http://dorje-sempa.livejournal.com/
Спасибо Dorje Sempа
Загумённов Б. И.
"Гирлянда изъянов", или типичные ошибки в переводах буддийских текстов.
//Первые Торчиновские чтения. Религиоведение и востоковедение.
Материалы научной конференции. СПб., Изд-во СПбГУ, 2004. C. 28-34.
Ошибки и неточности
Христианизация - обычное явление, искажающее смысл и контекст переводов. Ранее (в XIX в.) она господствовала, но и сейчас - не редкость. Несколько примеров.
(1) Грех. Всякий грех - результат первородного греха, т. е. грехопадения Адама и Евы, описываемого в Библии. Это понятие монотеистических религий. В буддийских переводах возможно употребление этого слова, но где-то на "периферии" и не в буквальном (прямом) смысле. В прямом же (христианском) смысле - это явная нелепость, что очевидно.
(2) Ангелы, черти, бесы - христианские персонажи. Предвечный и несотворенный Бог-творец сотворил ангелов всего несколько тысяч лет назад (так и сейчас утверждают многие христиане). Затем из гордости-зависти треть ангелов во главе с Люцифером взбунтовалась против Бога и была низвергнута им из небесных сфер. Ангелы бывают светлыми и темными (сатана, черти, бесы). Ясно, что все это не имеет никакого отношения к буддизму.
(3) Бездумно употребляемое всеми слово "демон" обозначает лишь сатану, дьявола, и, следовательно, также не подходит для обозначения буддийских персонажей.
(4) Откровение - истины, полученные от Бога.
(5) Благодать. Она только от Бога. (Существует обыденное значение этого слова, но не оно имеется в виду переводчиками)
(6) Смертные грехи - христианское понятие, не подходит для обозначения известных пяти тяжких преступлений (убийство родителей, раскол сангхи и т. д.).
(7) Святой дух - одна из трех ипостасей христианской Троицы.
"Гипноз" Английского Языка
Нередко перетаскивают в русский перевод всю специфику английского языка: орфографию, пунктуацию, синтаксис и, конечно, попадаются в ловушку "ложных друзей переводчика" - например, видя слово poem, неизменно переводят его как "поэма", хотя бы на деле речь шла о стихотворении в четыре строки! И, конечно, множество слов с большой буквы, которые в русском никогда с большой не пишутся.
(1) Медитация (лат.: букв. "размышление"). Это слово настолько же популярно, насколько многозначно и неопределенно, и может означать все, что угодно. Поэтому необходима полная ясность, что имеется в виду в каждом отдельном случае: дхьяна, бхавана, размышление и т.д.
(2) Медитация на… Если медитация - размышление, то "медитация о…".
(3) "Циклическое существование" (таков "перевод" слова "самсара" или "колесо бытия") - тупое выражение, "перевод" с английского, на котором все зациклились. Существует самсара, самсарическое бытие, круговерть самсары, колесо бытия.
(4) "Мешающие чувства" - выражение аляповатое и ошибочное. См. Клеши.
(5) "Осведомленность" - так часто переводят слово "awareness". Но оно означает осознавание (как высшее свойство или способность), в то время как осведомленность - это сведения о чем-либо. То есть смысл совершенно искажается, меняется на противоположный: вместо осознающего субъекта появляются просто сведения об объектах.
(6) Секта. Это слово в русском - обличительный ярлык. В английском оно обозначает другие понятия, например, просто "политическое направление", так что сам перевод с английского, когда там говорится о "сектах буддизма" - неправилен.
(7) Мастер (вместо "учитель" или "наставник"). В отличие от "секты" это слово звучит респектабельно. Но… не было бы "мастера" в английских текстах, не было бы и в русских. В английском это слово имеет другой набор основных значений, сравнительно с русским, где "мастер" относится лишь к искусству или ремеслу, но никогда не употреблялось в философской или религиозной сфере.
(8) "Доктрина". Так нередко называют Учение Будды. По-видимому, по недоразумению или в силу отсутствия языкового чутья. Священное учение - не доктрина. Доктрина относится к войне, политике, идеологии. (Не случайно от этого слова - доктринер, явно негативная личность). В России слово "доктрина" не прилагалось ни к христианству, ни к философии.
(9) "Палата Лордов". Удивительно, но, говорят, еще до сих пор можно встретить неграмотное самиздатовское выражение "Лорд Будда"!
(10) Аффекты - см. клеши. Этот термин появился в России по крайней мере в 60-е годы XIX в., после судебной реформы. На него обратили внимание Достоевский и К. Ушинский. Последний его отверг из-за неопределенности.
Санскритские термины
(1) Дхарма (Учение) - Закон? Так переводили сто лет назад на Западе. Истина? - но это слишком широкое (и потому неопределенное) понятие.
(2) Дхармы - это феномены? Феномены - это особые явления ("из ряда вон"), события; что же феноменального в явлениях психических, которые происходят постоянно? Само слово "явление" уже достаточно специфично, это термин, даже категория. Зачем же его еще "усугублять"? Это происходит опять вслед за английским.
(3) Дхармакая - Тело Закона? Нелепость. Тело Истины? Тоже не перевод, истина - слишком широкое понятие. Кто-то перевел даже "Тело Явлений". Но явление противостоит сущности. Если Дхармакая - это явления, то где же сущность? Ведь она должна быть глубже. Но глубже Дхармакаи ничего нет. Все. Тупик.
(4) Клеши. Этот термин непереводим. Существует множество попыток его перевести: аффекты, омрачения, помрачения, затемнения, осквернения, "мешающие чувства", "негативные чувства". Но все они несостоятельны (хотя "омрачения" - кстати, это вариант О. Розенберга - наиболее приемлемы). "Мешающие чувства (эмоции)" - это неточный "перевод" с неточного перевода на английский. Клеши - это не только чувства или эмоции и не все чувства и эмоции. Неужели незнание, ложные взгляды, лень - это эмоции? Нелепость. Говорят, Аристотель по ошибке написал, что у мухи восемь ног, и все тысячу лет писали, что восемь. Вопреки очевидности. Тоже и с клешами-эмоциями. Сложность в том, что "клеши" включают и когнитивный аспект, и эмоциональный. А в европейских языках, как кажется, нет слова, которое бы охватывало одновременно оба аспекта.
(5) Каста и варна. Каст - тысячи, а варн (сословий) всего четыре - брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры. - То есть, например, не каста брахманов, а варна, или сословие брахманов.
Искаженные санскритские слова
(1) Мадхьямика - так долгое время мы писали (вслед за "англичанами") название известной философской школы, пока недавно не обнаружили, что школа называется мадхьямака, а мадхьямика - это последователь этой школы.
(2) Дхьяни-будды - неправильное, но, кажется, безнадежно укоренившееся выражение, введенное западными буддологами. В санскрите есть "дхьяна", но нет слова "дхьяни".
Термины западной философии и психологии, неправомерно переносимые в контекст буддийской культуры. О большой осторожности в применении терминов западной философии к буддийским учениям, очень хорошо сказал наш известный буддолог О. Розенберг (еще в начале ХХ века!).
"Дух времени"
Иногда нейтральные слова приобретают скабрезное или негативное значение. Хотя время существования этого значения обычно коротко (по историческим меркам), тем не менее, возникает проблема нежелательных ассоциаций. В результате, например, неблагозвучные сейчас Голубые Анналы переименовывают в Синюю Летопись.
Неточное употребление русских слов и понятий
(1) Декламация мантр. Декламируют стихи со сцены, но мантры или молитвы не декламируют, а читают, повторяют, возносят и т. д.
(2) Зависть или ревность? (название одной из клеш). Для ревности нужны трое, а для зависти достаточно двоих. Существуют "завистливые боги" (асуры). Но часто переводят "ревнивые". Ревность - частный случай зависти.
(3) Ошибка и недостаток. Эти понятия путают и образованные переводчики. А ведь даже обыденный язык улавливает различия этих понятий довольно чутко. Ошибка - это совершаемое нами во время сознательной целенаправленной деятельности. В то время как недостаток - это свойство или состояние, которое существует "само по себе", врождено или возникает невольно. Можно ли назвать ошибкой сонливость, подавленность, лень? Ошибки делают, недостатки имеют.
(4) Дисциплина. Так иногда переводят слово "шила" Но дисциплина - слишком широкое понятие, дисциплина есть и у бандитов. Это понятие надо хотя бы сузить: "нравственная дисциплина".
(5) Биография или житие? Говорят даже о биографии Будды. Биография - как фотография, документально точное описание. Но у святого, будды - житие, жизнь, жизнеописание. Житие так же отличается от биографии, как икона (танка) от фотографии.
(6) Учителя - это учителя школьные. Учители - духовные.
Снобизм и супер-дословные переводы. Существуют две крайности - 1) оставлять как можно больше непереведенных санскритских и тибетских терминов и 2) переводить буквально всё. В последнем случае, - поскольку нет никаких сводных и общепринятых лексиконов для терминов и потому все переводят их по собственному разумению или следуя "традиции" какой-либо небольшой группы переводчиков, - возникают большие трудности с пониманием перевода. Приходится тратить много времени на то, чтобы сделать "обратный перевод", т. е. восстановить (установить) термин на санскрите. Этих трудностей можно было бы избежать, если б прилагался соответствующий глоссарий или в скобках ставились санскритские термины. Но часто нет ни того, ни другого! Приходится только удивляться переводчикам и издателям, не думающих о читателях.
"Анти-реализм" (незнание реалий, элементарная неграмотность). Наши знания ущербны и схематичны, а логика повсеместно отсутствует, что отражается, конечно, и в нашем языке. Например, неточные обозначения реалий. Даже маститые исследователи часто не замечают ошибочности выражений "птицы и животные", "животные и насекомые", "травы и растения" и т. п.
Сциентизмы. Засилье научных и технических терминов (информация, особь, инструкции, эпицентр…) незаметно проникает и в религиозные, духовные тексты. Этому напору поддаются даже супер-консервативные личности. Но язык науки отличается от языка религии. Если Бог - просто источник информации, то он ничем не отличается от компьютера.
Забавные нонсенсы. "Сон, праздность и лень - три заклятых врага Дхармы, поэтому откажись от них". Наверное, переводчица спутала сон и сонливость.
В очень давние времена один редактор так подправил название труда Нагарджуны: "Карлики срединного учения" (вместо правильного "карики").
"Тяжеловесы" и "жрецы науки". Людей книжных, теоретических (герменевтики, шизоиды и т. д.) медом не корми, лишь бы загнуть тяжеловесную фразу на полстраницы, да еще сплошь из терминов. Пример: "Понятие в интерпретации вайбхашиков неразрывно связано с соответствующим ему представлением и - транзитивно - с объектом внешнего мира как с объектом референции. В этом отношении вайбхашики выступали последовательными номиналистами. Тем не менее этот номинализм в своем генезисе определялся целями доктринального характера. Лингвофилософское знание позволяло специфицировать язык описания таким образом, чтобы упорядочить разнородные доктринальные положения в рамках дискурсивного уровня".
"Не по-русски". Очень многих корявых выражений удалось бы избежать, если бы мы то, что пишем, проговаривали вслух и спрашивали себя, говорят ли так по-русски.
Журналистские искажения. Поверхностное знакомство с материалом, дилетантизм свойственны телепередачам, публикациям в газетах, журналах и книгах для широкого читателя, который ищет сенсаций, чудес и "осведомленности". В этих публикациях, которым несть числа (книги Рампы, Мулдашева, Кандыбы, Лазарева и т.д.), переврано всё - факты, имена, названия, термины, западные и восточные понятия. Впрочем, классический образец таких "винегретов" был создан давно - Е.Блаватской. А вот один из современных образчиков. "ПЕКИН. В тибетском монастыре Шурбу, расположенном в 70 км от города Лхасы, сторонники буддийской секты Карма-Бкавгид официально объявили о появлении "живого Будды". Им стал восьмилетний Апо Дгавдгав, в которого, по мнению патриархов церкви, вселился святой дух". (Газета "Невское время" от 1. 07. 1992). Было бы совсем неплохо, если бы кто-то написал пусть не книгу (что собирался сделать Е. А. Торчинов), а хотя бы список (с краткими аннотациями) самых распространенных завиральных опусов, список не рекомендуемой литературы. Дело важное - дикие фантазии внедряются в сознание и рядового читателя, и даже серьезных людей, и нередко заканчиваются психиатром. В других случаях эти фантазии заимствует профессора и потчуют ими доверчивых студентов. Так, в "Истории мировой культуры" Е. Борзовой в обширном параграфе, посвященном Тибету, подробно описывается третий глаз, аура и прочее согласно фантазеру Рампе. И все это выдается за "истинную правду".
Буддийский жаргон. Это англо-санскрито-тибето-русский язык некоторых переводов и буддологических творений. Он создается из элементов того, о чем уже сказано выше.
Причины ошибок и неточностей:
- недостаточное знание языков, в т.ч. русского; невнимательность (когда, например, при чтении оригинала принимают одно слово за другое, сходное); ошибки памяти (когда слишком полагаются на память, не проверяя по словарю); нелогичное мышление; фантазерство; склонность создавать "концепции" и подменять ими положения Учения; лень и небрежность; недостаток "общего образования (незнание основных понятий биологии, физики, философии, логики, психологии и т. д.); незнание теории (принципов) перевода; склонность к неосознанному переносу ("наложение", интерполяция) западных понятий, терминов, мировосприятия на "буддийский материал" (основные этапы: христианизация, "философизация" (Кант и переводы Щербатского)); влияние западных психологических и лингвистических учений (переводы Гюнтера); непривычка регулярно выражать свои собственные мысли письменно и т. д.
Последствия ошибок
Ошибки, неточности, фантазии при переводе и толковании Учения относятся к неблагим деяниям (ложь и пустословие). Следовательно….