As cool as a cucumber - совершенно спокойный as easy as apple pie - проще простого as flat as a pancake - совершенно плоский as nutty as a fruitcake - сошедший с ума, спятивший as red as a cherry - ярко-красный сompare apples and oranges - как небо и земля upset smb's plans - расстроить чьи-либо планы upset smb's applecart - спутать карты polish the apple - подлизоваться, льстить rotten to the core - гнилой, испорченный человек bad apple - испорченный человек rotten apple - испорченный, плохой человек apple of one's eye - очень любимый, зеница ока hill of beans - пустяки spill the beans - выдать секрет, проболтаться, раскрыть все карты not worth a hill of beans - ничего не стоящий, не имеющий значения not know beans about (someone or something) - ничего не смыслить, понимать в чем-то full of beans - горячий, живой, в приподнятом настроении know which side one's bread is buttered - быть себе на уме half-baked - непродуманный, сырой, поверхностный half a loaf is better than none - лучше синица в руках, чем журавль в облаках grist for the mill - что-то, что дает преимущество или приносит прибыль greatest thing since sliced bread - самая потрясающая, замечательная вещь bread and water - сажать на хлеб и воду bread and butter - средства к существованию, жизненно необходимый, насущный as warm as toast - теплый, приятный, уютный More
Melt in one's mouth - таять во рту to be on a diet - сидеть на диете to be out to lunch - перерыв на обед , "сумаcшедший" have a sweet tooth - сладкоежка have a taste for (something) - пристрастие к чему-либо make a meal of (something) - приготовить что-то make one`s mouth water - дразнить чей-либо аппетит make (someone) eat crow - заставить кого-то извиниться eyes are bigger than one's stomach - набрать еды больше, чем можешь съесть feed one's face - есть, перекусить go on a binge - пьянствовать, разойтись (не расчитать, не смочь остановиться) grab a bite to eat - очень быстро есть have a lot on one's plate - очень много дел eat out of (someone's) hands - безоговорочно подчиняться кому-либо, кормиться из чьих-то рук eat (someone) for breakfast - с легкостью победить кого-то eat (someone) out of house and home - объедать кого-то eat (something) up - быть чем-то поглашенным, увлеченным either feast or famine - то густо, то пусто (то есть все, то не ничего) bite the hand that feeds one - "укусить руку, которая кормит" (сделать плохое тому, кто делает что-то хорошее для тебя) bitter pill to swallow - "горькая пилюля", что-то неприятное, что нам приходится признавать can't stomach (someone or something) - не переносить что-то, кого-то, ненавидеть, не терпеть clear the table - убрать со стола сome and get it! - завтрак (обед, ужин) готов eat and run - есть на бегу, быстро перекусить eat crow - смирить, проглатить обиду, покориться, унижаться, униженно извиняться eat dirt (pie) - извиняться eat high on/off the hog - питаться одними деликатесами, есть дорогую еду More
A story tells that two friends were walking through the desert. During some point of the journey they had an argument, and one friend slapped the other one in the face.
The one who got slapped was hurt, but without saying anything, wrote in the sand:
TODAY MY BEST FRIEND SLAPPED ME IN THE FACE.
They kept on walking until they found an oasis, where they decided to take a bath. The one who had been slapped got stuck in the mire and started drowning, but the friend saved him.
After he recovered from the near drowning, he wrote on a stone:
TODAY MY BEST FRIEND SAVED MY LIFE.
The friend who had slapped and saved his best friend asked him, “After I hurt you, you wrote in the sand and now, you write on a stone, why?”
The other friend replied “When someone hurts us we should write it down in sand where winds of forgiveness can erase it away. But, when someone does something good for us, we must engrave it in stone where no wind can ever erase it.”
LEARN TO WRITE YOUR HURTS IN THE SAND AND TO CARVE YOUR BENEFITS IN STONE. (c)
Сейчас читаю The Friendship book of Francis Gray, которая является прототипом дневника - в ней есть разные заметки на каждый день и присутствует изобилие стихов. Поэтому, я думаю, что запомнившиеся я смогу выкладывать здесь, к тому же это отличный способ подучить новые слова. Вот небольшой стишок, заставивший меня улыбнуться:
Enjoy your age before it's past; Don't try to be eighteen so fast.
You're only fourteen once, my dears,
But you'll be thirty-five for years.
The Baltimore Police Department, famous for it's superior K-9 unit, was somewhat taken back by a recent incident. Returning home from work, a blonde was shocked to find her house ransacked and burglarized. She telephoned the police
at once and reported the crime.
The police dispatcher broadcast the call on the channels, and a K-9 unit patrolling nearby was the first on the scene.
As the K-9 officer approached the house with his dog on a leash, the blonde ran out on the porch, clapped a hand to her head and moaned, "I come home from work to find all my possessions stolen, I call the police for help, and what do they do? They send a BLIND policeman."
To HAND DOWN - передавать (знания, опыт, что-то по наследству)
The skill of making violins WAS HANDED DOWN from father to son. Мастерство изготовления скрипок ПЕРЕДАВАЛАСЬ от отца к сыну.
This bracelet HAS BEEN HANDED DOWN in our family for two hundred years. Этот браслет ПЕРЕДАВАЛСЯ по наследству в нашей семье около двухсот лет.
to HAND IN - сдавать (работу, документ для чтения или проверки)
"It's time to HAND IN your works", - said the teacher. "Пора СДАВАТЬ работы" - сказал учитель.
When can you HAND IN your article to the editor? Когда ты сможешь СДАТЬ статью?
Abide by - подчиниться, согласиться
A basketball player may know he did not foul, but he must abide by the referee's decision. Баскетболист возможно и знал, что был не виноват, но он должен был подчиниться решению арбитра.
about to do something - быть готовим что-то сделать
She was about to leave when the phone rang. Она уже готовилась уйти (хотела уйти), как зазвонил телефон.
absent-minded - рассеяный
My grandfather is very absent-minded and often forgets his key. Мой дедуля очень рассеяный и часто забывает ключи.
act one's age - делать что-то, что ожидают от человека в его возрасте
Mr. O'Brien was playing tag with the children at the party. Then Mrs. O'Brien said, "Henry! Act your age!" and he stopped. М-р О'Браин играл в салки с детьми на вечеринке. Затем мистеру Обраину сказали, чтобы он вел себя так, как положено в его возрасте и он прекратил этот детский сад. More
Кто нибудь работал с переводами текстов церковной тематики?
Мне попалась фраза "иже под колоколы". что вообще с этим делать??
на данном этапе пока пишу что то о "традиция возведения храмов" и что то там про колокола...