<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post61255751/">Trafe VS Treif</a><br/>Такой вопрос
Правильно ли я понимаю, что trafe food - это кошерная пища, а treif food - трефная? И вместе они составляют оппозицию?... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post61255751/">Читать далее...</a>
, 22 2007 . 15:00
+
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post59439496/">и ещё</a><br/>Еще вопрос,
I used to have a bit of edge about me... You know I was quite cool actor. I am now on a red bike, nearly got run over there.. sorry mate. Nearly got run over by an eighty year old man. So, it sums it up for me. ta da!
не понимаю смысл выделенных фраз... А еще- кто кого обоганал? Его обогнал старик, да?... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post59439496/">Читать далее...</a>
, 05 2007 . 14:47
+
Tysia (Languages )
,
I used to have a bit of edge about me... You know I was quite cool actor. I am now on a red bike, nearly got run over there.. sorry mate. Nearly got run over by an eighty year old man. So, it sums it up for me . ta da!
... - ? , ?
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post59431297/">Spring kosch</a><br/>Друзья, что такое spring kosch? Не могу найти, а знать очень надо.
Контекст такой
"Just blades and chivs and if you have got a spring kosch then fine"... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post59431297/">Читать далее...</a>
, 05 2007 . 13:20
+
Tysia (Languages )
, spring kosch? , .
"Just blades and chivs and if you have got a spring kosch then fine"
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post56846806/">Снежный самолет?</a><br/>Привет! нужна помощь. на этот раз с турецким.
Özerdem ve Kumuk, bir kar uçağıyla yapacakları 6 saatlik yolculuktan sonra Antarktika'ya ayak basacak
Не могу понять что такое kar uçak. Неужели снежный самолет? Других вариантов у меня нет :(... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post56846806/">Читать далее...</a>
, 10 2007 . 21:49
+
Tysia (Languages )
! . .
Özerdem ve Kumuk, bir kar uçağıyla yapacakları 6 saatlik yolculuktan sonra Antarktika'ya ayak basacak
kar uçak. ? :(
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post55295887/">Чего-то я не понимаю</a><br/>Почему-то совсем не понимаю последнюю фразу в этом диалоге (вроде не чложно, но я торможу что-то) и вот строчку из песни. связь не улавливаю вообще.-He was a biker. But i thought, this is it. Lay down the carpet we are goung down the aisle.-But you didn't go through with it?-Came close. we were road-trippin`, went to a courthouse in Knoxville. But we just sat out there, on his bike. neither one of us would get off.
то есть, их подрезали и нужно было ехать в суд? А что дальше? и как это связано с Lay down the carpet... =(... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post55295887/">Читать далее...</a>
, 28 2007 . 15:59
+
Tysia (Languages )
- ( , -) . . -He was a biker. But i thought, this is it. Lay down the carpet we are goung down the aisle. -But you didn't go through with it? -Came close. we were road-trippin`, went to a courthouse in Knoxville. But we just sat out there, on his bike. neither one of us would get off.
, ? ? Lay down the carpet... =(
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post55294992/">Lay down the carpet when I walk down the aisle</a><br/>Привет!
А никто не знает где можно найти перевод песенки U-God - Hit 'Em Up, Roll Out.
или как перевести (лирично :) )строчку
из неё Lay down the carpet when I walk down the aisle... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post55294992/">Читать далее...</a>
, 28 2007 . 15:48
+
Tysia (Languages )
!
U-God - Hit 'Em Up, Roll Out.
( :) )
Lay down the carpet when I walk down the aisle
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post53717768/">Think fast</a><br/>И еще,
после слов
- Any last words?
мальчик кидает в говорящего штуку, которая заставляет его обо всем забыть (такой волшебный предмет) и говорит
-"Think fast"
Причем написано именно так, прямая речь + кавычки. То есть кавычки тут не из-за прямой речи, а из-за цитаты, наверное. Проверила по википедии- Think fast - какое-то шоу никелодиуновское и игра. Кстати о шоу. Это я перевожу мультфильм никелодиуновский. То есть они могут сами на себя ссылаться.
Но как перевести тут think fast?
После того как в этого мужичка плопал волшебный предмет, он все забыл и произносит &q... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post53717768/">Читать далее...</a>
, 13 2007 . 20:39
+
Tysia (Languages )
,
- Any last words?
, ( )
-"Think fast"
, + . - , - , . - Think fast - - . . . .
think fast?
, " what was I just doing?"
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post53717285/">Снова лексика</a><br/>Привет!
Я или совсем туплю, или правда не знаю... помогите, пожалуйста.
Такая фраза "Yeah! Word on the street is there is a ten year old boy with a little pink hat and a horrible beby sitter, who could really use some fairy godparents"
Вот, к чему тут word? какая-то структура странная мне кажется.
... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post53717285/">Читать далее...</a>
, 13 2007 . 20:35
+
Tysia (Languages )
!
, ... , .
"Yeah! Word on the street is there is a ten year old boy with a little pink hat and a horrible beby sitter, who could really use some fairy godparents"
, word? - .
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post53327785/">poof to smth</a><br/>-But, Sir!? We usually just POOF to Earth. We didn't have to destroy the bridge.
Контекст - есть две планеты - Земля и вторая планета. С этой второй планеты есть мост на Землю. после того как разрушают мост звучит эта фраза.
Что такое здесь poof? Мне кажется "взрывать" - но кажется на уровне интуиции...
мне правильно кажется?... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post53327785/">Читать далее...</a>
, 10 2007 . 12:58
+
Tysia (Languages )
-But, Sir!? We usually just POOF to Earth. We didn't have to destroy the bridge.
- - . . .
poof? "" - ...
?
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post52713553/">Помогите, пожалуйста, с переводом на литовский</a><br/>помогите пожалуйста перевести на литовский язык!
Все дети читают интересные книги, и все имеют свою любимую книгу. Я хочу рассказать о своей любимой книге. Когда мне было 8 лет, мама купила мне книгу “Гарри Поттер и философский камень”. Мне сразу понравилась эта книга. В этой книге рассказывается о одиннадцатилетним мальчике-сироте Гарри Поттере, который живет в семье своей тетки и даже не подозревает, что он - настоящий волшебник. Но однажды прилетает сова с письмом для него, из которого он узнает, что он зачислен в Школу чародейств и волшебства. Гарри выяснит правду о зага... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post52713553/">Читать далее...</a>
, 04 2007 . 22:53
+
dRoN-4ik (Languages )
!
, . . 8 , “ ”. . - , , - . , , . , . , , “ ”. “ ”. - , , , . --, .
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post52573139/">Давайте думать вместе!</a><br/>Никак не могу понять вот такую фразу
"Seems awul funny that suddenly the Lord is calling so loud in Private Grossman's ear he's just got run to church".
Смущает - Private Grossman.
Главного героя зовут Grossbart. Это игра слов? Или реалия которую я не знаб? Или я раздуваю проблему на пустом месте? =)... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post52573139/">Читать далее...</a>
, 03 2007 . 18:55
+
Tysia (Languages )
"Seems awul funny that suddenly the Lord is calling so loud in Private Grossman's ear he's just got run to church".
- Private Grossman.
Grossbart. ? ? ? =)
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post50668039/">И еще проблема!</a><br/>Из того же мультика
Awesome! I'm the amazingly unsueable Arach-Nid Kid! This is more like it!
Вроде бы, unsuebal = unsuetable... Arach мне гугл исправляет на Arash, но что это я не знаю...
И как перевести это и передать это на русский я не знаю помогите пожалуйсьта.. Наверное, надо имитировать детскую речь..?... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post50668039/">Читать далее...</a>
, 15 2007 . 21:06
+
Tysia (Languages )
Awesome! I'm the amazingly unsueable Arach-Nid Kid ! This is more like it!
, unsuebal = unsuetable... Arach Arash, ...
.. , ..?
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post50658279/">Meesa</a><br/>Смотрите, в мультике такие слова
"Meesa no think you two be shouldda FIGHTING BOO BOO GEE GEE DAAA baa..."
Что такое Meesa? Вроде явно не имя. Это же сокращение сленговое?
Плюс, вроде в Звездных войнах (или пародии) встречалось это meesa... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post50658279/">Читать далее...</a>
, 15 2007 . 19:39
+
Tysia (Languages )
,
"Meesa no think you two be shouldda FIGHTING BOO BOO GEE GEE DAAA baa..."
Meesa? . ?
, ( ) meesa
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post50629304/">Досуг, развлечения и выпивка.</a><br/>Думаю многим будет интересно)) эти слова и выражения, используются в реальной жизни в сегодняшней Англии)
[B]Пора по пабам![/B]
Let's go for a drink! / Let's go down the pub! / Let's go out for a few bevvies / a few jars! - Пойдем выпьем (пропустим по рюмочке)!
We're going to paint the town red. / We're going to go on a bar crawl!. - Мы собираемся покутить (уйти в загул)!
I'll get the booze. - Я куплю выпивку.
a glass of bubbly - бокал шипучего напитка типа шампанского или игристого вина
That wine is corked. - Это вино - просто кислятина.
a chaser - небольшое количест... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post50629304/">Читать далее...</a>
, 15 2007 . 14:48
+
Voxiferus (Languages )
)) , )
!
Let's go for a drink! / Let's go down the pub! / Let's go out for a few bevvies / a few jars! - ( )!
We're going to paint the town red. / We're going to go on a bar crawl!. - ( )!
I'll get the booze. - .
a glass of bubbly -
That wine is corked. - - .
a chaser - , (.)
a double - ( )
a drop of the hard stuff - .
a soft drink -
It's my round. - ( ).
pint of Guinness, please! - , ! ( = 0,57 )
a spritzer -
happy hour -
-------------------------------------------------------------------------------
...
I'm over the limit. - ( ).
I've been partying all weekend. - , ( ).
I've got a really bad hangover. - . / . / .
I went on a real bender last night. My head's killing me! - (). !
He got really smashed last night! - .
-------------------------------------------------------------------------------
I'm going to stay in and veg. - / .
Jack's such a couch potato. - - (, ).
I'm going to go back to mine and chill. -
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post46919488/">интересная статья</a><br/>В современном английском языке наблюдается тенденция к дублированию уже существующих слов с подменой одной из букв и с изменением их значения. Подобные трансформации наиболее часто происходят с согласным "f", вместо которого подставляется "ph". Например, если взять слова "fat", "fishing" и "food" и переделать их в "phat", "phishing" и "phood", получится уже не три, а шесть лексических единиц, что, разумеется, никак не отражается словарях и правилах орфографии.
Считается, что "phat", возникшее в 1960-х, на африканско-американском жаргоне означает "очень хороший", "превосходный" или "сексуаль... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post46919488/">Читать далее...</a>
, 09 2007 . 18:08
+
sh_123 (Languages )
. "f", "ph". , "fat", "fishing" "food" "phat", "phishing" "phood", , , , , .
, "phat", 1960-, - " ", "" "".
"phishing" Pish (, , Jon Fishman). -, , - . , , "phone phreaking", 1970-.
...
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post45481131/">Безэквивалентые слова</a><br/>Это из моей любимой русской книги грамматики "Using Russian". I think it can be helpful to both learners of Russian and learners of English.
[more=Russian words difficult to render in English (words without direct equivalents.)]
Азартный: [I]adventurous, animated, passionate;[/I] describes sb who gets carried away with sth or is prepared to stake a lot on sth, e.g. азартный человек = gambler (fig); also азартные игры: games of chance, gambling.
Бездорожье: absence of roads; bad condition of roads; season when roads are impassable.
Белоручка: lit “person with white hands,” i.e. ... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post45481131/">Читать далее...</a>
, 23 2007 . 02:33
+
<a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post45325290/">Need help</a><br/>Прекрасные участники этого замечательного сообщества! Пожалуйста, помогите мне, потому что я в тупике буквально.
У меня есть фраза из обсуждения тенпойнтовских арбалетов: "You will need to look at what you want to do with it. Does the model you want have rails for a scope?? " Кто нибудь знает, как правильно перевести на русский это "rails for a scope". ДОлжен быть какой-то термин, только я его не знаю.
Заранее благодарна, Aeny
... <a href="https://www.liveinternet.ru/community/languages/post45325290/">Читать далее...</a>
, 21 2007 . 02:14
+
Aeny (Languages )
! , , .
: "You will need to look at what you want to do with it. Does the model you want have rails for a scope?? " , "rails for a scope". - , .
, Aeny