-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Languages

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 2751





Words and their Stories - BESIDE ONESELF

Понедельник, 03 Марта 2008 г. 08:33 + в цитатник
el_flaco (Languages) все записи автора Many expressions may be used to describe someone who is excited.
One such expression is to be "beside yourself." You can be beside yourself with anger or beside yourself with happiness, although usually not both at the same time. If you are beside yourself, you are in an extremely emotional condition. You are filled with excitement.
The dictionary tells us that "beside" means next to, or at the side of. So the expression "beside oneself" describes something that really is not possible. You cannot be next to yourself. Some language experts, however, think the expression probably comes from an old belief that through magic, you could indeed be next to yourself. Spirits were believed to have the magic power to do anything. So it was possible to have two of the same person appear, especially if that person was excited.
Today, you might hear a husband say, "When my wife told me we were going to have a baby, I was beside myself with joy." Or someone might tell you he was beside himself with anger because he had just lost his job.
When you are full of joy or are extremely excited about something you may do something else that is strange. You may "flip your lid." A lid is the cover that prevents something from escaping from a container. A lid on a cooking pot, for example, keeps the heat from escaping. To flip something is to turn it over. So, when you "flip your lid," you become so excited that your self-control escapes.
You can "flip your lid" over something you like very much. A young man, for example, might flip his lid over a pretty, young woman. Or you can "flip your lid" if something makes you very angry. If someone hit your new car, it might make you flip your lid.
In recent years, the word "flip" itself has come to mean the same thing as flip your lid. It is common to hear a girl say she "flipped" over a new boyfriend.
An expression that means something quite similar is to "lose your head." The head is believed to be connected to reason and careful thought. Thus to "lose one's head" is to act without thinking, to be out of control.

(c) VoA
Рубрики:  Лексика
Идмомы\пословицы\скороговорки
Интересные статьи\ссылки
Английский язык

Words and their Stories - BEHIND THE EIGHT-BALL

Воскресенье, 02 Марта 2008 г. 14:16 + в цитатник
el_flaco (Languages) все записи автора When someone is "behind the eight-ball" he is in a difficult, if not impossible situation.
The expression comes from the game of Kelly pool. Pool or pocket billiards, is a table game played with fifteen numbered balls and a cue ball. Players strike the cue ball with the end of a cue, or stick, sending it into one or more of the numbered balls. The idea is knock each of the numbered balls into one of the six pockets around the edge of the pool table.
In one kind of pool game called eight-ball, players try to put the numbered balls into the pockets, with the eight-ball the last to go in. A player loses if he sinks the eight-ball before all the other balls are in the pockets. A player can put his opponent in poor position by leaving the cue ball behind the eight ball. The eight ball blocks his opponent from a shot at any of the other balls.
So, if you are behind the eight-ball, your position is bad. There is almost no way out of the situation. You are in trouble.
A New York newspaper, in a report on a new book, used the expression this way: "An attempt to describe what makes the drawings funny lands you behind the eight-ball." In other words, trying to describe why the drawings are funny may be impossible and you may seem foolish to try.
Someone who is "behind the eight-ball" is usually "in a pickle," or "a pretty pickle." "In a pickle" is another expression that means you are in a difficult or unpleasant situation.
Some experts say this expression comes from an old Dutch saying, "sitting in pickle juice." Sitting in pickle juice indeed would be unpleasant. Pickling was a very common way to keep food from spoiling before days of ice boxes or electric refrigerators. When food is pickled, it is kept in a pickle juice made of salt, vinegar and spices.
There is still another expression in English that means you are in trouble. You are in a "fine kettle of fish." This expression was first used 200 years ago by British writers. One story says that it comes from an early British custom of cooking fish in huge pots or kettles. The cooked fish were served at parties along the river. As the story goes, a cook did something wrong, producing a kettle of fish that no one could eat. That cook was surely in trouble for his "fine kettle of fish."
We still use all these expressions today. In fact, I will be in a "fine kettle of fish," or "in a pretty pickle," and probably "behind the eight-ball" if I don't end this story now.

(c) VoA
Рубрики:  Лексика
Идмомы\пословицы\скороговорки
Интересные статьи\ссылки
Английский язык



Процитировано 1 раз

Велик :)

Воскресенье, 02 Марта 2008 г. 13:38 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

и его устройство на испанском

 

 (700x412, 411Kb)

Рубрики:  Лексика
Испанский язык



Процитировано 2 раз

help. english.

Суббота, 01 Марта 2008 г. 21:17 + в цитатник
Анонимная_персона (Languages) все записи автора

помогите пожалуйста перевести это на английский !!!

  (698x291, 127Kb)

Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

Words and their Stories - Baloney

Суббота, 01 Марта 2008 г. 13:55 + в цитатник
el_flaco (Languages) все записи автора Baloney is a kind of sausage that many Americans eat often, usually in a sandwich. The word also has another meaning in English that is very different. It is used to describe something, usually something someone says, that is false or wrong or foolish.
Baloney sausage comes from the name of the Italian city, Bologna. The city is famous for its sausage, a mixture of smoked, spiced meat from cows and pigs. But Bologna sausage does not taste the same as beef or pork alone.
Some language experts think this different taste is responsible for the birth of the expression "baloney." Baloney is an idea or statement that is nothing like the truth, in the same way that bologna sausage tastes nothing like the meat that is used to make it.
Baloney is a word often used by politicians to describe the ideas of their opponents. A few years ago, during a campaign for the Democratic Presidential nomination, Senator Gary Hart described himself as a leader of the future. He called his opponent, former Vice President Walter Mondale, a candidate of the past. "Baloney," answered Mr. Mondale.
The expression has been used for years. Fifty years ago, a former Governor of New York state, Alfred Smith, criticized some claims by President Franklin Roosevelt about the successes of the Roosevelt administration. Mr. Smith said, "No matter how thin you slice it, it is still baloney."
A similar word has almost the same meaning as baloney. It even sounds almost the same. The word is blarney. It began in Ireland about 1600. The lord of Blarney castle, near Cork, agreed to surrender the castle to British troops. But he kept making excuses for postponing the surrender. And he made them sound like very good excuses. Finally Queen Elizabeth said, of the latest of his excuses, "This is just more of the same blarney."
The Irish castle now is famous for its Blarney stone. Kissing the stone is thought to give a person special powers of speech. One who has kissed the Blarney stone, so the story goes, can speak words of praise so smoothly and sweetly that you believe them, even when you know they are false.
A former Roman Catholic bishop of New York City, Fulton Sheen, once explained, "Baloney is praise so thick it cannot be true, and blarney is praise so thin we like it."
Another expression is "pulling the wool over someone's eyes." It means to make someone believe something that is not true. The expression goes back to the days when men wore false hair or wigs similar to those worn by judges today in British courts. The word wool was a popular joking word for hair. If you pulled a man's wig over his eyes, he could not see what was happening. Today, when you "pull the wool over someone's eyes," he cannot see the truth.
Рубрики:  Лексика
Идмомы\пословицы\скороговорки
Интересные статьи\ссылки
Английский язык

Про немецкий)

Пятница, 29 Февраля 2008 г. 17:35 + в цитатник
darkkafka (Languages) все записи автора Hемецкий язык - относительно легкий. Человек, знающий латынь и пpивыкщий использовать склонения yчит его без особых тpyдностей...

Во всяком слyчае, дyмаю что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den,... и yчителя говоpят что все - логически связано, следyет логической цепочке и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.

Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.

Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед сyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.

Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Morder), обвиняемого в yбийстве одной хотентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был "тоpмознyтый" (Begriffsstutzig) и к томy же заика (Stottern).

Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее yбийца - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.

Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клете для опссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать.

Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из хотентотских воинов как закpичит :

- Я поймал yбийцy (Morder)!

- Да? Какого? , спpосил шеф племени.

- Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (yбийцy хотентотской матеpи тоpмознyтого и заики), ответил воин.

- Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)? , спpосил шеф хотенотов.

- Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, ответил воин.

- Да? - yдивился шеф. Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrattenbedecktlattengittermorder.

Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык - довольно легкиий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться. :)

(с) Авторство неизвестного ЖЖителя.
Рубрики:  Трудности перевода
Наблюдения
Культура и традиции
Немецкий язык



Процитировано 9 раз

Words and their Stories - ACE IN THE HOLE

Пятница, 29 Февраля 2008 г. 14:42 + в цитатник
el_flaco (Languages) все записи автора It is surprising how many expressions that people use every day came from the card game poker.
For example, you hear the expression "ace in the hole" used by many who would never think of going near a poker table. An ace in the hole is any argument, plan or thing kept hidden until needed, especially when it can turn failure into success.
In poker and most card games, the ace is the highest and most valuable card. It is often a winning card. In one kind of poker game, the first card to each player is dealt face down. A player does not show this card to the other players. The other cards are dealt face up with the players betting money each time they receive another card. No one knows until the end of the game whose hidden card is the winner. Often, the "ace in the hole" wins the game.
Smart card players, especially those who play for large amounts of money, closely watch the person who deals the cards. They are watching to make sure he is dealing honestly, that he is not dealing off the bottom of the stack of cards. A dealer who is doing that has "stacked the deck." He has fixed the cards so that he will get higher cards and you will lose.
The expression, "dealing off the bottom," now means cheating in business, as well as in cards. And when someone tells you that "the cards are stacked" against you, he is saying you do not have a chance to succeed.
In a poker game you do not want to let your opponents know if your cards are good or bad. So having a "poker face" is important. A poker face never shows any emotion, never expresses either good or bad feelings. No one can learn, by looking at your face, if your cards are good or bad. People now use "poker face" in everyday speech to describe someone who shows no emotion.
Someone who has a "poker face" usually is good at "bluffing." Bluffing is trying to trick a person into believing something about you that is not true. In poker, you bluff when you bet heavily on a poor hand. The idea is to make the other players believe you have strong cards and are sure to win. If they believe you, they are likely to drop out of the game, leaving to you the money they have bet.
You can do a better job of bluffing if you "hold your cards close to your vest." You hold your cards close to you so no one else can see what you have. In every day speech, holding your cards close to your vest means not letting others know what you are doing or thinking. You are keeping your plans secret.

(c) Voice of America
Рубрики:  Лексика
Идмомы\пословицы\скороговорки
Интересные статьи\ссылки
Английский язык



Процитировано 1 раз

Words and their Stories (A-Okay)

Четверг, 28 Февраля 2008 г. 14:43 + в цитатник
el_flaco (Languages) все записи автора Сегодня я решил начать публикацию серии эссе, написанных для радиостанции Voice of America, посвященных истории происхождения некоторых английских идиом.

Данный выпуск посвящен выражению A-Okay.

No one really knows when many of our expressions became popular. But others can be easily dated. One such expression is A-Okay. It means the situation is fine; there is no cause for worry.
A-Okay is a space-age expression. It was used in 1961 during the flight of an American astronaut. John Powers, a spokesman for NASA, the national space agency, used "A-Okay" to tell the world that everything on the space flight was operating perfectly.
Some experts say the expression did not begin with the space age. One story is that it was first used during the early days of the telephone, to tell an operator that his message had been received. The sound of the O in Okay often was lost in the noise on the telephone line. So the sharper sounding "A" was added to the expression, making a more easily understood "A-Okay."
A-Okay is one of several expressions that may have come into the language earlier but became popular only when they were used in the space progam. These expressions quickly became part of everyday speech. This happened because most people had television, and could see and hear all the major events of a space flight. People spent hours watching special TV reports of every space flight.
They could hear the astronauts talk with NASA scientists and engineers. In the first days of space flight, the astronauts seemed to be speaking a new language. But soon, the public accepted and began to use many expressions of this space language.
One such expression is "all systems go." It means everything is ready, let us begin. NASA uses it to mean that all the systems on a spacecraft have been examined and are working correctly. All systems go means the decision has been made to continue with the launch of the spacecraft. It is also used outside the space program to tell someone that you are ready to start a job or activity.
Countdown became a popular word of the space age.
Space scientists would count down the seconds until launch. They counted backwards from 10 seconds, 9,8,7,6,5,4,3, 2, 1 and liftoff. Some language experts say the American people first heard countdowns in the late 1940's during broadcasts of atomic bomb tests in Nevada and on some islands in the Pacific. But countdown did not become a common expression until the space flights of the 1960's.
Another space expression that has become common in recent years is "burnout." It meant that a launch rocket had used all its fuel. Space ships were launched by more than one rocket. The first rocket would lift the ship high above the earth. Then it would "burn out" and a second rocket would fire to carry the vehicle into earth orbit.
Soon, people began to use burnout to describe what happens to a person who works too hard under too much stress for too long. Such a "burned out" person is like a rocket with no more fuel. He has no energy or desire to continue.
Рубрики:  Лексика
Идмомы\пословицы\скороговорки
Интересные статьи\ссылки
Английский язык



Процитировано 1 раз

Настоящий клад для англичан

Четверг, 28 Февраля 2008 г. 11:57 + в цитатник
Бука_Грозная (Languages) все записи автора Вот такое богатство валяется на просторах сети. Все сериалы и фильмы можно смотреть в поточном режиме, ничего скачивать не нужно.

Сериалы на английском



Телевизионные каналы на английском


Документальное видео

        
Frontline


Рубрики:  Английский язык



Процитировано 29 раз

нужна помощь

Вторник, 26 Февраля 2008 г. 17:56 + в цитатник
DULCE_CHIQUITTA (Languages) все записи автора Пожалуйста, переведите на английский. Даю симпы.
Я купила себе новую блузку. Она тебе нравится?
Боб только что написал новое стихотворение-Неужели?
Я вижу, ты повторил правило. Теперь ты можешь сделать упражнение.
Мэри никогда не была в Америке.- Я тоже
Они уже подписали соглашение, не правда ли?
Интересно, ты когда- либо была в этом музее?
Возьми это платье. Я уже погладила его.
Я еще не была на этой выставке. Давай пойдем туда вместе.
Ник не просил курить.- Том тоже.
Она когда-либо была замужем?- Да.
До сих пор я принимала лекарства дважды в день.
Майк принес Вам стул. Садитесь, пожалуйста.
У них этот сад 10 лет.
Ч делал такие ошибки много раз.-Неужели?
Интересно, почему Дик ушел так быстро.
Не входи. Кейт еще не пропылесосила ковер.
Я с детства люблю комедии.-И я тоже.
За последнее время Боб получил несколько хороших оценок.
В последнее время я редко ходила в библиотеку.
Рубрики:  Трудности перевода

ПОМОГИТЕ С АРТИКЛЯМИ!!! ПРОШУ!!!

Понедельник, 25 Февраля 2008 г. 19:52 + в цитатник
_Missing_Angel_ (Languages) все записи автора Нужно вставить артикли (англ.язык)
The trick is to drop (1)… playing card into (2)… hat resting at your feet. If (3)… card is held vertically when released, it flutters wildly and completely misses (4)… target. Held horizontally, it settles gently, with little wayward motion, directly into (5)… hat.
This phenomenon, sometimes displayed with (6)… coins dropped in (7)… liquids instead of (8)…cards in (9)… air, is not only (10)… subject of (11)… amusement and bets, but also (12)… topic of considerable interest to (13)… researchers studying (14)… chaotic dynamics. It has applications in chemical engineering, meteorology, sedimentology and other fields.
Рубрики:  Грамматика
Английский язык

Латинский язык

Суббота, 23 Февраля 2008 г. 19:34 + в цитатник
Фенолка (Languages) все записи автора Тут Латынь кто-нибудь знает? Не на уровне крылатых фраз, а именно может говорить на мертвом языке...
Рубрики:  Латинский язык

Нужна помощь!

Среда, 20 Февраля 2008 г. 21:21 + в цитатник
Puzzle (Languages) все записи автора Кто может подсказать, как по арабски будет "добрый"? И как написать это вязью?
Рубрики:  Вопросы
Другие языки

Ваша оценка

Вторник, 19 Февраля 2008 г. 23:03 + в цитатник
Anima_Serpentis (Languages) все записи автора Перевожу стихотворение на конкурс перевода. С английского языка. Вот, что вышло.(Сама я не очень довольно результатом, растеряла я как-то изящество и профессионализм. С другой стороны, юморные стихи я еще не переводила...)
Мне нужно знать, хотя бы насколько оно читабельно и понятно вышло... Тонкости переводческих приемов можно не затрагивать. Просто общее впечатление.
Вобщем, пишите, оценивайте.Заранее спасибо.
_____________________________________

Лига Кошачьей Защиты
Роджер МакГау

Полночь пробило. В дверь кто-то стучит.
Открыть? Пожалуй, что да.
На пороге три толстых и злобных кота.

Предлагают защиту. "Зачем мне она?"
Их босс мне рычит: "Известна цена.
Послушай меня, если хочешь здесь жить,

То мне и котам дань обязан платить.
Иначе готовься: устроим мы вскоре
Ночные концерты на вашем заборе.

Мы вытопчем клумбы, зловонным горошком
Лужайку к рассвету украсим немножко".
А парни-то профи, я сразу смекнул.

Три банки тунца я им протянул.
Они растворились, как тени, во тьме –
Крутые коты из ЛКЗ.
________
Перевод ©Anima_Serpentis
Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык

would rather и had better

Понедельник, 18 Февраля 2008 г. 20:50 + в цитатник
Je_suis_encore (Languages) все записи автора Здравствуйте! Недавно у меня созрел вопрос, который я никак не могу разрешить. Решила обратиться к вам. Может кто знает...
Объясните мне, пожалуйста, разницу между would rather и had better, правила употребления.
Заранее спасибо.
Рубрики:  Грамматика
Вопросы
Английский язык

А как...

Понедельник, 18 Февраля 2008 г. 20:40 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

А как вы учите слова?

я вот через программу Lingvo Tutor и Learn Words. лучше способа я не знаю. Карточки кажется мне по эффективности такими же как данные программы, а простая зубрежка - на меня не действует.

Учила 54 слова по немецкому сейчас (общественно-политич лексика - трудно=(  ). Через LingvoTutor. Учила 3 часа. Согласно программе я теперь их знаю, но я чувствую как у меня уже кипят мозги...

А вы как учите слова?

Рубрики:  Вопросы
Все языки

Обычный день в 2030 году! Английский язык

Понедельник, 18 Февраля 2008 г. 20:12 + в цитатник
_Missing_Angel_ (Languages) все записи автора Люди, помогите кто чем может!!! Нужно написать сочинение (10-12 предложений) про обычный день в 2030 году!!! На русском или на английском не важно!!! ПРосто дайте хоть какую-нить наводку!!! Оч прошу!!! За симпу, естественно!!
Рубрики:  Английский язык

Английский!

Понедельник, 18 Февраля 2008 г. 19:40 + в цитатник
Анонимная_персона (Languages) все записи автора

СРОЧНО!!!

за симпы...

нужно написать предложения, и в каждом использовать модальный глагол,

какой-нибудь из этих:

Can, Could, May, must, have to, ought to/should

предложения:

1) Ему следует делать зарядку каждый день;

2) Вы давно уже должны были навестить вашего друга;

3) Он инженер и должен знать что случилось с машиной;

4)Можно мне выйти сегодня на улицу?

5) Он может прийти в любую минуту сейчас;

6) Позвольте задать вам вопрос?

7) Не могли бы вы сказать мне, где автобусная остановка?

8) Я не разрешаю играть тебе в футбол;

9) Что он должен был делать вчера?

10) Она сможет работать завтра;

11) Он мог читать в возрасте пяти лет;

12) Нет необходимости всё ему рассказывать.

Помогите кто чем может!

Рубрики:  Трудности перевода
Вопросы
Английский язык

Помогите

Понедельник, 18 Февраля 2008 г. 17:05 + в цитатник
__-_TORY_-__ (Languages) все записи автора Помогите сделать задание, плиз. Симпы
Задание: Haga el ejercicio segun el modelo.
Modelo: -Mi padre cierra la ventana
-Mi padre acaba de cerrar la ventana
1. Comemos fruta
2. Haces la cama
3. Maria toma café
4. Jorge sale de casa
5. Ud. Pone el televisior.
6. Toco el piano
7. Fregamos la vajilla
8. Abris la ventana
9. Miras la television
10. Uds. entran en la sala.
11. Limpio la casa
12. Plantais flores
Рубрики:  Испанский язык

De-Ru

Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 18:57 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Что-то я  понять не могу, что значит фраза "Jetzt verhaltet euch doch bitte friedlich ". Помогите, пожалуйста!

Рубрики:  Лексика
Трудности перевода
Немецкий язык

ПОМОГИТЕ, ПЛЗ! проверьте правильность

Воскресенье, 17 Февраля 2008 г. 15:20 + в цитатник
АриаднА (Languages) все записи автора ПРОВЕРЬТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПРАВИЛЬНО ЛИ Я ПЕРЕВЕЛА ДИАЛОГ, ИСПРАВЬТЕ ОШИБКИ. БУДУ ОЧЕНЬ БЛАГОДАРНА, ПОСТАВЛЮ СИМПУ. СПАСИБО ЗАРАНЕЕ

- Скажите, пожалуйста, как мне попасть на вокзал?
- На вокзал? Это довольно далеко отсюда. Лучше всего сесть на трамвай. Вам нужен № 3 и № 17.
- А где останавливается трамвай?
- Остановка здесь недалеко. Минут 5 ходьбы. Видите книжный магазин? Там вы свернете за угол, а затем первый переулок направо.
- Большое спасибо.
- Не стоит благодарности. Я иду в том же направлении и могу вас проводить до остановки. Вы, наверное, не здешний?
- Да, я всего лишь 2 дня в вашем городе.
- Понравился ли вам наш город?
- Да, город мне очень понравился, но здесь мало скверов, парков…
- Да, действительно. А вы осмотрели наши достопримечательности, старинный Кремль?
- Ну, конечно. Я встретил там школьников с учительницей. Дети с восторгом рассматривали старинные стены.
- Вот и остановка. А вот и трамвай № 17 в вашем направлении. Садитесь!
- Большое спасибо. До свидания!
- До свидания!

*******************************************************************

-Sagen Sie bitte, wie komme ich zum Bahnhof?
- Zum Bahnhof? Es ist ziemlich weit von hier. Am besten ist die Straßenbahn steigen. Sie brauchen die Linie 3 und 17.
- Und wo hält die Straßenbahn an?
- Die Haltestelle ist nicht weit von hier. Es ist 5 Minuten zu Fuß. Sehen Sie die Buchhandlung? Hier biegen Sie um die Ecke, und dann die erste Gasse rechts.
- Danke schön.
- Keine Ursache. Ich gehe in der derselben Richtung und ich kann Sie bis die Haltestelle begleiten. Sie sind fremd, nicht wahr?
- Ja, ich bin in Ihrer Stadt nur zwei Tage.
- Gefällt unsere Stadt Ihnen?
- Ja, die Stadt gefällt mir sehr, aber es gibt wenige Grünlangen, Parke…
- Ja, wirklich. Und sehen Sie sich unsere Sehenswürdigkeiten, den alten/altertümlichen Kreml an?
- Natürlich/Gewiss doch. Ich hatte dort die Schüler mir der Lehrerin getroffen. Die Kinder sehen die alten Mauern mit Begeisterung an.
- Hier ist die Haltestelle. Und da ist die Straßenbahn 17 in Ihrer Richtung. Setzen Ihnen, bitte!
-Danke schön. Auf Wiedersehen!
- Auf Wiedersehen!
Рубрики:  Трудности перевода
Немецкий язык

Стихи - перевод на английский

Суббота, 16 Февраля 2008 г. 14:21 + в цитатник
Эклеа (Languages) все записи автора Есть ли у кого-то информация или ссылки на переводы русских стихов на английский язык?
Меня интересует Вероника Тушнова "А знаешь, всё ещё будет!"

Спасибо.
Рубрики:  Трудности перевода
Интересные статьи\ссылки
Английский язык

Пара интересных ссылок для "немцев"

Суббота, 16 Февраля 2008 г. 01:39 + в цитатник
Бука_Грозная (Languages) все записи автора
Хочу поделиться со всеми изучающими немецкий язык двумя потрясающими ссылками



1. http://www.gulli.com/

Это поисковик по Рапиде, а именно по фильмам, сериалам и книгам на немецком языке. Заходите на сайт, жмете слева на Board, проходите регистрацию и заходите на Биржу (Börse - в самом низу страницы). Там можете искать по разделам сериалы, фильмы или аудиокниги, все что душе угодно.

2. http://www.pressefreiheit.in/ 

А это для тех, кто больше любит читать. Как уже понятно из названия, создатели этой страницы выступают за свободу прессы и доступность информации абсолютно всем. На сайте выкладываются все самые важные журналы и газеты Германии, а также многие другие.

Пользуйтесь на здоровье!



Процитировано 6 раз

Помогите перевести

Среда, 13 Февраля 2008 г. 19:38 + в цитатник
__-_TORY_-__ (Languages) все записи автора На испанский
Напротив стола, на стене весят полки. Под полками находится длинный стол, печка, посудомоечная машина и раковина.

Голицынский

Вторник, 12 Февраля 2008 г. 19:29 + в цитатник
__-_TORY_-__ (Languages) все записи автора Привет. Кто знает, у кого есть, решебник к сб. упражнений Галицинский. Любые издания, кроме 4!Очень надо. СПасибо. Даю симпы!
Рубрики:  Английский язык

Совместить приятное с полезным :)

Воскресенье, 10 Февраля 2008 г. 16:09 + в цитатник
AngelPower (Languages) все записи автора

Тем, кто хочет научиться разговорному английскому, рекомендую смотреть фильмы или мультфильмы на языке.

Вот ссылка на сайт. Скачивать ничего не надо! Смотрим просто как видео на Youtube.

Кстати, есть и русские фильмы, а так же фильмы на других языках с английскими субтитрами.

www.joox.net

Рубрики:  Книги\фильмы\журналы
Интересные статьи\ссылки
Английский язык



Процитировано 10 раз

Проверьте пожалуйста

Воскресенье, 10 Февраля 2008 г. 01:20 + в цитатник
Tess23 (Languages) все записи автора Если не сложно, проверьте пожалуйста правильно ли составлены предложения и помогите составить предложение d. Спасибо заранее!!!  (698x378, 268Kb)
Рубрики:  Вопросы
Английский язык

Где выучить иностранный бесплатно

Суббота, 09 Февраля 2008 г. 22:15 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Где выучить иностранный бесплатно

Хотите выучить иностранный, но останавливают высокие цены на курсах? Не спешите отчаиваться. Оказывается, в Москве можно учиться бесплатно. Главное – знать «рыбные» места.

Прежде всего обратите внимание на информационно-культурный центр страны, язык которой планируете учить. Чем менее популярен язык, тем больше шанс выучить его бесплатно! Кроме того, бесплатные курсы предлагают некоторые школы, колледжи и образовательные центры.

Греческий

Галерею редких языков открывает греческий. Ежегодно его премудростям обучают около 300 учеников в Греческом культурном центре. Приходить сюда можно с любым уровнем. Если вы начинаете «с нуля» – записывайтесь в группу первого года обучения, если уже обладаете какими-то знаниями – можно присоединиться к группам второго, третьего или четвертого года обучения. Для тех, кто неплохо владеет греческим и не хочет терять навыков общения, существует «продвинутая» группа. Занятия ведут высококвалифицированные русскоязычные преподаватели и носители языка.

Никаких требований к поступающим нет. Из плюсов: бесплатные лекции по греческой истории и культуре. Минус обучения в том, что сертификаты пока не выдают, однако администрация планирует ввести аттестацию при поддержке Аристотелевского университета (г. Салоники).
 
дальше
Рубрики:  Интересные статьи\ссылки



Процитировано 11 раз

Без заголовка

Суббота, 09 Февраля 2008 г. 22:07 + в цитатник
Tysia (Languages) все записи автора

Культурно-информационные центры - находка для лингвистов

Практически при каждом посольстве в Москве работают культурно-информационные центры. Самыми посещаемыми уже в течение многих лет остаются французский и американский центры, Немецкий культурный центр им. Гете и British Council.

Культурно-информационные центры - находка для лингвистовБиблиотеки

В распоряжении каждого культурного центра обширные книжные фонды и залы периодики, собрания видео- и аудиозаписей. Здесь можно почитать и бизнес-аналитику и журналы из области культуры, найти документальные и художественные фильмы на иностранном языке, современную литературу или классику в оригинале. Преподаватели найдут здесь аутентичные учебные пособия, а маленькие читатели – мультфильмы и комиксы.

 

Читать дальше
Рубрики:  Интересные статьи\ссылки



Процитировано 4 раз

need help

Пятница, 08 Февраля 2008 г. 12:56 + в цитатник
АриаднА (Languages) все записи автора

Скажите, пожалуйста, а кто-нибудь знает, как по-английски будет «Витрувианский человек»? Спасибо заранее

 

Рубрики:  Трудности перевода
Английский язык


Поиск сообщений в Languages
Страницы: 24 ... 18 17 [16] 15 14 ..
.. 1 Календарь