своего соседа, который уж очень походил на русского человека и приехал вместе с писателем, знает ли Рам Орен русский язык - нет, не знает.
В конце встречи Рам Орен стал говорить, что он ощущает кризис жанра, т.к. у него нет достойных сюжетов. Было уже поздно, и он откланялся и уехал.
Эта встреча заставила меня задуматься, не могут ли мои мемуары быть основой для его следующего романа, и решил, почему бы нет. Я подумал, что мне в любом случае следует перевести их на иврит, т.к. мои внуки-близнецы, которым сейчас уже чуть больше года, хотя и будут слегка знать русский язык, но не до такой степени, чтобы понять то, что я написал. Я подумал, что со всех точек зрения мне стоит перевести мои воспоминания на иврит.
Начал переводить, понятно, что это не так просто. Прошло две недели, а Рам Орен не звонит. Решил отыскать его через Интернет. Нашел, что он является хозяином собственного издательства «Кешет» (радуга) и там указан телефон издательства. Позвонил, и женский голос ответил, что Рам Орен будет позже. Позвонил позже и поговорил с писателем. Рассказал ему о своих соображениях по поводу моих мемуаров. Он дал мне свой адрес электронной почты, но сказал, что на днях уезжает за границу и вернется через 2 недели. Я не стал ждать и написал ему сопроводительное письмо и приложил файлы, в которых приведены переводы на иврит 6 глав, полагая, что потом отправлю еще 6 и все остальные.
Ниже приведен перевод текста этого письма.
Уважаемому писателю Рам Орен
от доктора Леонида Позина
Здравствуйте
Мы встретились некоторое время тому назад в библиотеке Хадеры. Встреча с Вами произвела на меня большое впечатление. Вы рассказали о своей жизни и о непростом пути в литературу.
Наверное, Вы помните, что я задал Вам несколько вопросов и передал Вам свои данные по Вашей просьбе.
В конце встречи Вы сказали, что ощущаете недостаток сюжетов, и что Вы будете рады получить предложения по этому вопросу.
Примерно полгода назад я закончил писать свои мемуары на русском языке, которые опубликованы в сайте
http://www.liveinternet.ru/users/2297908/
под рубрикой «Мемуары».
Моя жизнь была полна всяких сложностей, приключений и трудностей. Как говорится, я прошел огонь и воду и медные трубы (не помню, как точно переводится это выражение на иврит), так что моя жизнь, как мне кажется, это настоящая еврейская сага нашего времени.
У меня есть четверо внуков, двое из них живут в Москве, а двое близнецов родились год тому назад и живут в Израиле. Я не уверен, что они смогут в будущем прочитать и понять мои воспоминания на русском языке, и поэтому после нашей встречи начал переводить их на иврит и на данный момент перевел 12 глав из 44. Я полагаю, что, может быть, мои воспоминания послужат основой для написания романа и буду рад, если Вы примете решение по данному вопросу.
Я готов встретиться с Вами в любое время и в любом месте, которые Вам будут удобны, и передать Вам эти главы на иврите с помощью съемной памяти ПК.
Еще раз привожу свои личные данные для связи.
С большим уважением -
доктор по процессам и аппаратам химической технологии
Леонид Позин.
Как я уже отметил выше, вместе с этим письмом я послал ему файлы с переводом 6 глав из моих мемуаров.
На следующий день, т.е. утром 23 июля 2009 г. получил от Рам Орен краткий ответ, перевод которого гласит:
Здравствуйте господин Позин
С большим вниманием прочитал материал, который Вы мне прислали. Конечно же, это не настоящая книга, а только собрание отрывков из личной жизни, которые Вы написали, не имея никакого опыта в написании литературных произведений.
По моему мнению, этот материал может заинтересовать только членов Вашей семьи и Ваших приятелей, но никак не общественность в целом, поэтому написание книги на основе ваших материалов, по моему мнению, не имеет смысла и не заслуживает усилий, которые необходимо будет вложить для этого.
С уважением -
Рам Орен.
Вечером того же дня послал ему письмо следующего содержания:
Уважаемому писателю Рам Орен.
Благодарю Вас за абсолютно правильную оценку моих мемуаров. Да, то, что я написал, действительно предназначено только для моей семьи и не более того. Конечно же, я не писатель и никогда таковым не буду.
Я только полагал, что мои воспоминания могут послужить основой для такого писателя как Вы в написании книги. К сожалению и справедливо Вы думаете иначе.
Если Ваше мнение окончательное, ничего не поделаешь. В любом случае я продолжу переводить на иврит то, что я написал, только для того, чтобы мои внуки, родившиеся в Израиле, смогли узнать об их дедушке, и собираюсь открыть свой сайт на иврите.
При всем этом, если Вы заинтересованы прочитать то, что я написал, до конца и затем принять решение о целесообразности написания книги, а в этом деле Вы большой мастер, и в этой книге у героев будут вымышленные имена, я буду рад.
Все зависит от Вас.
Заранее благодарю Вас, если Вы найдете время ответить на это письмо.
С уважением –
Леонид Позин
Ответа пока не было и, возможно, не будет. Поживем – увидим.
|
Памяти товарища |
Привожу некролог, который был опубликован не так давно в газете «Эпоха»
Я познакомился с Александром Розенцвейгом примерно 10 лет тому назад, когда он был еще совсем бодрым и довольно энергичным человеком. Он жил в Хадере один в большой квартире, а его дети и внуки жили в Беер-Шеве. Его дети работали в больнице Сорока, занимая там руководящие посты.
Он часто, особенно летом, приезжал на берег моря в Гиват-Ольгу и там-то мы и познакомились. Это был необыкновенный человек, несмотря на пожилой возраст, обладал великолепной памятью, и когда что-либо рассказывал, я удивлялся, что он помнит все до мельчайших подробностей. Он был прекрасный собеседник. Хочу заметить, что наши взгляды на то, что происходит в нашей стране, всегда совпадали.
Иногда он приезжал к нам домой, когда ему нужно было написать и напечатать какое-либо письмо на иврите. Александр был состоятельный человек и очень часто ездил за границу или же принимал своих зарубежных друзей или подруг у себя дома. Я поразился, сколько языков он знал: русский, идиш, немецкий, итальянский, румынский и болгарский. Причем его знание языков было практически совершенным.
Примерно в начале этого года я решил стать добровольцем в отделе консультационной помощи пожилым людям в Институте национального страхования. Мне дали адреса нескольких одиноких пожилых людей, и я должен был раз в неделю приходить к ним домой и беседовать с ними, чтобы поднять их настроение. Через некоторое время я выбрал одного человека, к которому прихожу регулярно. Случайно в Хадере встретился с Александром – это было примерно два с половиной месяца назад, и с удовольствием взял над ним опеку, приходя к нему раз в неделю. Несмотря на то, что он сильно постарел, он оставался таким же активным, как и раньше.
Я рассказал ему, что написал свои мемуары, и он тоже загорелся сделать то же самое. Я сказал, что помогу ему освоить компьютер и подучу его пользоваться им и Интернетом. Он очень обрадовался и предложил купить компьютер.
Я появился у него ровно через неделю, как всегда. Но, к сожалению, его состояние резко изменилось. Он сказал, что неожиданно для себя упал и стукнулся спиной. С этого момента мы уже не виделись. Как потом стало известно, ему стало хуже, и его положили в больницу Гилель-Яфо. Через пару недель он позвонил мне из Беер-Шевы, и рассказал следующее. В Хадере у него кончился срок аренды квартиры, и поэтому и потому, что ему был нужен хороший уход, дети забрали его в больницу Сорока и сняли ему квартиру в Беер-Шеве. Это был последний разговор с Александром.
Ушел из жизни прекрасный человек, пусть земля ему будет пухом.
|
Переписка, часть 2 |
Это мое письмо было отправлено 19 июля 2009 г. в Академию иврита на имя Керен Дубов.
Здравствуйте, уважаемая доктор Керен Дубов.
Я понял, что Вы прекрасно знаете русский язык, поэтому я пишу Вам это письмо на русском, т.к. это для меня это намного проще.
Прежде всего, хочу поблагодарить Вас за внимание, которое Вы проявили к моей работе. Ваши оценки и замечания считаю правильными и ценными.
Я прошу Вас найти время и продолжить чтение моей работы.
Несколько слов о себе. Мне сейчас 72 года. В 2002 г. я вынужден был прекратить работать по своей специальности в силу определенных обстоятельств. Появилось свободное время, и я посвятил его изучению иврита. Начал с того, что составил ключевой иврит-русский словарь на основе толкового словаря «Рав милим», в котором введено понятие «семья», т.е. корневая сборка. Попытки опубликовать этот словарь не привели к успеху. После этого продолжил работу в этом же направлении совместно с д-ром Риной Раковской. Работа была прервана, но есть надежда, что она будет продолжена. Кстати подборки слов в корневых сборках иврита, которые я привожу в работе «Общее в иврите и русском», взяты из этого словаря.
В 2006 г. мне удалось опубликовать Иврит-русский словарь аббревиатур и сокращений, вышедший в издательстве Зак в Иерусалиме.
К этому же времени подготовил Иврит-русский словарь омонимов и омофонов, содержащий примерно 3000 слов. Это была очень интересная для меня работа, так выяснилось, что в иврите число омофонов достаточно высоко. Например, омофоны «кара»:
|
кара |
|
|
Выкапывать, добывать (из земли). Копать |
כָּרָה* פ' (לִכרוֹת, כּוֹרֶה, יִכרֶה) |
|
Преклонять колени. Становиться на колени. Гнуться, падать (под тяжестью) |
כָּרַע* פ' (לִכרוֹעַ, כּוֹרֵעַ, יִכרַע) |
|
Читать. Звать. Называть, именовать, дать имя. Кричать |
קָרָא* פ' (לִקרוֹא, קוֹרֵא, יִקרָא) |
|
Происходить. Случаться |
קָרָה* פ' (לִקרוֹת, קוֹרֶה, יִקרֶה) |
|
Мороз, стужа, заморозки |
קָרָה* נ' |
|
Рвать, разрывать. Отрывать, отторгать (кн.). Скорбеть, надрезать одежду в знак траура. Утомлять (сл.). Побеждать (сл.) |
קָרַע* פ' (לִקרוֹעַ, קוֹרֵעַ, יִקרַע) |
К сожалению, издать этот словарь не удалось. Далее продолжил работу в направлении изучения русского языка. Я подумал, почему бы не создать ключевой словарь русского языка, на той же основе, как сделано в словаре «Рав милим». Выяснилось, что русский язык более сложный по сравнению с ивритом, т.к. там корень претерпевает разного рода модификации. К этому выводу я пришел на основании изучения морфемного словаря русского языка, который можно найти в Интернете, и в нем для каждого слова выделен корень и аффиксы. Даже в работе «Общее в иврите и русском» пришлось использовать такой подход. Мною подготовлен к печати черновой вариант ключевого русско-английско-ивритского словаря, но на данном этапе издательство еще не пришло к решению о его издании (этот словарь должен облегчить англоязычным и ивритоязычным читателям изучение лексики русского языка). Много интересного о моей жизни и деятельности можно найти в соответствующих рубриках в сайте:
http://www.liveinternet.ru/users/2297908/
Перехожу к Вашим замечаниям. Было очень интересно не только мне, но и читателям моего сайта объяснение происхождения слова «ксива» в блатном сленге.
Хочу только процитировать фразу, приведенную в разделе «Введение», - «Также опускаются блатные слова в русском языке, заимствованные из иврита, т.к. они представляют собой особый пласт языка, который не включен в обычные словари».
Кстати слова לביא и לביאה появляются в статьях на букву ЛАМЕД. Честно говоря, я даже не знал, что эти слова являются еще более древними, чем иврит, и забрели во множество языков мира. Это, безусловно, следует учесть.
Что касается общих русских слов. Здесь я полный профан, и соглашаюсь со всеми Вашими замечаниями. Хотелось бы только сделать несколько замечаний. Вы абсолютно правы в отношении корней «город» и «גדר». Читая различные этимологические словари, в которых отмечаются те или инверсии слов при переходе из языка в язык, я предположил и не более того, что в данном случае имеет место такое явление. Конечно, это предположение ничем не обосновано.
Также справедливо ваше замечание по поводу слова «брать», которое хотя и входит в рассматриваемый русский корень, но явно отличается от понятия «выбирать». Замечу, что это относится и к словам «отбирать» и «отобрать», каждое из которых имеет два значения, а именно «выбирать и забирать силой». Таким образом, здесь, как и во множестве других языков имеют место омонимы. Безусловно, слово «брать» следует исключить.
Также полностью согласен по поводу замечания к слову «удобный» и к слову «אדיב», которые имеют совершенно разный смысл. В данном случае имеет место явная натяжка, и этот корень следует также исключить.
Это же относится к корням «бодр» и «בדר», здесь также имеется натяжка. Единственно, хочу добавить, что подобные и более серьезные натяжки я встречал в этимологических словарях русского языка.
Увы, ваше замечание по поводу изучения истории языка и всего другого, что связано с этимологией, уже не для меня. Это дело для молодых людей, но не для новичков в моем возрасте.
По поводу словаря Макса Фасмера. Я смотрел этот словарь и даже поинтересовался биографией автора. Безусловно, работа, которую он проделал, является наиболее капитальной в области этимологии русского языка. Хочу только отметить, что он вряд ли изучал и знал иврит, т.к. отдельные ссылки на древне еврейский язык, которые у него встречаются, он относит к греческим исследователям.
В «Заключении» к моей работе сказано, цитирую:
«На основании проведенного исследования установлено, что около 270 ивритских корней имеет ту или иную степень соответствия корням русского языка, имея в виду и их модификации. Указанное число ивритских корней составляет примерно 10% от всех ивритских корней и не включает те, которые заимствованы из иностранных языков (о чем прямо указано в толковых словарях иврита)».
Я полагаю, что это факт вряд ли является случайным и может привлечь внимание языковедов. Просмотрел список членов Академии иврита и нашел там очень мало людей, знающих русский язык, а это Вы и еще несколько других (в основном занимающихся переводами).
Выражаю слабую надежду, что может быть найдутся молодые люди, которые захотят сделать докторат по данной теме. Думаю что, то общее, что имеется в этих языках, надо искать в их общем прародителе, но это уже не в моей компетенции.
Еще раз благодарю Вас за проделанную работу и надеюсь на продолжение диалога.
С уважением, доктор Леонид Позин
|
Переписка, часть 1 |
Это письмо было написано и отправлено мною в Академию языка иврит 16 июля 2009 г.
לכבוד מזכירות מדעית
א.ג..נ.
הרבה שנים אני התעסקתי במדע הקשורה לטכניקה ועכשיו אני לא עובד ויש זמן פנוי. זה איפשר לי לבצע מחקר בנושא "משותף בעברית ורוסית". העבודה הזו מכילה בערך 100 דפי טקסט כולל הקדמה וסיכום והיא פורסמה באתר:
http://newsem40.com/forum/viewtopic.php?t=1080&sid=63f5035f0dc43cb7c386c4b97d30c074
אני חושב שבתוך חברי אקדמיה ללשון העברית יש אנשים שיודעים שפה רוסית ומתוכם יש מומחים בתחום אטימולוגיה.
אשמח מאוד אם מישהו מהם יקרא עבודתי. כאיש מדע אני מוכן לכל הערות, ביקורת והצעות בונות.
בכבוד רב
ובתודה מראש
לאוניד פוזין – דוקטור בהנדסת כימיה.
Ниже приведен перевод этого письма на русский язык:
В офис ученого секретаря.
Уважаемый господин/ госпожа
Многие годы я занимался наукой, связанной с техникой, а сейчас я не работаю и у меня есть свободное время. Это позволило мне провести исследование по теме «Общее в иврите и русском». Эта работа содержит примерно 100 страниц текста, включая Введение и Заключение:
http://newsem40.com/forum/viewtopic.php?t=1080&sid=63f5035f0dc43cb7c386c4b97d30c074
Я думаю, что среди членов Академии языка иврит есть люди, которые знают русский язык и среди них специалисты в области этимологии.
Буду очень рад, если кто-либо из них прочтет мою работу. Как человек науки я готов к замечаниям, критике и конструктивным предложениям.
С большим уважением, заранее благодарен
Леонид Позин – доктор т.н. по процессам и аппаратам химической технологии (3-я академическая степень)
В тот же день я получил ответ на свое письмо.
לד"ר לאוניד פוזין שלום וברכה,
תודה ששיתפת אותנו בלימוד הלשון בדרכך המיוחדת. זמננו קצר מאוד, ולא יכולתי לקרוא את כל החומר, קראתי את הערכים באותיות אל"ף, בי"ת וגימ"ל. באמת יש מילים שאולות מן העברית בלשונות שונות שתרבותן תרבות נוצרית - בעיקר דרך תרגומי התנ"ך ליוונית, ממנה לסלווית עתיקה ואחר כך גם לרוסית מודרנית. המילים העברית אמן ואונן ובהמות אכן הגיעו אל הרוסית, המילה אַבָּט בלשונות אירופיות רבות אכן נובעת מן המילה הארמית אַבָּא, הקרובה אל המילה העברית אב.
אף יש מילים עתיקות במיוחד שנתגלגלו ללשונות רבות מאוד, ובין היתר לאירופיות וגם שמיות, למשל לייב=לביא.
מילות סלנג רוסיות, לפעמים מגיעות מלשון הקודש (וגם מיידיש) דרך לשון העבריינים, כגון "כסיבה" (בסלנג רוסי תיקון או ארנק סודי) שהיא הגייה אשכנזית של "כתיבה". גיזרונהּ של בּוּזָה הרוסית טעון בדיקה; אינני יודעת אם יש קשר ל"בוז".
בנוגע למילים רוסית כלליות - ברור לחלוטין שאין כל קשר אטימולוגי בין השורש "בּוֹדר-" הרוסי ובין בידור (קרוב אל פיזור); בין גוֹרוֹד הרוסי ובין גדר, בין בְּרַט' (לקחת) ובין ברר, בין אוּדוֹבְּנִי לאדיב ועוד ועוד. כדי לעמוד על קשרים אטימולוגיים בין לשונות שונות יש לדעת את דרכי ההתפתחות של כל אחת מהן ברמת צלילים (פונטיקה היסטורית), שורשים ומוספיות (מורפולוגיה) ועוד, ואף על סוגי המגע שהיו או לא היו ביניהן בתקופות שונות במישרין או בעקיפין. לבירור ראשוני של האטימולוגיה הרוסית אפשר לפנות למילונו של מקס פַסְמֵר.
בברכה,
ד"ר קרן דובנוב
Ниже приведен перевод письма из Академии языка иврит.
Здравствуйте доктор Леонид Позин
Спасибо, что Вы привлекли нас к изучению языка таким необычным путем. Наше время коротко, и я не успела прочесть весь текст, прочла только статьи о буквах АЛЕФ, БЕТ и ГИМЕЛЬ. Действительно есть слова, заимствованные из иврита, в различных языках, культура которых это христианская культура, - в основном через переводы Библии (Ветхого Завета) на греческий, и с него на древнеславянский и затем на современный русский. Ивритские слова «אמן», «אונן» и «בהמות» в самом деле пришли в русский язык, слово «аббат» во многих европейских языках, в самом деле, вытекает из арамейского слова «אבא», близкого к ивритскому слову «אב».
Имеются также слова, особенно древние, которые забрели в очень многие языки, и между ними, в европейские и даже в семитские, например, לייב, לביא (лев, львенок).
Часто встречающиеся слова русского сленга могли придти из святого языка (иврита) (и также из идиша) через блатной язык (язык криминала), например, слово «ксива» (в русском сленге - секретные папка или кошелек), которое является ашкеназским вариантом произношения слова «כתיבה» (письмо). Этимология русского слова «буза» требует проверки, я не знаю, есть ли связь со словом «בוז».
Теперь то, что касается общих русских слов. Совершенно очевидно, что нет никакой этимологической связи между русским корнем «бодр» (бодрый, подбодрить) и между словом «בידור» (эстрадное представление, веселье, забава, развлечение; рассеянность), близким по значению к «פיזור» (разбрасывание, рассеивание); между русским словом «город» и между словом «גדר» (забор, огораживать); между словом «брать» и словом «ברר» (выбирать, отбирать, исследовать); между словом «удобный» и словом «אדיב» (вежливый, учтивый) и еще и еще. Чтобы настаивать на этимологических связях между различными языками, нужно знать пути развития каждого из этих языков на уровне исторической фонетики, корней и аффиксов (морфологии) и еще, и даже о видах контактов (взаимодействия), которые были непосредственными или косвенными между ними или не были в различные периоды. Для первоначального выяснения русской этимологии можно обратиться к этимологическому словарю Макса Фасмера.
С уважением,
доктор Керен Дубов
Считаю оценку и замечания, сделанные доктором Керен Дубов, очень правильными и ценными. Я надеюсь, что она прочтет мою работу до конца, и тогда я смогу поделиться со своими читателями ее оценками других частей моей работы.
|