-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Леонид_Позин

 -Интересы

гидродинамика иврит изучение иностранных языков искусство перевода корневые словари музыка на аккордеоне размышления о жизни реакторы родословная тепло-массообмен химическая аппаратура

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 2) Live_Memory Israel

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.01.2008
Записей: 2070
Комментариев: 388
Написано: 2593





Приставки и им подобные

Воскресенье, 13 Апреля 2008 г. 07:46 + в цитатник
Смотри вложение

Вложение: 3668105_Pristavki.doc

Рубрики:  О языке иврит



Процитировано 1 раз

Индекс к словарю

Суббота, 12 Апреля 2008 г. 21:54 + в цитатник
Индекс к словарю, см. вложение

Вложение: 3668043_Indeks_k_slovaryu.doc

Рубрики:  О языке иврит



Процитировано 1 раз

Ключевой словарь иврита

Суббота, 12 Апреля 2008 г. 21:28 + в цитатник
Ключевой словарь, см. вложение

Вложение: 3668042_Klyuchevoy_slovar.doc

Рубрики:  О языке иврит



Процитировано 2 раз

Урок иврита 3

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 15:06 + в цитатник
Часть 1-я (отрывок 3)

В транскрипцию текста внесены поправки, указанные Анонимом (Йэрак'эд Лаках), которому я очень признателен за внимание, проявленное к моей работе. Буду очень рад, если и дальше он найдет время и поможет мне. К сожалению, у меня нет его электронного адреса, чтобы отправить ему черновик текста перед публикацией.

... קתרינה פרימונט. כמוה כאחד ממוסדות המסורת הגדולים של אמריקה: עוגת תפוחים של אמא [אימא], נקניקיות חמות וה"דוג'רס", קבוצת שחקני כדור בסיס של ברוקלין.
…Катерина Примонт. Ка*моhа кэ-эхад ми-мосдот hа-ма*сорэт hа-гдолим шэл Америка: угат тапухим шэл има, накникийот хамот вэ-hа-«Доджэрс», квуцат сахканей кадур басис шэл Бруклин.
…Катерина Примонт. Для нее, как и для многих ее сверстниц, были обычны такие традиции Америки как [очень вольный перевод этой части фразы; буду рад, если кто-то переведет лучше - Л.П.]: мамин яблочный пирог, горячие сосиски и бейсбольная команда Бруклина «Доджерс».

אמנם כן, קיטי פרימונט נמנתה על סוג הנערות המפורסמות בשם "הנערה בשכנות".
Омнам кэн, Кити Примонт нимнэта ал суг hа-нэарот hа-мэфурсамот бэ-шэм «hа-наара би-шхэнут».
Действительно, Кити Примонт принадлежала [числилась] к группе [категории] известных девушек по имени «Девушка по соседству».

כמקובל אצל בנות גילה היו לה צמות ונמשים ו"גשרים" על שיניה, וחביבים היו עליה משחקי משובה; ובהתאם למקובל הגיע היום, בו הורדו ה"גשרים" והועלה האודם על שפתיה והמיזע התבלט, והברווז המכוער הפך לברבור חינני.
Ки-мэкубал *эцэл бнот гила hайу ла цамот у-нэмашим у-«гшарим» ал ши*нэhа, ва-хавивим hайу а*леhа мисхакей мэшува; у-вэ-hэтъэм ли-мэкубал hи*гиа hа-йом, бо hурду hа-«гшарим» вэ-hуала hа-*одэм ал сфа*тэhа вэ-hа-мэйза hитбалет, вэ-hа-барваз hа-мэхоар hафах ле-варбур хинани.
Как принято у девушек ее возраста, у нее были косы и веснушки и «мост» на зубах [по-видимому, для их выпрямления - Л.П.], она любила озорные игры; и в соответствии с принятыми нормами пришел день, ей сняли «мост», на ее губах появился красный цвет [помады] и свитер подчеркнул ее груди [выдавался], и гадкий утенок превратился в миловидного лебедя.

מרק התחייך - באותם הימים היתה יפה להפליא, רעננה וזכה כל כך.
Марк hитхайех - бэ-отам hа-ямим hайта яфа леhафли, раанана вэ-зака кол ках.
Марк улыбнулся - в те дни она была на удивление красивой, полной жизненных сил и блещущей чистотой [настолько чистой].

...וטום פרימונט. הוא ייצג מסורת אמריקנית שנייה. טום היה נער שתסרוקתו קומי וחיוכו ילדותי, נער המסוגל לרוץ מאה אמות בעשר שניות ולשלשל את הכדור לתוך הסל ממרחק שלושים רגל, להוט אחר ריקודים ומסוגל להרכיב מכונית פורד ישנה על כל חלקיה בעיניים עצומות.
…Вэ-Том Примонт. hу йицэг ма*сорэт американит шния. Том hайя *наар шэ-тис*рокто коми вэ-хийюхо ялдути, *наар hа-мэсугал ларуц мэа амот бэ-*эсэр шнийот вэ-лешалшэл эт hа-кадур ле-тох hа-сал ми-мерхак шлошим -*рэгел, лаhут ахар рикудим у-мэсугал леhаркив мэхонит Форд йэшана ал кол хала*кэhа бэ-эй*найим ацумот.
…А Том Примонт. Он был представителем другой американской традиции. Том был юношей с комической прической и детской улыбкой. Юноша, который мог пробежать сто локтей [мера длины, я не знаю, как она называется по-английски и какова она - Л.П.] за десять секунд и забросить [просунуть в щель] мяч в корзину на расстоянии тридцати футов (около 10 м), был увлечен танцами и был способен собрать старый автомобиль «Форд» со всеми его деталями [частями] с закрытыми глазами.

טום פרימונט היה חברו הטוב ביותר של מרק, מאז הוא זוכר אותו ועד כמה שזכורים לו ימי ילדותו. בוודאי נגמלנו יחדיו, הרהר מרק.
Том Примонт hайя хаверо hа-тов бэ-йотэр шэл Марк. Мэ-аз hу зохэр ото вэ-ад кама шэ-зхурим ло йемэй ялдуто. Бэ-вадай ниг*малну яхдав, hирhэр Марк.
Том Примонт был самым хорошим другом Марка, с тех пор он помнит его так же, как памятны ему дни его детства.

...טום וקיטי... עוגת תפוחים וגלידה... נקניקיות וחרדל.
Том вэ-Кити… Угат тапухим… Накникийот вэ-хардал.
Том и Кити… Яблочный пирог и мороженое… Сосиски и горчица.

הנער שהוא כל כולו אמריקני, והנערה שהיא כל כולה אמריקנית, ומדינת אינדיאנה שהיא כל כולה אמריקנית. אמנם טום וקיטי הלמו זה את זו כגשם באביב.
hа-*наар шэ-hу кол куло американи, вэ-hа-наара шэ-hи кол кула американит, у-мэдинат Индиана шэ-hи кол кула американит. Омнам Том вэ-Кити hалму зэ эт эо кэ-*гэшэм бэ-авив.
Юноша, который является стопроцентным [целиком и полностью] американцем, и девушка, которая также является стопроцентной американкой, и штат Индиана, как и вся Америка. Действительно Том и Кити подходили друг другу как дождь весне.

קיטי היתה תמיד נערה שקטה, מעמיקה חשוב ומהורהרת. נימת עצב השתקפה בעיניה.
Кити hайта тамид шкета, маамика хашов у-мэhур*hэрэт. Нимат *эцэв hиштакфа бэ-эй*нэhа.
Кити всегда была девушка тихая, погруженная в себя и задумчивая. Струнка грусти отражалась в ее глазах.

אפשר שרק מרק הבחין באותו עצב, כי כן בעיני כל הסובבים אותה היתה היא השמחה בהתגלמותה. קיטי היתה בבחינת אחד מאותם מבצרי עוז נפלאים.
Эфшар шэ-рак Марк hивхин бэ-ото *эцэв, ки хэн бэ-эйнэй кол hа-совэвим ота hайта hи hа-симха бэ-hитгалмута. Кити hайта би-вхинат эхад мэ-отам мивцэрэй оз нифлаим.
Возможно, что только Марк замечал эту грусть, так как в глазах всех окружающих ее людей она была воплощением радости. Кити была [нечто вроде] одной из тех чудесных отважных крепостей.

מאז ומתמיד החזיקו שתי ידיה בהגה, תמיד נמצאו בפיה המילים הנכונות, תמיד נהגה ביושר והתחשבה עם זולתה.
Мэ-аз у-ми-тамид hихзику штэй я*дэhа бэ-*hэгэ, тамид нимцэу бэ-*фиhа hа-милим hа-нэхонот, тамид наhага бэ-*йошэр вэ-hитхашва им зулата.
С давних времен она крепко сидела в седле [держала руль двумя руками], у нее всегда находились правильные слова, она всегда вела себя честно и считалась с другими (ближними).

אף-על-פי-כן, היתה בה עצבות... מרק ידע זאת, אם גם איש זולתו לא הכיר בכך.
Аф-ал-пи-хэн, hайта ба ацвут… Марк яда зот, им гам иш зулато ло hикир бэ*-хах.
Несмотря на это, была в ней (какая-то) грусть… Марк знал это, хотя никто из ее близких не замечал [знал] этого.

פעמים היה מרק תמה בלבו, למה הוא חושק בה כל כך. אולי משום שהיא נראתה בעיניו כה בלתי מושגת, בבחינת השמפניה בקרח - מבטיה ודבריה היו מסוגלים לשסע אדם לגזרים.
Пэамим hайя Марк та*мэhа бэ-либо, *лама hу хошэк ба кол ках. Улай ми-шум шэ-hи ниръата бэ*эйнав ко билти му*сэгет, би-вхинат hа-шам*панья бэ-*кэрах - маба*тэhа у-два*рэhа hайю мэсугалим леша*сэа адам ли-гзарим.
Много раз Марк удивлялся себе, почему он так страстно любит ее. Может быть оттого, что она казалась в его глазах такой недоступной, нечто вроде шампанского во льду, - ее взгляды и слова были способны разорвать человека на части.

על כל פנים, מאז ומתמיד היתה קיטי נערתו של טום ולא נותרה לו למרק ברירה בלתי אם לקנא בטום.
Ал кол паним, мэ-аз у-ми-тамид hайта Кити наарато шэл Том вэ-ло нотра ло ле-Марк брэра билти им леканэ бэ-Том.
В любом случае (так или иначе) с давних времен Кити была девушкой Тома, и Марку не оставалось выбора кроме как завидовать Тому.

מרק וטום היו חברים לחדר באוניברסיטה של אותה מדינה. בשנת הלימודים הראשונה היה טום אומלל מאוד מפני היותו רחוק מקיטי.
Марк вэ-Том hайю хаверим ла-*хэдэр ба-уни*версита шел ота медина. Би-шнат hа-лимудим hа-ришона hайя Том умлал мэод ми-пнэй hэйото рахок ми-Кити.
Марк и Том были товарищами по комнате в университете того же штата. В первый год учебы Том чувствовал себя [был] очень несчастным, находясь [из-за его нахождения] далеко от Кити.

זכורות לו למרק שעות ארוכות בהן נהג להאזין לקינותיו של טום ולנחמו.
Зхурот ло ле-Марк шаот арукот ба-hэн наhаг леhаазин ле-кинотав шел Том у-ленахамо.
Марку памятны долгие часы, в которых ему приходилось [он имел обыкновение] выслушивать сетования Тома и утешать его.

והנה בא הקיץ. קיטי יצאה עם הוריה לוויסקונסין.
Вэ-*hинэ ба hа-*кайиц. Кити яцъа им hо*рэhа ле-Висконсин.
И вот пришло лето. Кити отправилась со своими родителями в Висконсин.

עדיין נערת בית ספר תיכון היתה והם רצו לשכך בה את להט האהבה על-ידי הפרדת הזוג זה מזה.
А*дайин наарат бэйт *сэфэр тихон hайта вэ-hэм рацу лешакэх ба эт *лаhат hа-аhава ал-йэдэй hафрадат hа-зуг зэ ми-зэ.
Она все еще была ученицей [девушкой] средней школы, и они хотели ослабить боль (успокоить) ее пылкой любви, разделив пару друг от друга.

טום ומרק טלטלו עצמם לאוקלהומה כדי לעבוד שם במעיינות הנפט.
Том вэ-Марк тилтэлу ацмам ле-Оклаhома кэдэй лаавод шам бэ-маайенот hа-нефт.
Том и Марк отправились [тряслись] в Оклахому, чтобы работать там на нефтяных скважинах [источниках, родниках].

Продолжение следует.




Рубрики:  Уроки иврита



Процитировано 3 раз

Урок иврита 2

Четверг, 27 Марта 2008 г. 13:08 + в цитатник
Урок иврита 2

Часть 1-я (отрывок 2)

-"אשיג בשבילך מכונית, אדוני. תצטרך לחכות כמה דקות"
-«Асиг бишвилха мэхонит, адони. Титцарэх лехакот кама дакот»
-«Я достану тебе машину, господин. Тебе придется [потребуется] подождать несколько минут.

-"אפשר לקבל משקה במקום הזה ?"
-«Эфшар лекабел машкэ ба-маком hа-зэ?»
-«Можно получить напиток в этом месте?»

-"כן אדוני. דוכן הקפה נמצא שם בקצה האולם."
-«Кэн адони. Духан hа-кафэ нимца шам би-кцэ hа-олам.»
-«Да, господин. Прилавок кафе находится там в конце зала».

מרק נשען אל הדוכן וגמע קפה שחור מתוך ספל מהביל...
Марк нишъан эл hа-духан вэ-гама кафэ шахор ми-тох *сэфел маhбил…
Марк облокотился на прилавок и пил глотками черное кофе из испускающей пар чашки.

"ברוכים הבאים לקפריסין"... בשום פנים ואופן לא היה יכול להיזכר.
«Брухим hабаим ле-Каприсин»… Бэ-шум паним ва-*офэн ло hайя яхол леhизахэр.
«Добро пожаловать на Кипр…» Никак [никоим образом] не мог вспомнить.

-"שמע, נא !" הבקיע אליו קול מרעים.
-«Шма, на!» hив*киа элав кол маръим.
-«Послушай-ка!» прорвался к нему гремящий голос.

-"דומני שהכרתיך במטוס. אתה הוא פרקר! יכול אני להתערב שאינך מכירני."
-«До*мани шэ-hи*картиха ба-матос. Ата hу Паркер! Яхол ани леhитъарэв шэ-*эйнха маки*рэни».
-«Мне кажется, что я узнал тебя в самолете. Ты Паркер! Я могу поспорить, что ты со мной не знаком».

עליך לרשום אחד מן הדברים הבאים, הרהר מרק.
А*леха лиршом эхад мин hа-дварим hабаим, hирhэр Марк.
Ты должен вспомнить [записать] одну из следующих вещей, подумал Марк.

היה זה : רומא, פאריס, לונדון, מדריד (ולהתאים את השמות בזהירות); באר של חוזה, מסבאת ג'יימס, מסתור ז'אק, בית מרזח של ג'ו.
Hайя зэ: *Рома, Парис, *Лондон, Мадрид (вэ-леhатъим эт hа-шэмот би-зhирут); бар шел Хозе, мисбэат Джеймс, мистор Жак, бэйт мар*зэах шел Джо.
Это был: Рим, Париж, Лондон, Мадрид (и осторожно подогнать [приспособить] имена); бар Хозе, кабак Джеймса, тайник Жака, пивная Джо.

באותו פרק זמן נשלחתי מטעם העיתון לדווח על : מלחמה, מהפכה, התקוממות.
Бэ-ото *пэрэк зман ниш*лахти ми-*таам hа-итон леда*вэах ал: милхама, маhпэха, hиткомэмут.
В тот период времени я был послан, от имени газеты, передавать сводки [сообщения] о войне, революции или восстании.

באותו לילה היתה עמי : בהירת שער, שחמחמת, אדמונית (או אולי אותה אשה בעלת שני ראשים).
Бэ-ото *лайла hайта ими: бэhират сэар, шхам*хэмэт, адмонит (о улай ота иша баалат шней рашим).
В ту ночь со мной была: светловолосая, смугловатая или рыжая (или может быть та женщина с двумя головами [?]).

האיש עמד סמוך למרק, הם כמעט נגעו זה בזה, ולפתע התניע מנוע קולו במלוא עוצמתו.
hа-иш амад самух ле-Марк, hэм кимъат нагъу зэ бэ-зэ, у-ле-*фэта hит*ниа ма*ноа коло би-мло уцмато.
Человек стоял близко к Марку, они почти касались друг друга, и вдруг он заговорил [завел двигатель своего голоса] во всю мощь своего голоса:

-"אני הוא הברנש, שהזמנתי מרטיני, ולא היה להם תבלין תפוזים. ועכשיו הזוכר אתה אותי ?,
-«Ани hу hа-барнаш, шэ-hиз*манти мар*тини, вэ-ло hайя лаhэм тавлин тапузим. Вэ-ахшав hа-зохэр ата оти?»
-«Я тот субъект, который заказал мартини, и у них не было апельсиновой приправы [?], ну, сейчас ты вспомнил [помнишь] меня?»

מרק נאנח, גמע קצת קפה והתאזר עוז להתקפה נוספת.
Марк нээнах, гама кцат кафэ вэ-hитъазэр оз ла-hаткафа но*сэфет.
Марк вздохнул, сделал небольшой глоток кофе и запасся терпением [силы, смелости] перед дополнительной атакой.

-"ידוע אני, כי אתה שומע את הדבר - פעמים אין ספור, אף-על-פי-כן, רוצה אני לומר לך, כי אני נהנה באמת לקרוא את רשימותיך. אמור לי, מה אתה עושה בקפריסין ?" ואחר קרץ האיש בעיניו ודחק לו בצלעותיו.
-«Я*дуа ани, ки ата шо*мэа эт hа-давар - пэамим эйн сфор, аф-ал-пи-хэн, роцэ ани ломар леха, ки Ани нэhэнэ бэ-эмэт ликро эт решимо*тэха. Эмор ли, ма ата осэ бэ-Каприсин?» вэ-ахар карац hа-иш бэ-эйнав вэ-дахак ло бэ-цалъотав.
-«Мне известно, что ты слышишь эту вещь - несметное число раз, несмотря на это, я хочу сказать тебе, что я на самом деле получаю удовольствие, читая твои сводки [записи]. Скажи мне, что ты делаешь на Кипре?» и после этого человек подмигнул ему и толкнул его в бок [ребра, бока].

-"יכול אני להתערב, כי מתרחש כאן משהו סודי. למה לא נסב יחדיו לכוס משקה ? אני מתגורר ב"פאלאס" בניקוסיה." כרטיס ביקור מסחרי נתקע לו לידו של מרק. -"כן, יש לי כאן כמה קשרים." ושוב קרץ איש בעיניו.
-«Яхол ани леhитъарэв, ки митрахэш кан *машэhу соди. *Лама ло насэв яхдав ле-кос машкэ? Ани митгорэр бэ-«Палас» бэ-Ни*косия». Картис бикур мисхари нитка ло ле-ядо шел Марк. - «Кэн, еш ли кан кама кшарим.» вэ-шув карац иш бэ-йнав.
-«Я могу побиться об заклад, что здесь происходит что-то секретное. Почему бы нам не присесть вместе и не пропустить стаканчик [выпить стакан напитка]? Я проживаю в [гостинице] «Палас» в Никосии». Он вложил визитную карточку коммерческой компании в руку Марка [Коммерческая визитная карточка застряла в руке Марка]. - «Да, есть у меня здесь кое-какие связи [несколько связей]». И снова человек подмигнул.

- "הו, מר פרקר, מכוניתך ממתינה."
- «hо, мар Паркер, мэхонитха мамтина».
- «О, господин Паркер, твоя машина ждет тебя».

מרק הציב את הספל על הדוכן. - "שמחתי לראותך בשנית." אמר ויצא בחיפזון. בצאתו הטיל את הכרטיס המסחרי לתוך סל אשפה.
Марк hицив эт hа-*сэфэл ал hа-духан. - «Самахти лиръотха ба-шэнит.» амар вэ-яца бэ-хипазон. Бэ-цэто hэтил эт hа-картис hа-мисхари ле-тох сал ашпа.
Марк поставил чашку на прилавок. - «Был рад видеть тебя вторично», сказал и поспешно вышел. На выходе он выбросил визитную карточку в мусорную корзинку.

המכונית ניתקה משדה התעופה בטלטול. מרק השעין גבו אל המושב ולרגע קט עצם את עיניו. הוא שמח על כך, שנבצר מקיטי לפגשו בשדה התעופה.
Hа-мэхонит нитка ми-сдэ hа-тэуфа бэ-тилтул. Марк hишъин габо эл hа-мошав у-ле-*рэга кат ацам эт эйнав. Hу са*мэах ал ках, шэ-нивцар ми-Кити лефагшо би-сдэ hа-тэуфа.
Машина оторвалась с аэродрома, раскачиваясь. Марк прислонился спиной к сиденью и на короткий миг сомкнул глаза. Он был рад тому, что Кити не нужно было встречать его на аэродроме.

עבר זמן רב מאז פגישתם האחרונה והיה כל כך הרבה במה להסיח ודברים כה מרובים להיזכר בהם. הוא חש צמרמורת חולפת בגופו לעצם מחשבה, כי שוב עומד הוא לראותה. קיטי, קיטי היפה והנהדרת. כשעברה המונית דרך השער הקיצוני, כבר היה מרק שקוע בשרעפיו.
Авар зман рав мэ-аз пгишатам hа-ахарона вэ-hайя кол ках hарбэ бэ-ма леhа*сиах у-дварим ко мэрубим леhизахэр бэ-hэм. Hу хаш цмар*морет хо*лэфет бэ-гуфо ле-*эцэм махшава, ки шув омэд hу лиръота. Кити, Кити hа-яфа вэ-hа-нэhэ*дэрэт. Кэшэ-авра hа-монит *дэрэх hа-*шаар hа-кицони, квар hайя Марк ша*куа бэ-саръапав.
Прошло много времени с их последней встречи, и было так много о чем поговорить и так много всего о чем вспомнить. Он чувствовал, как озноб распространяется по его телу только при [по существу] мысли, что ему снова предстоит увидеть ее. Кити, красивая и великолепная Кити. Когда такси прошло через наружные [крайние] ворота, Марк уже был погружен в свои мысли (раздумья).

Продолжение следует.



Рубрики:  Уроки иврита



Процитировано 3 раз

Урок иврита 1

Пятница, 21 Марта 2008 г. 08:34 + в цитатник
Урок 1

Введение к уроку.

Латинская буква h в транскрипции соответствует букве ה на иврите.
Звездочка * означает ударение перед слогом, перед которым она стоит.
Звук буквы ל я пишу как - л, хотя она может звучать как - ль.
В русском тексте в квадратных скобках записан дословный перевод.
!!! - знак пояснения, как правило, особенностей грамматики.
Я не уверен в точности транскрипции географических названий и имен собственных.
Сразу же приношу извинения за качество моего перевода, которое далеко от литературного. Я не обладаю даром писателя, мои способности в этом плане весьма ограничены. Старался, но, увы. Буду рад замечаниям и поправкам читателей по всем вопросам.

Один из моих постоянных читателей в своем комментарии от 19.03.2008 г. к моей записи «О языке иврит» предложил использовать для уроков книгу «Эксодус», если она написана на иврите. К сожалению, найти эту книгу на он-лайн в Инете мне не удалось. Но я нашел ссылки на эту книгу и в местной библиотеке взял ее. Эта довольно объемная книга, более 650 с. Она переведена на иврит где-то в 50-е годы. Кстати по этой книге был поставлен фильм, пользующийся большим успехом. Книга должна быть интересной. Замечу, что не всегда перевод является хорошим, но не важно.

Из книги: Леон Юрис «Эксодус». Перевод с английского на иврит. Издательство - Стемацкий. Год издания не указан.
КНИГА 1-я.
Часть 1-я (отрывок 1)


נובמבר 1946
Но*вембер 1946 Ноябрь 1946

ברוכים הבאים לקפריסין
Брухим hабаим ле-Каприсин Добро пожаловать на Кипр

המטוס צלל בכבדות, נחת במסלול ונעצר לפני שלט: ברוכים הבאים לקפריסין.
Hа-матос цалал би-хведут, нахат ба-маслул вэ-нээцар лифней *шэлет: Брухим hабаим ле-Каприсин.
Самолет медленно снизился [тяжело, неповоротливо нырял, погружался], приземлился на взлетно-посадочной полосе [трассе, траектории] и остановился перед вывеской: Добро пожаловать на Кипр.

מרק פרקר השקיף בעד חלון וממרחק ניתן לו לראות את הפלא המחורץ של "פסגת חמש האצבעות" של רכס החוף הצפוני.
Марк Паркер hишкиф бэад халон у-ми-мерхак нитан ло лиръот эт hа-*пеле hа-мэхорац шел «писгат хамеш hа-эцбаот» шел *рехес hа-хоф hа-цфони.
Марк Паркер смотрел [обозревал, наблюдал] в окно и на расстоянии он мог видеть [рубчатое, со щелями] чудо зубчатой формы «Вершину пяти пальцев» цепи гор на северном берегу.

כעבור שעה לערך ינהג במכונית דרך המעבר לקיריניה.
Каавор шаа ле-*эрэх инhаг би-мхонит *дэрэх hа-маавар ле-Киринья.
Спустя примерно час он поедет на машине [поведет машину, будет править машиной] через перевал [переход] к Киринье.
!!! Перевод «поедет на машине» правильный, что будет понятно из последующего текста.

הוא הפסיע אל האכסדרה, יישר עניבתו, הוריד שרוולים ועטה מעילו.
Hу hиф*сиа эл hа-ахсадра, ишер анивато, hорид шарвулим вэ-ата мэило.
Он подошел к портику, поправил [выпрямил, выровнял] его галстук, опустил рукава и надел [облачился, закутался] его куртку.

-"ברוכים הבאים לקפריסין..." הדברים חלפו במחשבתו.
- «Брухим hабаим ле-Каприсин…» hа-дварим халфу бэ-махшавто.
-«Добро пожаловать на Кипр…» он мысленно повторил эти слова [эти слова пронеслись в его мысли].

סבור היה, כי לקוחים הם מ"אותלו", אך הציטטה במלואה נשמטה מזיכרונו.
Савур hайя, ки лэкухим hэм ми-«Отело», ах hа-ци*тата би-млоа нишмэта ми-зихроно.
Можно предположить, что они взяты из «Отелло», но полная цитата выпала из его памяти.

"משהו להצהיר ?" שאל מפקח המכס.
«*Машеhу леhацhир?» шаал мэфа*кэах hа-*мэхэс.
«Что-либо будете декларировать?» спросил таможенник.

שתי ליטראות של הרואין בלתי חתוך וספר שימושי לאמנות פורנוגראפית" השיב מרק כשהוא מסתכל סביבו לראות את קיטי.
«Штэй *литраот шел hероин билти хатух вэ-*сэфэр шимуши ле-оманут порно*графит» hишив Марк кэшэ-hу мистакел свиво лиръот эт Кити.
!!! Слово אמנות содержит под א «камац катан» (произносится как «о»), который сегодня иногда пишут с буквой «вав», אומנות.
«Два фунта неразрезанного героина и справочник по искусству порнографии» ответил Марк, когда он посмотрел вокруг, чтобы увидеть Кити.

כל האמריקנים ליצנים הם, הרהר המפקח, כי פרקר עבר את הביקורת.
Кол hа-амери*каним лейцаним hэм, hирhэр hа-мэфа*кэах, ки Паркер авар эт hа-би*корэт.
Все американцы клоуны, подумал таможенник, так как Паркер прошел проверку.

מארחת מטעם לשכת התיירים הממשלתית ניגשה אליו.
Мэа*рахат ми-*таам лишкат hа-тайярим hа-мэмшалтит нигша элав.
Принимающая гостей от имени Государственного управления по туризму подошла к нему.

- "האתה הוא מר מרק פרקר ?"
-«hа-ата hу мар Марк Паркер?»
!!! Частица ה прибавляется к началу первого слова вопросительного предложения.
-«Вы господин Марк Паркер?»

-"אשם".
-«Ашэм».
-«Виноват». [Л.П. мне непонятен такой ответ Марка]

- "מרת קיטי פרימונט טלפנה להודיע, כי נבצר ממנה לפגשך בשדה התעופה וכי עליך לבוא ישר לקיריניה ל"דום הוטל". יש לה שם חדר בשבילך".
-«Марат Кити Примонт тилпэна леhо*диа, ки нивцар ми*мена ли*фгашха би-сдэ hа-тэуфа вэ-хи а*леха лаво яшар ле-Киринья ле-«Дом Hотел». Еш ла шам *хэдэр бишвилха».
!!! Здесь слово לפגשך образовано из абсолютного инфинитива (инфинитив глагола без буквы ל и…), к которому добавлена приставка ל и окончание ך.
-«Госпожа Кити Примонт позвонила, чтобы сообщить, что она не может [ей невозможно] встретить Вас на аэродроме и что Вы должны прибыть прямо в Киринью в «Отель Дом».У нее есть там комната для Вас».

-"תודה, חביבתי. איפה אפשר לשכור מונית לקיריניה?"
-«Тода, хавивати. *Эйфо эфшар лискор монит ле-Киринья?»
-«Спасибо, моя милая. Где можно заказать [снять] такси в Каринью?»

Продолжение следует


Рубрики:  Уроки иврита



Процитировано 3 раз

Ваше отношение к окружающим (тест)

Пятница, 21 Марта 2008 г. 05:37 + в цитатник
Авторитарность
умеренная уверенный в себе человек, но не обязательно лидер, упорный и настойчивый.
Эгоистичность
низкая эгоистических качеств не найдено
Агрессиия
низкая упрямый, упорный, настойчивый и энергичный.
Подозрительность
низкая критичный по отношению ко всем социальным явлениям и окружающим людям.
Подчиняемость
низкая неуправляемый тип
Зависимость
низкая конформный, мягкий, ожидает помощи и советов, доверчивый, склонный к восхищению окружающими, вежливый.
Дружелюбность
низкая к кооперации и сотрудничеству склонности мало (асоциальность?).
Альтруистичность
низкая людишек не любим

Доминирование и дружелюбие
Доминирование 2.2
Дружелюбие 3.4
Рубрики:  Обо мне и семье

Житейские неурядицы

Среда, 19 Марта 2008 г. 15:48 + в цитатник
Уже почти 17 лет, как мы живем в Израиле. Примерно 13 лет назад купили квартиру в приморском квартале Хадеры, который называется Гиват-Ольга (в переводе на русский - холм Ольги). Приятно услышать знакомое имя Ольга, еще более приятно узнать о том, что это место названо в честь Ольги Ханкиной, которая приехала в страну еще в 19 веке, занималась акушерством, вышла замуж и помогала мужу покупать землю у арабов и принимать новых поселенцев в страну.
Ну, это всего лишь лирическое отступление от темы.
Наша квартира это 3,5 комнаты (салон, 2 спальни и еще комнатка с окном и дверью, а также кухня и раздельный санузел). Квартира небольшая по площади, но имеет отличную планировку, и что особенно важно для Израиля, квартира является угловой и хорошо продувается в летнюю жару. Дом находится в самом центре квартала, в 10 мин ходьбы от Средиземного моря. Это четырехэтажное здание, с магазинами, кафе и др., оно имеет 4 подъезда и насчитывает около 30 квартир.
Часть квартир в нашем доме располагает сарайчиками для хранения ненужных вещей и всякой рухляди, перед отправкой ее на мусорку. На местном языке эти сарайчики, размещенные в подвальной части здания, называются складами.
У нашей квартиры тоже был такой сарайчик, но, как и все другие, он был неофициальным и не был записан в государственном реестре недвижимости.
Поэтому при покупке квартиры он не был записан в договоре.
Все эти годы мы пользовались этим складом, храня в нем ненужные вещи и множество бумаг (конспекты лекций и тетрадей нашего младшего сына, который учился в университете).
Наконец летом прошлого года мы решили выбросить весь этот хлам, причем мой младший сын дал на это свое согласие. Прошлым летом у нас гостили старший сын с женой и внуками из Москвы. Это здоровые хлопцы, и они в течение полдня вычистили этот сарай. Чего там только не было, страшно вспомнить.
С того времени мой сарайчик стоял себе пустой и чистый, как ни в чем не бывало.
И вдруг, примерно 3 недели тому назад я надумал снести кое-что в этот сарай, да не тут то было. Мой замок сменили, и я не сумел открыть этот склад.
Позже выяснилось, что в наш дом заселилась семья, и эти люди знали, что сарай пуст, они (или кто-то другой) сломали замок и завалили сарай своими вещами. А я остался с пустыми руками.
Потом я пытался разговаривать с ними, но разговор не увенчался успехом. Хозяин квартиры живет в Хадере, их квартира долгое время сдавалась на съем, а недавно в нее заселилась дочь хозяина квартиры с мужем и детьми. Разговаривал с Ави, зятем хозяина квартиры, и он сказал, что это был их сарай, и они заняли его по закону. Я заявил, что права на сарай мои, и что я обращусь в полицию, муниципалитет или суд, чтобы защитить свои права. На что этот Ави заявил, что он уже отсидел 6,5 лет в тюрьме и ему плевать на полицию. Безусловно, у меня нет никакого желания связываться с уголовным элементом. По существу, склад мне не нужен, но я полагал, что при продаже квартиры ее цена будет выше, если у квартиры есть сарай. Я предложил выплатить мне какую-либо сумму за мой сарай, но он ушел от разговора на эту тему. Единственно, что он предложил, это то, что если мне нужно, то я всегда могу положить в этот сарай мои вещи. На мое предложение дать мне ключи от сарая, он не согласился.
После этого я обратился в бесплатную юридическую консультацию в нашем квартале. Яна, студентка юридического факультета, объяснила мне ситуацию, дала несколько указаний, и мы договорился о встрече через неделю. Она сказала, что дело довольно дохлое, решается через суд и займет много времени. Но они помогут мне на всех этапах судопроизводства. Мне было сказано, что я должен уточнить фамилию хозяина квартиры, который занял мой сарай, и найти свидетелей, которые смогут подтвердить суть вещей.
Я поговорил с соседями, выяснил фамилию тестя Ави, встретился с бывшими хозяевами моей квартиры. Они подтвердили, что у них был сарай, и что такой же сарай был и у хозяина квартиры, Иосифа Битона, дочь которого и ее муж Ави захватили мой сарай. Потом я узнал, что принадлежащий им сарай занял один из соседей. Почти все, с кем я разговаривал, отказались выступить свидетелями в суде.
После получения всей этой информации, я поговорил с Иосифом, телефон которого нашел в телефонном справочнике. В отличие от своего зятя, он оказался человеком более интеллигентным, и сказал, что они заберут их сарай и вернут мне мой.
На этом пока все и кончилось. Что будет дальше, увидим. В любом случае, потеря невелика, и при отрицательном результате, я не расстроюсь, но надежда на благоприятный исход пока существует.

Совсем недавно имел место еще один неприятный факт. Получил счет за воду, и вижу, что он сильно вырос. Оказалось, что в счет было включено большое количество воды, расходуемой на общедомовые нужды. Дело в том, что имеется главный счетчик на коллекторе подачи воды на весь дом, а затем есть счетчики на каждую квартиру. Разность между показаниями главного счетчика и суммой показателей отдельных счетчиков представляет собой количество воды, пошедшей на общедомовые нужды (поливка травы, цветов и др.). Это количество затем делится поровну между всеми потребителями воды и включается в счет отдельной статьей. В Израиле существует норма потребления воды, и если она превышена цена «избыточной» воды значительно дороже. Моя часть счета, таким образом, возросла на 18 долларов. Ничего особенного не произойдет, что заплатим одноразово эту сумму. Но дело в том, что это огромное количество «дворовой» воды, а это около 470 кубометров за два месяца, если не устранить причины, будет постоянным. Возможные причины: воровство воды (кто-то врезался в линию, и ворует воду без счетчика) либо же прорыв трубы под землей. Обе эти причины надо выявить и срочно устранить. Все эти работы делаются за счет жильцов. Организовать эти работы и собрать деньги - очень сложно.
Позвонил в отдел водоснабжения муниципалитета. Сказали, что все это их не касается, но можно обратиться в соответствующую комиссию, и она может дать нам скидки на определенный период.
Написал соответствующую просьбу и отправил ее по адресу. Тут же получил сообщение о том, что просьба принята и взята на учет. На этом пока все.
Примерно 4 месяца назад лопнул стояк на входе в 4 квартиры. Всему дому пришлось платить за перерасход воды, пока причастные к делу жильцы не вызвали водопроводчика и оплатили довольно большую сумму за ремонт.
Рубрики:  Обо мне и семье

О языке иврит

Вторник, 11 Марта 2008 г. 19:13 + в цитатник
Недавно я получил сообщение от сообщества «Израиль», постоянным читателем которого я являюсь. К моему сожалению, я не смог найти его в сайте этого сообщества, поэтому привожу его целиком.
Автор сообщения пишет:

«Иврит другими глазами
Люди...только мне кажется что это жутко удобно? намного более удобно чем современная письменность в иврите?
Никаких огласовок, никаких звуков, которые можно написать двумя разными буквами, никаких непоняток на счет того как же прочитать ту или иную букву - "б" или "в", "п" или "ф" и.т.д. 1 буква - 1 звук.
я не говорю о переходе в Израиле на Идиш, НО неужели нельзя в письменности взять за основу нечто подобное? Сам иврит как язык я считаю очень удобным...но его письменность - это по моему ужас».

Я не языковед и мало что знаю об истории этого языка, об этом можно прочесть у Баруха Подольского и много интересного в сайте «Иврит через мозг». О том, как я изучал иврит, можно прочесть в сообщении «Изучение иностранного языка» в моем Интернет-дневнике, см.
http://www.liveinternet.ru/users/2297908/blog#post66596241

Когда я начал изучать иврит, мне тоже показалось странным то, о чем пишет автор процитированного сообщения. Но по мере моего продвижения и понимания структуры языка иврит я понял совершенство этого языка и его преимущества по сравнению с другими языками.

Ясно, что в начале появился и развивался устный язык, как средство общения между людьми. Только с появлением письменности, зародился и развился язык, который мы имеем на сегодняшний день.
Некоторые письменные языки старались сохранить на письме произношение слов. Это, например, в большей степени соответствует русскому языку, на котором мы учились говорить с детства. Далее я поясню сказанное на нескольких примерах.

Еврейские мудрецы пошли другим путем. Они посчитали, что важно при написании слов сохранить их корень. И это я считаю огромным достижением.
Такой способ письма многократно облегчает понимание и изучение языка.
Хочу заметить, что в языке иврит число корней составляет около 3000, а число слов, охватываемых этими корнями, составляет около 30000. Это значит, что изучение лексики и языка в целом заметно проще, чем в других языках (с изменением букв в корнях этих языков). Кроме корней слов, в языке иврит имеется считанное число моделей словообразования. Освоив эти модели и зная корни, изучающий язык сравнительно легко и быстро освоит этот язык и научится правильно его читать. Таким путем пошли авторы составления корневых словарей иврита, упомяну словарь д-ра Соломоника. Этим же путем пошли д-р Рина Раковская и Ваш покорный слуга, причем Раковская внесла в этот словарь ряд полезных усовершенствований. К сожалению, наша работа еще не завершена, но близка к нему.

Теперь обещанная пара примеров из русского языка.
Слова: писать, писал и пишет имеют корень «пис / пиш»,
слова: бегать, бег и бежать имеют корень «бег / беж», см. «Морфемно-орфографический словарь» Тихонова, сайт
http://slovari.yandex.ru/dict/tihonov/%D0%9F%D1%80

Таких примеров в русском языке более чем достаточно. Теперь представьте себе трудности, с которыми сталкивается иностранец при изучении этого языка.

Безусловно, есть еще определенные трудности и в иврите, но их совсем немного, и они мало-помалу преодолеваются. Так в современном неогласованном иврите Академия иврита разрешает добавлять в ряде случаев букву «вав», когда идет речь о «камац катан», но далеко не везде.

По этому поводу я в свое время написал письмо на русском языке в Академию иврита. Секретарь Академии иврита, которая знает русский, ответила на иврите, что в слове «хохма» никто никогда не напишет этот «вав», а я, читая это слово на иврите, читал его как «хахма». Причем у нее на этот счет есть веские соображения, с которыми не поспоришь.

Уважаемые господа, имея некоторые знания иврита, я мог бы писать некоторые уроки, которые позволили бы знающим основы иврита продвинуться в изучении этого языка. Я имею в виду взять некоторый текст из обычной художественной литературы на иврите. Этот текст будет приводиться в виде отдельного предложения, а затем дается транскрипция этого предложения на русском языке и далее следует перевод, а также те или иные пояснения. Это примерно соответствует методике Шальмана и др.

Если выявятся желающие и подскажут мне какое-либо произведение на иврите, которое их интересует и его можно вытащить из Интернета, я займусь этим делом. Мне самому это тоже полезно.
Рубрики:  О языке иврит

Мои публикации

Понедельник, 10 Марта 2008 г. 12:07 + в цитатник
1. Массообменные устройства

1.1 Статьи в реферируемых журналах

Ковшов А.Н., Аксельрод Л.С., Плановский А.Н., Никифоров А.Д., Дильман В.В., Позин Л.С.
Исследование влиния неплоскостности ситчатой тарелки на ее работу.
Химическое и нефтяное машиностроение, 1966, № 9, с. 28-30

Аэров М.Э., Боярчук П.Г., Быстрова Т.А., Позин Л.С., Лаговер И.И.
Исследование гидравлики ситчатых тарелок при высоких плотностях орошения.
Химическое и нефтяное машиностроение, 1966, № 12, с. 18-20

Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Изучение массообмена на барботажных тарелках промышленного размера.
Химическая промышленность, 1967, № 7, с. 57-60

Сум-Шик Л.Е., Позин Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Определение верхнего и нижнего пределов работы колонн с беспереливными барботажными тарелками.
Химическая промышленность, 1968, № 2, с. 66-68

Позин Л.С., Довженко В.Д., Аксельрод Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Гидравлическое сопротивление клапанных тарелок.
Химическое и нефтяное машиностроение, 1969, № 1, с. 18-20

Аэров М.Э., Быстрова Т.А., Бережная К.П., Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Даровских Е.П.
Изучение гидравлики и массопередачи на клапанных тарелках без переливных устройств.
Химия и технология топлив и масел, 1969, № 1, с. 37-41

Боуден Б. С., Быстрова Т.А., Зайдман А.В., Кудринский А.В., Позин Л.С., Семенцов А.Д.
Повышение эффективности работы абсорбционно-отпарных колонн цехов разделения газов пиролиза.
Химическая промышленность, 1969, № 4, с. 11-13

Позин Л.С., Козлов А.А., Аксельрод Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Экспериментальное определение доли сечения решетчатой тарелки, занятой жидкостью.
Теоретические основы химической технологии, 1969, т. 3, № 4, с. 647-650

Позин Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Анализ влияния негоризонтальности ситчатой тарелки на ее гидродинамику.
Химия и технология топлив и масел, 1971, № 5, с. 31-33

Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Даровских Е.П., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Перемешивание жидкости на тарелках без переливных устройств.
Теоретические основы химической технологии, 1971, т. 5, № 2, с. 295-302

Позин Л.С., Липкин Г.М., Мартьянова И.Г.
Точность гидравлического расчета решетчатых тарелок по данным промышленных колонн.
Нефтепереработка и нефтехимия, 1971, № 9, с. 32-33

Позин Л.С., Руденко В.М., Аксельрод Л.С., Аэров М.Э., Федоров В.В., Барашков Р.Я.
Гидравлический расчет тарелок с дисковыми клапанами.
Химия и технология топлив и масел, 1971, № 11, с. 34-36

Задорский В.М., Позин Л.С., Васин Н.В., Сегаль В.А.
Классификация клапанных массообменных тарелок.
Химическое и нефтяное машиностроение, 1972, № 3, с. 28-29

Бережная К.П., Позин Л.С., Быстрова Т.А., Аэров М.Э., Малышев Г.А.
Изучение гидравлики и массопередачи трубчато-клапанных тарелок без переливных устройств.
Химия и технология топлив и масел, 1973, № 4, с. 44-47

Позин Л.С., Бережная К.П., Быстрова Т.А., Аэров М.Э.
Уравнения для определения гидравлического сопротивления и высоты пены на трубчато-клапанных тарелках без переливных устройств.
Химия и технология топлив и масел, 1973, № 12, с. 22-25

Позин Л.С., Бережная К.П., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Исследование высокопроизводительных трубчато-клапанных тарелок без переливных устройств.
Химическое и нефтяное машиностроение, 1974, № 3, с. 14-15

Колтунова Л.Н., Позин Л.С.
Расчет газосодержания пенного слоя на провальных тарелках.
Химическая промышленность, 1975, № 6, с. 53-55

Миннуллин М.Н., Теляшев Г.Г., Позин Л.С., Аэров М.Э.
Испытание новых клапанных тарелок с сепараторными элементами.
Нефтехимическая промышленность, 1976, № 7, с. 19-21

Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Изучение структуры потоков жидкости на решетчатых тарелках.
Теоретические основы химической технологии, 1977, т. 11, № 2, с. 224-229

Позин Л.С., Колтунова Л.Н., Быстрова Т.А., Аэров М.Э.
Технико-экономическая оценка эффективности применения клапанных и решетчатых тарелок в ректификационных колоннах.
Химическая промышленность, 1977, № 12, с. 28-31

Миннуллин М.Н., Позин Л.С., Теляшев Г.Г., Махов А.Ф.
Исследование рабочих характеристик беспереливных трубчато-клапанных тарелок.
Химия и технология топлив и масел, 1978, № 6, с. 27-29

Миннуллин М.Н., Позин Л.С., Теляшев Г.Г., Махов А.Ф.
Исследование гидравлики новых клапанных тарелок.
Химия и технология топлив и масел, 1978, № 9, с. 45-46

Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Эффективность контактных устройств с пульсирующими потоками.
Теоретические основы химической технологии, 1978, т. 12, № 3, с. 323-328

Миннулин М.Н., Теляшев Г.Г., Позин Л.С.
Рабочие характеристики беспереливных трубчато-клапанных тарелок.
Химия и технология топлив и масел, 1979, № 10, с. 33-34

Миннуллин М.Н., Позин Л.С., Китанова Е.Т.
Исследование клапанных тарелок.
Нефтепереработка и нефтехимия, 1981, №. 10, с. 22-23

Позин Л.С., Соломаха Г.П., Шубина О.Л.
К описанию закономерностей, определяющих уровень светлой жидкости на переливных тарелках.
Теоретические основы химической технологии, 1985, т. 19, № 4, с. 502-506

Позин Л.С., Колтунова Л.Н., Чекменев В.Г.
Гидродинамика и массопередача на беспереливных тарелках (с учетом их негоризонтальности).
в книге "Масштабный переход в химической технологии", Изд-во Наука, Москва, 1980, с. 133-155

Миннулин М.Н., Китанова Е.Т., Позин Л.С.
Исследование клапанных тарелок.
Нефтехимическая промышленность, 1981, № 10, с. 22-23

Миннуллин М.Н., Теляшев Г.Г., Вахитова Р.Р., Позин Л.С.
Унос жидкости на клапанных прямоточных тарелках с сепарационными элементами.
Химия и технология топлив и масел, 1984, № 3, с. 18-19

1.2 Статьи в нереферируемых журналах

Позин Л.С., Сум-Шик Л.Е., Быстрова Т.А., Аэров М.Э.
Гидравлическое сопротивление «сухих» перфорированных тарелок.
Труды ГИАП, 1972, вып. 15, с. 182-187

Липкин Г.М., Мартьянова И.Г., Позин Л.С.
Исследование рабочих гидродинамических режимов промышленной колонны с решетчатыми тарелками для четкой ректификации.
Труды ВНИПИнефть, 1972, т. 7, с. 38-39

Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Быстрова Т.А.
Методика расчета беспереливных решетчатых тарелок.
Труды НИИСС, 1974, вып. 5, с. 89-99

Быстрова Т.А., Аэров М.Э., Позин Л.С., Бережная К.П.
Обобщение опыта промышленного применения колонн с решетчатыми тарелками.
Труды НИИСС, 1974, вып. 5, с. 100-107

Позин Л.С., Колтунова Л.Н., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Циркуляционная модель перемешивания.
Труды НИИСС, 1975, вып. 7, с. 43-50

Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Экспериментальное изучение перемешивания жидкости на беспереливных тарелках.
Труды НИИСС, 1975, вып. 7, с. 51-59

Позин Л.С., Колтунова Л.Н., Аэров М.Э.
Пульсационная модель перемешивания жидкости на беспереливных тарелках.
Труды НИИСС, 1975, вып. 7, с. 60-66

Позин Л.С., Чекменев В.Г., Быстрова Т.А.
Исследование влияния негоризонтальности монтажа на эффективность работы беспереливных решетчатых тарелок.
Труды НИИСС, 1975, вып. 7, с. 67-72

Миннуллин М.Н., Теляшев Г.Г., Позин Л.С., Аэров М.Э., Чекменев В.Г., Марушкин Б.К., Арсланов Ф.А., Заборов Н.П.
Повышение производительности переливных контактных тарелок посредством использования деаэрирующих устройств.
Технология нефти и газа, Уфа, 1975, вып. 3, с. 163-170

Позин Л.С., Миннуллин М.Н., Теляшев Г.Г.
К расчету нагрузок, соответствующих перекрытию переливного устройства ниспадающей струей.
Технология нефти и газа, Уфа, 1975, вып. 3, с. 171-175

Позин Л.С., Миннуллин М.Н., Теляшев Г.Г.
Влияние перекрытия перелива ниспадающей струей на гидравлическое сопротивление тарелки
Технология нефти и газа, Уфа, 1975, вып. 3, с. 176-182

Теляшев Г.Г., Махов А.Ф., Миннуллин М.Н., Марушкин Б.К., Позин Л.С., Аэров М.Э., Арсланов Ф.А., Китанова Е.Т., Гареев Р.Г.
Исследование новых клапанных прямоточных тарелок на стендах большого размера.
Тезисы конференции «Теория и практика ректификации - 3», Уфа, 1975, с. 278-280

Аэров М.Э., Бродоцкая Д.З., Быстрова Т.А., Иванов В.И., Позин Л.С., Фролов В.Р., Фролова Н.А.
Исследование высокоскоростного массообменного аппарата, использующего принцип восходящего прямоточного движения фаз.
Тезисы конференции «Теория и практика ректификации - 3», Уфа, 1975, с. 289-292

Позин Л.С., Колтунова Л.Н., Чекменев В.Г., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
книга "Методика расчета тарелок без переливных устройств". ИПКнефтехим, Москва, 1976, с. 1-31

Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Быстрова Т.А.
книга "Интенсификация процессов ректификации. Промышленное применение решетчатых тарелок." ЦНИИТЭнефтехим, Москва, 1977, с. 1-84

Шубина О.Л., Позин Л.С., Быстрова Т.А.
Исследование трубчато-клапанных тарелок для неадиабатического массообмена.
Труды конференции «Ректификация-4», Москва, 1978, с. 119-121

Шубина О.Л., Позин Л.С., Гореченков В.Г.
Исследование теплообмена на неадиабатических трубчато-клапанных тарелках.
Труды конференции «Химтехника-80», Чимкент, 1980, т. 1, с. 73-75

Позин Л.С.
Исследование массообменных устройств с пульсирующими потоками.
Труды 7-го Международного конгресса по процессам и аппаратам химической технологии, Прага (Чехословакия), 1981, документ F4.25, с. 1-7

Шубина О.Л., Позин Л.С.
Исследование влияния межтарельчатого расстояния и высоты сливной планки на гидродинамику трубчато-клапанных тарелок.
Труды конференции «Химтехника-83», Ташкент, 1983, ч. 5, с. 104-106

Бабочкин А.В., Позин Л.С., Миннуллин М.Н.
Изменение профиля давлений в ректификационной колонне.
Труды ВНИИОС, 1983, вып. 14, с. 122-130

Бабочкин А.В., Позин Л.С.
Влияние состава жидкой фазы на распределение запаса жидкости на тарелках колонны при ректификации в циклическом режиме.
Труды ВНИИОС, 1983, вып. 15, с. 78-83

Позин Л.С., Соломаха Г.П., Шубина О.Л.
К расчету запаса жидкости на переливных тарелках.
Труды конференции «Теория и практика ректификации - 5», Северодонецк, 1984, ч. 2, с. 20-22

Позин Л.С.
О барботажно-струйном режиме на ситчатых тарелках.
Труды конференции «Теория и практика ректификации - 5», Северодонецк, 1984, ч. 2, с. 23-25

Шубина О.Л., Позин Л.С.
Гидродинамическая обстановка на переливных трубчато-клапанных тарелках.
Труды ВНИИОС, 1985, вып. 16, с. 87-95

Шубина О.Л., Позин Л.С.
Неоднородность полей гидродинамических параметров на переливных трубчато-клапанных тарелках.
Труды ВНИИОС, 1986, вып. 20, с. 95-99

Бабочкин А.В., Позин Л.С., Кочергин Н.А., Кочергин А.Н.
Исследование гидродинамики тарельчатой колонны, работающей в автоколебательном циклическом режиме.
Труды ВНИИОС, 1986, вып. 20, с. 90-93

Позин Л.С.
Уравнение для расчета уровня светлой жидкости на переливных тарелках.
Тезисы совещания по проблеме «Абсорбция газов-3», Таллин, 1987, вып. 3, с. 23-24

Шубина О.Л., Позин Л.С.
Теплообмен на переливных трубчато-клапанных тарелках.
Тезисы совещания по проблеме «Абсорбция газов-3», Таллин, 1987, вып. 3, с. 59-60

Шубина О.Л., Позин Л.С.
Моделирование трубчато-клапанных тарелок для процессов неадиабатического массообмена.
Труды конференции «Устройства для массообменных колонн», Уфа, 1987, с. 19-21

Шубина О.Л., Позин Л.С., Гореченков В.Г., Миннуллин М.Н., Теляшев Г.Г.
Интенсификация процессов газофракционирования путем использования трубчато-клапанных беспереливных тарелок.
Труды семинара «Интенсификация процессов газофракционирования», Казань, 1987, с. 18-19

Позин Л.С.
Расчет уноса жидкости на контактных тарелках.
Труды семинара «Интенсификация процессов газофракционирования», Казань, 1987, с. 23

Позин Л.С., Гореченков В.Г., Шевчук И.В.
Влияние сетки на характеристики работы провальных тарелок.
Тезисы докладов Всесоюзной конференции «Химтехника-88», ч. II, Чимкент, 1988, с. 90-91

Позин Л.С., Гореченков В.Г., Шевчук И.В.
Способ интенсификации тарелок для работы в массообменных аппаратах.
Труды ВНИИОС, 1988, вып. 24, с. 42-45

1.3 Изобретения

Аэров М.Э., Быстрова Т.А., Бережная К.П., Даровских Е.П., Семенцов А.Д., Колтунова Л.Н., Позин Л.С.
Клапанная тарелка. Авт. свид. СССР, № 186967, 1966, М.Кл. B 01d

Аэров М.Э., Позин Л.С., Быстрова Т.А., Бережная К.П., Даровских Е.П., Колтунова Л.Н., Семенцов А.Д., Сум-Шик Л.Е.
Контактная тарелка для массообменных аппаратов. Авт. свид. СССР, № 204977, 1967, М.Кл. B 01d

Аэров М.Э., Быстрова Т.А., Сум-Шик Л.Е., Бережная К.П., Даровских Е.П., Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Семенцов А.Д., Лащинский А.А., Колюшенко К.А.
Клапанная массообменная тарелка. Авт. свид. СССР, № 286957, 1970, М.Кл. B 01d 3/18

Позин Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А., Бережная К.П., Даровских Е.П.
Клапанная тарелка. Авт. свид. СССР, № 286961, 1970, М.Кл. B 01d 3/30

Задорский В.М., Васин Н.В., Позин Л.С..
Тарелка для контактирования газа (пара) с жидкостью. Авт. свид. СССР, № 352656, 1972,М.Кл. B 01d 3/30

Акатов А.А., Федоров В.В., Барашков Р.Я., Руденко В.М., Иванов В.И., Аксельрод Л.С., Никифоров А.Д., Аэров М.Э., Быстрова Т.А., Позин Л.С., Гарбузовский Б.И.
Массообменный аппарат. Авт. свид. СССР, № 489374, 1975, М.Кл. B 01d 3/26, B 01d 3/32

Аэров М.Э., Быстрова Т.А., Иванов В.И., Позин Л.С., Фролов В.Р., Фролова Н.А.
Массообменный аппарат. Авт. свид. СССР, № 558681, 1977, М.Кл. B 01d 3/32

Малыгин Н.Д., Малышев Г.А., Аэров М.Э., Быстрова Т.А., Позин Л.С.
Массообменный аппарат. Авт. свид. СССР, № 633540, 1978, М.Кл. B 01d 3/22

Позин Л.С., Шубина О.Л., Быстрова Т.А., Чувилов Г.В., Теляшев Г.Г., Миннуллин М.Н.
Тарелка для тепломассообменных аппаратов. Авт. свид. СССР, № 710563, 1980, М.Кл. B 01d 3/32

Теляшев Г.Г., Миннуллин М.Н., Махов А.Ф., Сахаров В.Д., Навалихин П.Г., Смирнов Н.О., Позин Л.С., Чекменев В.Г.
Эжекционная клапанная тарелка. Авт. свид. СССР, № 944598, 1982, М.Кл. B 01d 3/30

Конобеев Б.И., Арутюнян Г.Р., Малюсов В.А., Позин Л.С., Теляшев Г.Г.
Тарелка для массообменных аппаратов. Авт. свид. СССР, № 975025, 1982, М.Кл. B 01d 3/20

Арутюнян Г.Р., Малюсов В.А., Конобеев Б.И., Арутюнян Н.И., Позин Л.С., Миннуллин М.Н., Теляшев Г.Г., Махов А.Ф.
Массообменная тарелка. Авт. свид. СССР, № 1072864, 1984, М.Кл. B 01d 3/20

Позин Л.С., Шевчук И.В., Елистратов С.Т., Бабочкин А.В., Шейнман В.А., Лебедев Ю.Н., Кочергин Н.А.
Клапанная беспереливная тарелка. Авт. свид. СССР, № 1229990, 1986, М.Кл. B 01d 3/30

Бедрин В.Л., Позин Л.С., Бабочкин А.В., Соболев О.Б., Ровинский Е.Р., Малюсов В.А., Кочергин Н.А., Миннуллин М.Н.
Массообменная колонна. Авт. свид. СССР, № 1312788, 1987, М.Кл. B 01d 3/32

Бабочкин А.В., Позин Л.С., Малюсов В.А., Кочергин Н.А., Бондарь П.Ф.
Массообменная колонна. Авт. свид. СССР, № 1429370, 1988, М.Кл. B 01d 3/20

Бабочкин А.В., Позин Л.С., Малюсов В.А., Кочергин Н.А., Бондарь П.Ф.
Массообменная колонна. Авт. свид. СССР, № 1429371, 1988, М.Кл. B 01d 3/20

Скрынник Ю.Н., Зеленцов В.Л., Чехов О.С., Позин Л.С., Шубина О.Л., Мустафин Х.В., Бусыгин В.М., Поляков Е.В., Шарифуллин Р.А.
Противоточная тарелка. Авт. свид. СССР, № 1674892, 1991, М.Кл. B 01d 3/22

2. Гидродинамика многофазных систем

2.1 Статьи в реферируемых журналах

Позин Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
Исследование коэффициентов турбулентной диффузии в жидкой фазе барботажного слоя.
Теоретические основы химической технологии, 1969, т. 3, № 6, с. 831-836

Позин Л.С., Тылес В.Г., Аксельрод Л.С., Аэров М.Э., Быстрова Т.А.
К вопросу о гидравлических закономерностях барботажа.
Известия ВУЗов, Химия и химическая технология, 1970, т. 13, вып. 2, с. 271-276

Колтунова Л.Н., Позин Л.С., Аэров М.Э.
Конвективная диффузия при массовом барботаже.
Инженерно-физический журнал, 1971, т. 20, № 3, 493-496

Позин Л.С.
Вариационный подход к анализу влияния распределительной решетки на качество псевдоожижения.
Инженерно-физический журнал, 1980, т. 39, № 4, с. 681-686

Новожилов В.Н., Позин Л.С., Шевчук И.В.
Особенности гидродинамики газожидкостного потока в короткой горизонтальной трубе.
Теоретические основы химической технологии, 1991, т. 27, № 4, с. 381-386

2.2 Статьи в нереферируемых журналах

Позин Л.С.
Исследование элементов гидродинамики барботажных аппаратов.
Автореферат кандидатской диссертации, ГИАП, Москва, 1969, с. 1-23

Позин Л.С.
К выбору параметров распределительных решеток для аппаратов, работающих в режиме неоднородного псевдоожижения.
Труды конференции «Аэрохим - 1», Северодонецк, 1981, вып. 2, с. 170-175

Черных С.П., Крымов Б.П., Иванов Л.Л., Позин Л.С.
Гидродинамика псевдоожиженного слоя в реакторе гидратации метилциклобутана.
Труды ВНИИОС, 1986, вып. 19, с. 91-94

3. Химические реакторы и процессы

3.1 Статьи в реферируемых журналах

Позин Л.С., Маргулис М.А.
О распределении продуктов реакции при ступенчатом металлоорганическом синтезе в каскаде реакторов идеального смешения.
Теоретические основы химической технологии, 1976, т. 10, № 5, с. 780-784

Боуден Б.С., Позин Л.С., Верховская З.Н., Жлобич Э.А.
Направления дальнейшего развития производства синтетического этанола.
Нефтепереработка и нефтехимия, 1979, № 11, с. 36-38

3.2 Статьи в нереферируемых журналах

Боуден Б.С., Позин Л.С., Верховская З.Н., Аврех Г.Л., Жлобич Э.А., Коноплева Л.П., Шурупова Е.Л.
Основные технические решения по реконструкции действующих и строительству новых цехов парофазной гидратации этилена.
Труды ВНИИОС, 1978, вып. 9, с. 3-11

Позин Л.С., Коноплева Л.П., Боуден Б.С.
Экономико-математическая модель цеха синтеза этанола.
Труды ВНИИОС, 1978, вып. 11-15, с. 11-15

Кацман Л.А., Григорьев А.А., Маркина Н.Г., Позин Л.С.
Производство глицидола и глицерина бесхлорным методом.
Тезисы симпозиума «Нефтехимия - 1», Москва, 1978, с. 121-122

Позин Л.С., Шипов А.А., Боуден Б.С.
Математическая модель реактора синтеза этанола с переменной активностью катализатора в условиях его работы без подпитки фосфорной кислотой.
Труды ВНИИОС, 1979, вып. 10, с. 12-17

Боуден Б.С., Позин Л.С., Верховская З.Н., Жлобич Э.А.
Экспериментальное изучение основных закономерностей процесса парофазной гидратации этилена.
Труды ВНИИОС, 1979, вып. 10, с. 17-22

Позин Л.С., Шипов А.А., Бердичевский А.Л., Кацман Л.А.
Математическая модель реактора синтеза глицидола.
Труды ВНИИОС, 1979, вып. 10, с. 98-101

Позин Л.С., Шипов А.А., Боуден Б.С.
Математическая модель реактора гидратации этилена, учитывающая изменение активности катализатора во времени.
Труды конференции «Нестационарные процессы катализа», Новосибирск, 1979, вып. 2, с. 154-159

Боуден Б.С., Позин Л.С., Шурупова Е.Л.
Выбор управляющих параметров регулирования производительности цеха синтеза этанола.
Труды ВНИИОС, 1980, вып. 11, с. 35-38

Позин Л.С., Боуден Б.С., Аскенази Б.С.
Расчет физических свойств водных растворов фосфорной кислоты в условиях парофазной гидратации этилена.
Труды ВНИИОС, 1982, вып. 13, с. 82-85

Колтунова Л.Н., Бедрин В.Л., Позин Л.С.
Моделирование каталитического реактора гидрогенизации нафталиновой фракции в процессе пиролиза нефти.
Труды конференции «Макрокинетика и газовая динамика - 1», Черноголовка, 1984, вып. 1, с. 64-65

Жванецкий И.М., Колтунова Л.Н., Беренблюм А.С., Позин Л.С.
Исследование механизма процесса гидрирования ацетилена в этан-этиленовой фракции пирогаза.
Тезисы конференции «Химреактор-10», Куйбышев, 1989, вып. 2, с. 193-197.

3.3 Изобретения

Хейфец Л.И., Неймарк А.В., Боуден Б.С., Позин Л.С., Вольфкович Ю.М., Школьников Е.И.
Носитель для фосфорнокислотного катализатора гидратации олефинов. Авт. свид. СССР, № 750805, 1980, М.Кл. B 01j 21/00, C 07c 29/08

Черных С.П., Голынец Ю.Ф., Руденков А.И., Позин Л.С., Пинхасик Э.В., Пятилетов В.И., Табер А.М., Калечиц И.В.
Способ получения диметилциклобутанов. Авт. свид. СССР, № 977448, 1982, М.Кл. C 07c 13/06
Рубрики:  Приложение к мемуарам

Нашим внукам исполнилась неделя

Воскресенье, 02 Марта 2008 г. 09:01 + в цитатник
Вот на фото наши дорогие внуки: справа внучка и слева внук.
Они еще очень маленькие
 (700x525, 110Kb)
Рубрики:  Обо мне и семье

Без заголовка

Понедельник, 25 Февраля 2008 г. 14:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Приятные мелочи

О себе, о жизни и о людях...

f_AMatchstickm_17ca7dc-web (500x354, 40Kb)
Сколько гостя не корми, он все равно напьется...

Если ноги от шеи, значит, руки - из жопы...

Навеяно вчерашней пьянкой: " Часто о лучших минутах в нашей жизни мы узнаем от очевидцев. "

Круговорот воды в природе гарантирует: все, что мы пьем, уже когда-то пили.

Какая разница между свиньей и мужчиной? Свинья НЕ превращается в мужчину после пьянки.

Шампанское из туфельки, это Вам не водку из кирзача...

Любимая! Таких как ты не было, нет и не надо!

Две вещи ненавижу - расизм и негров.

Значок на 150-килограммовом мужике: "Хочешь умереть? Спроси - хочу ли я похудеть!"

Когда женщина говорит о надежном мужском плече,то,как правило,имеет в виду шею.

Положительные эмоции - это эмоции, которые возникают, если на все положить.

Чувствую себя, как TAMPAX - в хорошем месте, но в плохое время...

Счастье труда - это чувство, которое испытывает поэт, глядя, как рабочие строят плотину.

Она еще несовращеннолетняя.

У семи нянек... четырнадцать сисек.

Место клизмы изменить нельзя.

Прогресс сделал розетки недоступными большинству детей, - умирают самые одаренные.

Женщины цветы жизни, их либо в воду, либо в землю.

Праведную жизнь начинаешь вести тогда, когда на грешную уже не остается ни сил, ни денег.

Брак - это форма полового извращения, при которой испытывается потребность отдавать годы жизни, здоровье и деньги в обмен на неуважение и отказ в сексе.

Объявление в университете:
"Экзамен не состоится! Все билеты проданы."

Счастье - это когда желаемое совпадает с неизбежным.

В России действительно удалось сказку сделать былью, правда сказку выбрали уж больно страшную.

Раскаяться никогда не поздно, а согрешить можно и опоздать.

Нельзя быть одновременно веселым, трезвым и умным.

Во время пьянки мы чувствуем себя личностью. Наутро - организмом.

Чем удобряли, то и выросло...

Нам разум дал стальные руки-крюки!

Бог дал нам родственников. Слава Богу, друзей мы выбираем сами.

Друзья - люди, которые хорошо Вас знают, но все равно любят.

Нам бы сработаться - мы тут быстро все развалим.

Смейтесь над своими проблемами. Другие ведь смеются.

Физические упражнения продлевают Вашу жизнь на 10 лет. Если на их выполнение Вы затратили 20.

Некоторые приносят радость куда бы они ни пришли, некоторые - откуда бы они не ушли.

Утренний туалет - почистить зубы, поточить язык.

Моцарт в моем возрасте уже два года как умер.

...и от полученных знаний скончался на месте

Честный ребенок любит не маму с папой, а трубочки с кремом.

Cтыдно не когда видно,а когда присматриваться надо...

Телеграмма с курорта.
"ВАСЯ ЗПТ ВСЁ РАВНО ЛЮБЛЮ ТОЛЬКО ТЕБЯ ТЧК"

Люди делятся на две категории: человек думающий и обезьяны доведенные трудом до состояния человека.

Смешон орущий в ярости, но страшен молчащий в обиде.
Сун-цзу

Надпись на водочной этикетке:
"Перед злоупотреблением охладить"

"Кто не способен ни на любовь, ни на дружбу, тот вернее всего делает свою ставку - на брак." (с) Ф.Ницше

Второй брак - победа надежды над жизненным опытом.

Ты бык не потому, что здоровый, а потому, что скотина.

Метки:  

Рождение внуков

Суббота, 23 Февраля 2008 г. 19:45 + в цитатник
В нашей семье пополнение. У сына Дмитрия и его жены Натальи вчера родилась двойня: мальчик и девочка.
Теперь у нас уже 4 внуков, Женя и Павлик живут в Москве, а новорожденные в Бат-Яме Израиль.

Мы очень рады этому знаменательному событию
Рубрики:  Обо мне и семье

Иврит, Израиль

Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 16:24 + в цитатник
Это цитата сообщения Леонид_Позин [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Иврит, Израиль

ЗНАЙ ПУШКИН ИВРИТ...

(Две небольшие главы из книги Юрия Мурадова "Занимательный иврит"


В очередной раз встретив в тексте слова "хешбон нефеш", я показал его
самому лучшему переводчику с иврита, и он воскликнул патетически: "О, это невозможно перевести на русский! Я просто не берусь".
Действительно, это одна из сложнейших для перевода идиом, когда отдельно каждое слово понятно, а вместе - не складывается. Попытайтесь сами: "хешбон" - это счет, "нефеш" душа. И это - не из переведенного на иврит романа Гоголя "Мертвые души", Плюшкин не подсчитывает там на иврите количество померших душ.
"Лаасот хешбон нефеш" - это предстать перед судом собственной совести, иногда - произвести переоценку ценностей.
"Хешбон нефеш" еврей по традиции должен совершать в Судный день, к "хешбон нефеш" призывают своих политических противников в запале дискуссий, "хешбон нефеш" совершают люди в переломные моменты своей жизни.
"Хешбон нефеш" - удел людей совестливых, высоких духом, глубоко порядочных. Как сказал, прочтя эти строки, вышеупомянутый переводчик, для "хешбон нефеш" нужен труд души.
Знай великий Пушкин иврит, наверняка назвал бы этими двумя словами стихотворение, в котором увековечил сей действительно весьма нелегкий процесс:

...В бездействии ночном живей горят во мне
Змеи сердечной угрызенья;
Мечты кипят; в уме, подавленном тоской,
Теснится тяжких дум избыток;
Воспоминание безмолвно предо мной
свой длинный развивает свиток;
И с отвращением читая жизнь мою,
Я трепещу и проклинаю,
И горько жалуюсь, и горько слезы лью,
Но строк печальных не смываю.

("Воспоминание", 1828)

(Примечание: в словаре Пушкина "мечты" нередко является синонимом слова "мысли" - Ю. М.)

P.S. Уже после того, как эта глава была написана, я выяснил одну любопытную деталь. Меня давно интересовало: есть ли связь между ивритским словом "шиболет" - "колос" и пушкинской строкой "Авось, о, шиболет народный" из дополнительных глав "Евгения Онегина"? И знаток иврита (Марк Драчинский, прекраснейшей души человек), объяснил, что связь - прямая. В древности иудеи по тому, как собеседник произносит слово "шиболет", мгновенно устанавливали, что человек принадлежит к колену Эфраима, представители которого не выговаривали "ш" и произносили вместо него "с", так что у них получалось "сиболет". Позже "шиболет" стало синонимом парольного слова, а русские через Библию знали его в этом смысле. То есть, Пушкин хочет сказать, что русских характеризует беспечность, выражаемая словом "авось". Читателям следует учесть, что в иврите ударение в слове "шиболет" стоит на "о", у Пушкина - на "е".
Полагаются на "авось" не только русские. Есть безалаберность и в Израиле, и тут это явление называется "мединиют hа-смох" - "практика делать все, полагаясь на авось".

Изучение иностранного языка

Вторник, 12 Февраля 2008 г. 11:31 + в цитатник
Я не являюсь профессиональным переводчиком, но мне пришлось заниматься переводами.
В школе, институте и аспирантуре я изучал немецкий язык.
Система изучения иностранного языка (в неязыковых учебных заведениях бывшего СССР) хорошо известна, и нет нужды останавливаться на этом.
Работая в НИИ на довольно скудной зарплате, устроился подрабатывать в ВИНИТИ (институт научной и технической информации), где делал расширенные рефераты статей на немецком языке для сборника «Процессы и аппараты химической технологии», что совпадало с моими научными интересами и помогало мне в работе над диссертаций. Через несколько лет я перестал заниматься этой работой.
Много позже, когда у нас родился второй сын, жена оставила работу, и мне вновь пришлось подыскивать подработку. Устроился в ЦНИИПИ (институт патентной информации) переводить рефераты патентов с английского языка на русский. Моя супруга окончила Вечернее отделение института иностранных языков (специальность английский язык) и работала переводчицей. Итак, она переводила эти рефераты, я же их редактировал и печатал. Редактирование занимало много времени, т.к. требования к качеству перевода в ЦНИИПИ были очень высоки, и мне приходилось смотреть почти каждое слово в словаре (при редактировании текста).
Примерно через 2 месяца мне сообщили, что все переводчики должны пройти экзамен (перевести и отредактировать какой-либо реферат на месте, можно пользоваться словарями). Я, конечно же, не был готов к этому, и сказал, что уезжаю в командировку и вернусь только через месяц. Мне сказали: хорошо.
В течение месяца я изучал английский язык по учебнику для неязыковых вузов, чтобы освоить хотя бы грамматику. Через месяц я успешно прошел экзамен, и продолжил работать. Через пару лет меня «ушли». Но за это время я уже как-то справлялся с английским языком.
Я вновь нашел работу в ВИНИТИ, но на сей раз в написании расширенных рефератов с немецкого и английского для полузакрытого сборника «Наука и техника за рубежом». С интересом занимался этим делом.
Со временем я был назначен на должность зав. сектором «Реакционные и массообменные аппараты» во ВНИИОС (институт органического синтеза - Министерство нефтепереработки и нефтехимии). Платили хорошо, и не стало нужды в подработке.
Следует отметить, что мои знания английского были очень ограниченны, я почти ничего не понимал на слух, но мог читать технические тексты и кое-что даже писать.

В 1991 г. я, жена, теща и младший сын репатриировались в Израиль. Мне было уже 54 года, но я чувствовал себя молодым и сильным. За год до отъезда я пытался самостоятельно изучить иврит по учебнику עברית חיה «Живой иврит», а также месяц походил на платные курсы, где попал в уже хорошо продвинутую группу и почти ничего не усвоил, мои успехи были крайне скудными. Поселились в Нес-Ционе (центр страны), там пошел в ульпан и неплохо продвигался. Обучение было на иврите, поэтому многие вещи были мне непонятны. Учился и после учебы работал на легких физических работах (мойка посуды в ресторане, подборка бланков разного цвета с одинаковыми номерами в типографии и, наконец, зачистка фасок на деталях из алюминия или оргстекла в мастерской по изготовлению частей для приборов и аппаратуры). Еще до отъезда отправил в Министерство абсорбции Израиля свою трудовую биографию, и после визита в это учреждение меня стали вызывать на интервью. Наконец меня приняли на Курсы 1000 инженеров в Акко. Эти курсы рассчитаны на 1 год и были хорошей кормушкой для частных фирм, курсы позволяли фирмам принять успешно окончивших курсы на работу и оплачивать им половину зарплаты (вторую половину оплачивало Министерство абсорбции) в течение 3 лет, без права на увольнение принятых.
На этих курсах для группы инженеров-химиков наряду со всякой ерундой вроде введение в экономику, логистика и специальные предметы (которые были известны нашим инженерам) преподавали: иврит - 1 месяц, технический иврит - 1 месяц, технический английский - 1 месяц и Автокад (компьютерное черчение) - 1 месяц.
Хорошо, что у меня были хоть какие-то знания по английскому, и я смог затем сдать соответствующие экзамены. Практически, большинство учащихся были намного моложе меня и быстро осваивали язык. Так продолжалось около 4 месяцев, затем в течение двух месяцев «студенты» делали курсовую работу и посещали семинары по специальности, здесь мой опыт и знания были хорошо заметны. После этого, все успешно окончившие курс (а это около 75 %) были распределены на фирмы для прохождения практики, и там уже получали некоторую оплату. Практика продолжалась полгода, и все показавшие умение работать (а это еще 75 % от оставшихся) были зачислены на работу. Так и я попал на работу в крупную проектную фирму в Крайот (в районе Хайфы), где работал инженером-технологом. Никогда ранее я не занимался проектированием, но тут чувствовал себя в свой тарелке. Конечно же, знание иврита было явно недостаточным. Набраться иврита на работе невозможно, где бы я ни работал, мне уделяли не более 5 мин на мои вопросы. Могу ответственно заявить, что сегодня в проектных фирмах Израиля 70-90% инженеров - это выходцы из России.

Приведу курьезный случай:
Босс спрашивает меня:אתה עשית גיבוי? , и всё, я не понимаю какой такой «гибуй» я должен был сделать. Потом ребята мне объяснили, что речь идет о переносе файла с твердого диска на дискетку (для его сохранения на всякий случай).
Подробно, мой трудовой путь в Израиле можно найти в записях дневника «Моя биография». Через два года моей работы в фирме заканчивается большой проект, и меня хотят выжить из фирмы (они заинтересованы оставлять молодых людей, и избавляться от пожилых). Создаются условия, когда мне вообще не дают никакой работы. Идет игра, сколько времени я могу сидеть и валять дурака. Но, как говорится, солдат спит, а служба идет. Зарплата поступает и ладно.

Вот тут-то у меня и появилось время для изучения иврита. Работая с Иврит - русским словарем Михаила Дрора, я обратил внимание на то, что глаголы в нем даются по корням, и интуитивно понял, что изучение иврита на корневой основе может быть весьма эффективным способом освоения этого языка. Я скопировал этот словарь, потом разрезал эти копии по словам и собрал их обратно по корням, наклеив эти сборки на листы бумаги. После этого обратно скопировал эти листы и сброшюровал книгу. Эта работа заметно повысила уровень моего иврита. Замечу, что тогда еще не было словарей такого типа (или же я их не знал). Все-таки, через полгода моего «безделья» меня уволили, несмотря на то, что обязаны были держать меня на работе еще полгода.

Но я не унывал и не раз находил работу после очередного увольнения (см. мою биографию в Дневнике). Хочу отметить, что я всегда работал не рядом с домом, мы через год переселились в Гиват-Ольгу (это приморская часть Хадеры). Местом моей работы были Крайот (см. выше), Мигдаль Эмек и Беер-Шева. Я снимал комнату и ездил домой только раз в неделю или реже. Вечерами я читал книги на иврите, и использовал свой словарь. Хочу отметить, что в Беер-Шеве, где я работал инженером-технологом, я уже сам писал всю проектную документацию на иврите. Кроме того, хозяин возложили на меня обязанности внутреннего контролера по качеству проектной документации стандарту ISO, поэтому мне пришлось писать множество внутренних инструкций и других документов согласно этому стандарту, а также раз в полгода - год держать серьезный экзамен перед контролером Института стандартов Израиля.

Предпоследнее место моей работы был Реховот, куда я ездил на поезде ежедневно. К слову сказать, я уже прилично владел ивритом и завязал знакомство со своей кафедрой в Технионе (Хайфа). Там познакомился с профессором Рафи Семият, который после ознакомления со списком моих работ, сказал, что он почти все их читал в переводах. Он же составил мне протекцию при устройстве в лабораторию в Реховоте. Здесь, в договоре с ними я добился, чтобы время в пути входило в рабочее время. Проработал там более года, все свои отчеты писал на иврите, и иногда на русском, поскольку хозяин знал оба этих языка и еще прекрасно знал английский. Наши отчеты, которые я писал ежеквартально, он переводил на английский язык и посылал их заказчику в Саудовскую Аравию. Интересно, что в лаборатории работал д-р Чарльз Линдер (выходец из Америки, живущий в Израиле уже 30 лет и женатый на коренной израильтянке), его иврит был на уровне Эллочки-людоедочки (так, глаголы он произносил только в инфинитиве). Он был другом хозяина, они вместе учились в университете и в докторантуре. В лаборатории работали еще 4 новых репатрианта из России - 3 доктора наук - химики и 1 инженер-механик. Они были счастливы, что их шефом является Чарльз (т.к. его ограниченный иврит они прекрасно понимали).
В связи с таким составом персонала, мне было поручено кроме научных исследований вести всю другую работу, связанную с внешним миром: оформлять заказы, вести массу переписки (особенно вначале для получения массы разрешений для открытия химической лаборатории), а также просматривать в библиотеках института Вайцмана соответствующие реферативные журналы через Интернет, где рефераты статей приведены на английском, и отбирать интересный для нас материал. Хозяин лаборатории обычно навещал нас раз в день на 2-3 часа, выпускал пар и уезжал играть в гольф. Примерно через год, дирекция решила провести сокращения, и первым уволила меня, а через месяц и Чарльза.

В это время я купил компакт-диск с толковым словарем иврита רב מלים «Рав миллим», это лучший компьютерный толковый словарь, какие я видел. Есть и книжный вариант (это 6 томов), но компьютерный неизмеримо лучше. Сейчас он не продается, но его можно приобрести через Интернет (стоимостью около 100 шек. сроком на год). В этом словаре, использован и корневой принцип представления слов (семейства) и поиск слова, записанного как по правилам כתיב חסר, так и כתיב מלא. Далее для каждого глагола приведена таблица спряжений, для существительных и прилагательных их таблицы с местоименными суффиксами и множество других ценных вещей. Например, вы пишете какое-либо слово вместе с неотделяемым предлогом и окончанием, напр., לשולחנותיהם, и словарь покажет вам это слово со всеми огласовками. Кроме того, для каждого значения слова словарь дает не только его разъяснение, но и несколько примеров.

После моего увольнения из лаборатории, я уже не искал работу, сидел дома и составлял свои словари на основе словаря «Рав миллим». Так я написал 2 словаря, обычный и корневой. Купил хороший лазерный принтер, который позволяет печатать с двух сторон листа, и отпечатал эти словари в одном экземпляре, а затем и переплел их. Каждый из этих словарей содержит около 31000 слов и выражений и имеет объем около 600 стр. Эту работу я окончил в 2003 г. Пытался опубликовать какой-либо из них, но поскольку мое имя как лексиколога неизвестно, мои попытки не увенчались успехом. Встречался с известными людьми, предлагая им авторское участие, но не нашел поддержки. Очень хороший отзыв (с несколькими замечаниями) получил от д-ра Соломоника, автора множества словарей. Встречался и с Барухом Подольским, который отказался от сотрудничества, поскольку в это время он завершал работу над компьютерным словарем ИРИС (кстати говоря, очень хороший словарь).

Позже я познакомился с д-ром Риной Раковской, которая является известным в Израиле преподавателем иврита и руководителем Колледжа 2000 (по изучению иврита), см. сайт:

http://www.college2000.co.il/index.php?page=dictionary_root

и она предложила совместную работу над корневым словарем под ее руководством и на основе разработанных ею принципов построения словаря. Я согласился. К настоящему времени проведена очень большая работа над этим корневым словарем, сейчас завершается работа над оборотами и идиоматическими выражениями. На основании собственного опыта изучения иврита, я убежден, что словарь такого рода будет крайне эффективен для изучения иврита. В данное время предстоит еще найти компьютерную компанию, которая будет заинтересована выпустить этот словарь.

Примерно год назад издательство «Зак» в Иерусалиме, с которым я познакомился еще раньше при попытках издать один из 2-х своих больших словарей, выпустило в свет мой словарь «Иврит-русский словарь аббревиатур и сокращений», о чем я писал в своем дневнике ранее.

Около полгода назад я случайно нашел работу внештатного переводчика на Израильской фирме по проектированию птицефабрик в России. Здесь я использую свой инженерный и научный потенциал, а также знание иврита, для переводов технических текстов с иврита на русский и с русского на иврит.

О казусах перевода я напишу в следующий раз.

Я постоянно читаю художественную литературу на иврите, например, недавно прочел книгу Б. Акунина «Азазель» в прекрасном переводе на иврит с массой ценных примечаний переводчика. Довольно интересную книгу на иврите под интригующим названием «Закат в Москве», которую я прочел совсем недавно, написал известный телеведущий и журналист в Израиле Яир Лапид. В ней описана Москва 2002 г, а главные действующие лица два еврея - Аркадий Захарин, работающий следователем на Петровке 38, и Леонид Штайниц, маньяк и серийный убийца, связанный с ФСБ.
Рубрики:  О языке иврит

Метки:  

Иврит-русский словарь омонимов и омофонов

Воскресенье, 10 Февраля 2008 г. 13:42 + в цитатник
ИВРИТ-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ОМОНИМОВ И ОМОФОНОВ

Учебное пособие

Составил
д-р Леонид Позин

Под редакцией
д-ра Рины Раковской

Этот словарь является уникальным в своем роде и содержит:

1) около 1600 групп омонимов и омофонов, охватывающих около 3600 слов

2) иврит-русский ключ омонимов и омофонов

Словарь представляет собой учебное пособие и будет полезен широкому кругу читателей, изучающих иврит.

Объем словаря около 220 с.

ВВЕДЕНИЕ

Прежде всего, о том, что такое омонимы и омофоны.

Омонимы это слова, которые пишутся и читаются одинаково, но имеют разное значение.
Омофоны это слова, которые пишутся по-разному, но читаются одинаково и имеют разное значение.

Итак, общее между омонимами и омофонами это то, что они читаются одинаково, но имеют разное значение. Различие между омонимами и омофонами заключается в том, что они пишутся по-разному.

Пример омонимов в русском языке: лук 'растение' и лук 'для стрельбы', брак 'изъян' и брак 'женитьба', пол 'настил' и пол 'женский или мужской', коса 'волосы' и коса 'сельскохозяйственное орудие', ключ 'от замка' и ключ 'источник'. Пример омофонов в русском языке: «пруд» и «прут», «плод» и «плот», «порог» и «порок», «столб» и «столп».

Для чего вообще нужен такой словарь. Прежде всего, для обучения языку. Например, учащийся слышит слово и пытается найти его в словаре, но не знает, как точно оно пишется. Основной раздел настоящего словаря «Омонимы и омофоны» решает эту проблему. Одновременно читатель находит в этом разделе все слова, имеющие одинаковое произношение.

Другой пример. Человек, даже знающий иврит, но не уверенный в правильности написания слова, пишет письмо на компьютере. Программа Word автоматически проверяет орфографию и не находит ошибки, т.к. слово написано правильно. Однако, когда речь идет об омофонах, возможно что имелось в виду совсем другое слово. Раздел «Омонимы и омофоны» позволяет легко решить и эту проблему.

Наконец, читатель хочет проверить правильность прочтения слова на иврите и найти его перевод. Если это слово включено в словарь, он легко найдет его в разделе «Индекс омонимов и омофонов» и затем по русской транскрипции найдет его перевод в разделе «Омонимы и омофоны».

Структура словаря позволяет не только решить перечисленные выше проблемы, но и пополнить лексический запас.

Число омонимов в иврите достаточно велико. Это обусловлено тем, что не только некоторые слова являются омонимами, но даже их корни представляют собой омонимы, см. например корень ספק, который имеет четыре разных значения.

Число омофонов в иврите также очень велико по сравнению с русским языком. Это обусловлено тем, что некоторые буквы имеют разное прочтение в зависимости от огласовки и последующих гласных. Так ивритские гортанные буквы א и ע могут читаться как русские буквы а, и, о, у, э. Буква ב может произноситься как б или в. Буква ו читается как о, у или в (в последнем случае в середине слова пишется וו). Буква כ может читаться как к или х. Буква פ может произноситься как п или ф. Буква ש может читаться как с или ш. Две разных буквы ט и ת читаются одинаково как т.

Для буквы ה в иврите нет русского аналога. Поэтому для нее введена латинская буква h. Следует отметить, что буква ה иногда вообще произносится как придыхание, тем не менее, в данном словаре в русской транскрипции мы использовали букву h.

В основном разделе словаря расположение омонимов и омофонов дается в соответствии с русской транскрипцией. В связи с добавлением к русскому алфавиту латинской буквы h и компьютерной сортировкой расположения слов в соответствии с русской транскрипцией, ниже приведен алфавит, положенный в основу указанной сортировки.

h а б в г д е
ё ж з и й к л
м н о п р с т
у ф х ц ч ш щ
ъ ы ь э ю я

В любом языке количество словоформ во много раз превышает количество слов в их основной словарной форме. Это обусловлено спряжением глаголов и склонением имен существительных и прилагательных.

С целью уменьшения объема словаря омонимов и омофонов в нем приведены только основные словарные формы слов. Это означает, что глагол приводится в форме прошедшего времени 3-го лица единственного числа (при этом в скобках приведен инфинитив, настоящее и будущее время глагола, а при отсутствии какого-л. из них, проставлен прочерк). Существительное приводится в именительном падеже единственного числа (в скобках может быть представлена сопряженная форма и множественное число, если оно образуется с отклонением от обычных правил). Прилагательное также приводится в именительном падеже единственного числа мужского рода.

Отметим, что имеют место случаи, когда слова, встречающиеся в данном словаре, в неогласованном тексте имеют одинаковое написание (эти слова могут и не быть в данном словаре). Все эти случаи помечены звездочкой (*).

Для удобства поиска слова в словаре вверху каждой страницы приведены первое и последнее слово, находящиеся на этой странице.


О пользовании словарем

Как было указано во введении, настоящий словарь содержит два раздела.

1. Омонимы и омофоны

Это главный раздел словаря, в котором все омонимы и омофоны расположены в соответствии с их русской транскрипцией, что позволяет легко найти их. Ниже представлен пример, иллюстрирующий структуру этой части словаря.

кара
Выкапывать, добывать (из земли). Копать כָּרָה* פ' (לִכרוֹת, כּוֹרֶה, יִכרֶה)
Преклонять колени. Становиться на колени. Гнуться, падать (под тяжестью) כָּרַע* פ' (לִכרוֹעַ, כּוֹרֵעַ, יִכרַע)
Читать. Звать. Называть, именовать, дать имя. Кричать קָרָא* פ' (לִקרוֹא, קוֹרֵא, יִקרָא)
Происходить. Случаться קָרָה* פ' (לִקרוֹת, קוֹרֶה, יִקרֶה)
Мороз, стужа, заморозки קָרָה* נ'
Рвать, разрывать. Отрывать, отторгать (кн.). Скорбеть, надрезать одежду в знак траура. Утомлять (сл.). Побеждать (сл.) קָרַע* פ' (לִקרוֹעַ, קוֹרֵעַ, יִקרַע)


Как видно из этого примера, после русской транскрипции следует таблица, в которой с правой стороны записаны слова на иврите в порядке, соответствующем алфавиту иврита, а с левой их русский перевод. Эта таблица содержит два омонима: глагол קָרָה* פ' и существительное קָרָה* נ'. Каждое из этих слов и все остальные слова в таблице являются омофонами.

Вслед за переводом может следовать пояснение, которое написано мелким шрифтом и заключено в скобки. Кроме того, перевод может заканчиваться стилистической пометой или указанием области применения, что написано курсивом и заключено в скобки. Список сокращений, стилистических помет и областей применения приведен ниже.

2. Индекс омонимов и омофонов

Индекс омонимов и омофонов построен по принципу иврит-русского словаря, в котором каждому слову на иврите соответствует его русская транскрипция. Он носит вспомогательный характер, о чем сказано во введении.

Ниже приложен файл этого сообщения ВВЕДЕНИЕ в формате Word, который сохраняет оригинальное воспроизведение таблиц, содержащихся в тексте в искаженном виде.

Вложение: 3659786_Vedenie.doc

Рубрики:  О языке иврит

Метки:  

Моя родословная

Суббота, 09 Февраля 2008 г. 16:24 + в цитатник
Моя родословная

Примерно год назад я наконец-то решил упорядочить наши семейные альбомы, где практически не было никакого порядка. Мы сидели с женой и разбирали фото, на обороте писали: кто, где, когда (конечно же, по памяти или по прикидке). Эта работа заняла около 2 месяцев, количество фотографий около 2500.

После первоначальной разборки, я напечатал на компьютере данные-заголовки для каждого фото, и разложил их по хронологии.

Т.к. все фото разного размера, то я пытался найти в магазинах альбомы, которые можно было бы купить по умеренной цене, и которые бы удовлетворяли моим требованиям, но такие альбомы очень дорогие. Но я нашел на мой взгляд хорошее решение: наклеивать фото на листы формата А4 (29 х 21 см) и тут же под фото наклеивать надписи, которые я заготовил. Затем два таких листа вставляем в файл (это специальный нейлоновый пакетик с боковыми дырками для вставки в обычный канцелярский кляссер) и закрепляем его в кляссер.

Таким образом, фото защищены и, кроме того, всегда можно вытащить любой лист и переставить его в другое место. Так, все семейные фотографии уместились в 5 больших кляссерах.

Когда эта работа была закончена, я обнаружил, что очень многих родственников моих или жены мы почти не знаем о них ничего.

Так возникла мысль составить родословную. Я списался по Интернету или созвонился по телефону со всеми нашими родственниками и попросил их написать о себе, родителях и детях, все, что они знают, и выслать мне эти данные вместе с фотографиями. Многие откликнулись на мою просьбу, некоторые проигнорировали. Так или иначе, база данных росла и росла и достигла около 400 человек, причем я даже узнал, как звали и чем занимались мои прадедушка и прабабушка.

После этого я стал искать в Интернете программу, чтобы внести весь это материал. Большая часть программ была платная. Но, в конце концов, я нашел сайт, который дает программу построения дерева и всей информации, и, кроме того, позволяет открыть бесплатный собственный сайт с родословной.

Я воспользовался этим и, в конце концов, создал сайт со своей родословной. Вот адрес этого сайта:

http://pozinleonid.myheritage.com/FP/home.php?s=750301&lang=RU

Чтобы в него войти, желательно зарегистрироваться, иначе вместо фотографий Вы увидите просто квадраты с надписью «Частная коллекция». В этом сайте Вы сможете найти программу построения генеалогического древа. Вы скачаете эту программу и потом можете приступить к работе. Потом Вы сможете опубликовать вашу родословную в собственном сайте, подобном моему сайту.
По ходу Вы изучите программу построения дерева и найдете место, чтобы написать множество информации. Я, например, эту информацию писал в разделе «Примечания и документы».

Советую всем молодым людям, которые составляют подавляющее большинство участников сайта «Одноклассники», начать эту работу, пока еще живы ваши бабушки и дедушки, так не оборвется связь поколений.

Хочу заместить, что в этом сайте есть масса очень интересных вещей, а именно поиск родственников по архивным материалам и многое другое. Желаю успеха.

Леонид Позин
Рубрики:  Обо мне и семье

Метки:  

Результат теста ":: Ваш "психологический" возраст ::"

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 20:19 + в цитатник
Рубрики:  Обо мне и семье

Клиническая смерть

Среда, 30 Января 2008 г. 14:00 + в цитатник
В феврале 1999 г. я пережил клиническую смерть. Это было в г. Беер-Шева, где я в то время работал. До этого 5 дней я ощущал боли в сердце, ходил к врачу, он снимал ЭКГ, но ничего не находил.

В конце пятого дня я почувствовал себя плохо и вызвал врача. Она установила, что у меня инфаркт и вызвала скорую помощь. Когда меня отвезли в больницу, я почувствовал себя еще хуже, у меня начался отек легких. Сначала врачи пытались помочь мне всякими простыми средствами, но это не помогло. Затем меня отвезли в операционную, там я уже совсем потерял сознание. Врачи сделали мне центур (это введение специального зонда в вену на ноге, который они проводят по вене до места, где имеется тромб - они видят этот процесс на экране). Они поставили мне баллон (так называют подачу давления в несколько атмосфер для расширения сосуда) и стен (это специальная пружина, которая раскручивается и сохраняет расширенный сосуд).

Я хорошо помню, что я испытывал следующин ощущения: я лечу в темном туннеле с огромной скоростью, в конце этого туннеля виден проем и там яркий свет. Меня несет какая-то сила, и я мысленно говорю, что "Я не хочу, я не хочу".
Через какое-то время я очнулся, и очень хорошо помнил, что со мной было, но не мог это объяснить, думал, что это просто сон.

Только через полгода моя жена сказада, что у меня была клиническая смерть (врачи мне об этом ничего не говорили, а ей сказали).

Почему я сейчас вспомнил об этом. Потому что вчера в синагоге показывали фильм о клинической смерти, и то, что я увидел в фильме, полностью совпадало с тем, что я пережил. В фильме было и много другого, т.е. выступал человек, который также перенес клиническую смерть, но он побывал на более высоких стадиях в других мирах (и это мне показалось вымыслом).
Рубрики:  Обо мне и семье

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Результат теста "Цвет вашей ауры"

Среда, 30 Января 2008 г. 09:36 + в цитатник
Результат теста:Пройти этот тест
"Цвет вашей ауры"

Синяя(индиго) аура.

Элемент: Время Функция: Интуиция, шестое чувство, экстрасенсорное восприятие Синий - цвет чакры "третьего глаза"(Ajna). У вас 6-ой(из 7) уровень сознания. Вы очень внимательный человек. От вас сложно, что-то утаить. Точно определяете всё важное в жизни. Такой аурой предположительно обладает Джордж Буш младший.
Психологические и прикольные тесты LiveInternet.ru
Рубрики:  Обо мне и семье


Поиск сообщений в Леонид_Позин
Страницы: 103 ..
.. 3 2 [1] Календарь