, 24 2007 . 12:11
+
_1577 (Languages )
? , .
Anyway, I was able to follow the image-URLs to the original page and view them, there. Very pretty. ^_^ By the way, have you drawn the manga-stilish sketches? Seriously, they are very well done. :)
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post39695507/">помогите плиз найти топик на тему...</a><br/>talk for 1 minute about your favourite newspaper or magazine... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post39695507/">Читать далее...</a>
, 20 2007 . 15:43
+
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post39387977/">Wordplay</a><br/>A slightly modified pedestrian sign
... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post39387977/">Читать далее...</a>
, 16 2007 . 00:39
+
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post38643600/">McDonald's</a><br/>В колонках играет - Diesel Dahl - Harley DavidsonНедавно McDonald's выступила с предложением изменить статью в Оксфордском словаре английского языка, посвященную слову McJob. Согласно имеющемуся в словаре определению, это слово означает «неинтересную, низкооплачиваемую, бесперспективную работу, возникшую во время расширения сервисного сектора экономики».
Само слово появилось в 1980-е годы для описания неквалифицированной работы в индустрии фастфуда и было популяризировано канадским писателем Дугласом Коуплендом в его новелле 1991 года «Поколение Х». В электронной версии авторитетного словар... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post38643600/">Читать далее...</a>
, 09 2007 . 12:06
+
Herzwerk (Languages )
- Diesel Dahl - Harley Davidson McDonald's , McJob. , , , , .
1980- 1991 ջ. 2001 . McDonalds , .
, , , , , , , , McDonalds .
, McJob , , , McDonalds.
( "")
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post38360954/">Без заголовка</a><br/>Сижу пишу курсач. Про диминутивность (категория уменьшительности в языке. ну типа: мяч-мячик), собираю примеры. Оказывается в неформальном английском можно использовать категорию уменьшительности применительно к профессиям - в отличие от русского, где это невозможно (учитель - учителенок, ага прикольно).
Уменьшения можно образовывать и с национальностями (по-русски тож нехило звучит что-то вроде "узкоглазик" "ниггеренок" видимо, с белыми у мя чет проблема образовать :))
Но больше всего мне понравилось уменьшение от слова "байкер". Я убей бог не могу такое же придумать по-русски. А по англий... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post38360954/">Читать далее...</a>
, 06 2007 . 14:57
+
Herzwerk (Languages )
. ( . : -), . - , ( - , ).
(- - "" "" , :))
"". -. . . - Three members of the bikie gang God's Garbage, including the president, are being held in custody in Perth, on charges of extortion and aggravated robbery. Gang Crime Squad Detective Doug Stjepic Stepich says the activities of bikie gangs will continue to be monitored.
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post37431226/">Без заголовка</a><br/>Читаю словарь. Который "Вашу мать, сэр!". Наткнулась: "PETRIFIED - пьяный в доску, в дупель; дословно - как камень". Смотрели серию Потного Гарри, с василиском и отмороженными которая? Ну дык Дамблдорф в конце отмочил (за дословность не ручаюсь, привожу по памяти) - "We've made a portion and all who had been petrified will recover..." Хыхы.. "С нашим зельем все бухие оклемаюцца..." Да, представляю что за зелье они приготовили. Капустый рассол с солеными огурцами надо полагать.. Милые у них в Хогвардсе нравы.... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post37431226/">Читать далее...</a>
, 26 2007 . 13:52
+
Herzwerk (Languages )
. " , !". : "PETRIFIED - , ; - ". , ? ( , ) - "We've made a portion and all who had been petrified will recover..." .. " ..." , . .. .
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post36532164/">Вашу мать, сэр!</a><br/>В колонках играет - Squirrel Night Zippers - My DragЗачитываюсь просто потрясающей книжкой - "Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь ам.сленга". Угораю на каждой странице - даром, что писали ученые-химики. Советую всем втыкать при удобном случае. Достойный ответ идиотам, которые утверждают что русский мат - это огого! а американцы кроме пресловутого фака и не знают ничего.. угу.. щщас! пиндосы в этом плане иногда покруче нас заворачивают. хотя фак он действительно огого.. равно как и отечественный х%@ - в смысле используется часто. а так, между прочим, совпадений даже нематны... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post36532164/">Читать далее...</a>
, 16 2007 . 15:32
+
Herzwerk (Languages )
- Squirrel Night Zippers - My Drag - " , ! .". - , -. . , - ! .. .. ! . .. %@ - . , , - . ( , , ) "" - 51 - "head" . - "to give smb. head" - ? . - . "" - . watermelons, melons, balloons, bumpers - , "" "" " " - .
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post36231772/">Клад</a><br/>Настоящий клад для изучающих английский + разные уровни, учебники, аудио\видео, материалы к экзаменам
http://englishtips.org/cms/... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post36231772/">Читать далее...</a>
, 12 2007 . 00:26
+
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post34598682/">В помощь начинающим изучать английский</a><br/>Решила поделиться накопленным опытом и предостеречь от использования нескольких фраз, очень любимых начинающими русскоязычными студентами английского, но звучащими жутко похабно "в оригинале".
1. "How do you feel yourself?"/ "I feel myself good/bad/etc. today."
feel yourself -- эвфемизм для "мастурбировать"
2. "I like walking the streets." / "On Sunday, I usually walk the streets."
walk the streets -- эвфемизм для "работать проституткой"
3. - "Can I borrow your pen?"
- "No, you can't". (can't произнесенное с гласной, как в cut, не как в car).
такое произношение can't пишется... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post34598682/">Читать далее...</a>
, 25 2007 . 17:41
+
_ (Languages )
, , " ".
1. "How do you feel yourself?"/ "I feel myself good/bad/etc. today."
feel yourself -- ""
2. "I like walking the streets." / "On Sunday, I usually walk the streets."
walk the streets -- " "
3. - "Can I borrow your pen?"
- "No, you can't". (can't , cut, car).
can't cunt(
www.dictionary.com ).
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post34589498/">The Office (US)</a><br/>На NBC по четвергам идет комедийный телесериал The Office - всем рекомендую. Я любимые моменты перевожу по-тихоньку и выкладываю на http://www.youtube.com/DmitryViewshkin. Enjoy! :)
... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post34589498/">Читать далее...</a>
, 25 2007 . 15:27
+
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post33994353/">Magic Million Appeal</a><br/>Что такое Magic Million Appeal? Это орагнизация которая помогает неполным семьям? Или это именно отот миллион, который собирают благотворительные организации?
"to raise money for the Magic Million Appeal, in aid of one-parent families"
"Доходы от продажи книги поступят в National Council of One Parent Families' Magic Million Appeal"... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post33994353/">Читать далее...</a>
, 18 2007 . 14:37
+
Tysia (Languages )
Magic Million Appeal? ? , ?
"to raise money for the Magic Million Appeal, in aid of one-parent families"
" National Council of One Parent Families' Magic Million Appeal"
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post33656386/">Деловое письмо.</a><br/>Я уже перевела этот фрагмент, но если вам не сложно, опубликуйте ваши варианты перевода следующего отрывка:
В ответ на Ваш запрос от 16 мая и в подтверждение нашего разговора по телефону, мы предлагаем Вам одну партию в 8000 тонн бакийского газойля, на 10% больше или меньше по нашему усмотрению, по цене 8 центов за американский галлон наливом фоб Батуми с немедленной отгрузкой. Качество газойля будет полностью соответствовать образцу, посланного Вам отдельной посылкой 3 мая. Качество будет определено в нашей лаборатории в Батуми, и анализ этой лаборатории должен считаться окончательным подт... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post33656386/">Читать далее...</a>
, 14 2007 . 15:38
+
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post33559973/">а такую</a><br/>я не знаю
кто знает - как перевести
A change is as good as a rest
это из книжки..
там у одного парня сгорел дом, а друг ему говорит вот такую пословицу..
что бы это значило?... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post33559973/">Читать далее...</a>
, 13 2007 . 13:06
+
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post33559895/">АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ</a><br/>1. Like a needle in a haystack. Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала - пиши пропало.
2. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку.
3. Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание - вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
4. Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо.
5. To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.
6. L... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post33559895/">Читать далее...</a>
, 13 2007 . 13:04
+
sh_123 (Languages )
1. Like a needle in a haystack. . . - .
2. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. , , , . . .
3. Little knowledge is a dangerous thing. - . . . .
4. Strike while the iron is hot. . , .
5. To measure another man's foot by one's own last. . . .
6. Lost time is never found again. . . .
7. Any port in a storm. . : .
8. It's one thing to flourish and another to fight. () - . . , . , .
9. Procrastination is the thief of time. - . . . .
10. laughs best who laughs last. . , .