![](http://sstatic.naver.com/endic/2005/images/blt_exam.gif)
Никаких особых пожеланий и правил у сообщества нет, кроме самых стандартных:
1)писать по теме сообщества
2) уважать участников
3)распределять записи по разделам
Пишите все, что вашей душеньке угодно (ну, конечно, по теме корейского языка).
Блог о Корее и не только о ней http://www.liveinternet.ru/users/south_korea/profile/
Форум русскоговорящих женщин Сеула http://srwc.fmbb.ru/index.php
Подфорум о Корее http://srwc.fmbb.ru/index.php?c=5
Подфорум "Корейский язык" http://srwc.fmbb.ru/viewforum.php?f=8
Русская школа в Сеуле http://trilc.net/
Объявление |
Здравствуйте, я создатель этого сообщества. В последние два года я зната одной деятельностью, которая отнимала у меня все мое свободное время. Про сообщество я благополучно забыла. Недавно в закладках я увидела и прошлась по ссылке, узнать, живо ли оно еще. Кое как вспомнила пароль, зашла в настройки, чтобы поменять "друга". Сейчас я не пишу дневник Мистрис_М.
Смотрю, что у сообщества есть читатели. Хочу сообщить, что попытаюсь иногда писать сюда что-нибудь по языку, а еще, дать ссылку, где тот же самый матерал, но только в более удобной форме (в форме форума) http://srwc.fmbb.ru/viewforum.php?f=8
Темы из форума со временем будут размещаться и здесь, и наоборот. Блог и форум будут просто дополнять друг друга. Кому-то удобна форма блога, кому - форума. Оперативность размещения информации одновременно на блоге и форуме не гарантирую.
Метки: форум корейский язык |
Вопрос по алфавиту |
|
Характер |
Характер - 성격
명랑하다 = 밝다 - оживленный, жизнерадостный, светлый
비관적 - пессиместический
내성적 - интровертный, скрытный, неоткрытый (это можно употребить к человку тихому)
외향적 - экстровертный
적극적 = 열성적 (активный, горячий) - активный, позитивный
소극적 - пассивный
창의적 - творческий, оригинальный
확실하다 - надежный
명확하다 - ясный (тут имеется ввиду, что человек прямой, не заискивает и т.д., как думает, так и говорит)
Метки: лексика характер |
слова с повторяющими слогами |
Почитала записи Mistress_M , вдохновилась:
뒤뚱뒤뚱 - totteringly;unsteadily;
на русском это значит ковыляние и шатание из стороны в сторону
뒤뚱뒤뚱 하다 - соответственно значит ковылять или шататься. Вообще, моя корейская подруга использовала это выражение, чтобы объяснить свою походку на последнем месяце беременности, по английски было сказано, моя походка стала похоже на утиную. И затем было сказано это корейское слово, то есть хожу как утка, ковыляю...так вот.
딱딱하다 - to be tough, to hard. На русском твердый, жесткий, негибкий, крепкий, прочный или выносливый
쇠고기가 딱딱하다 - жесткая говядина;
Метки: слова с повторяющими слогами |
Знаки зодиака |
1) Овен - 양자리
2) Телец - 황소자리
3) Близнецы - 쌍둥이자리
4) Рак - 게자리
5) Лев - 사자자리
6) Дева - 처녀자리
7) Весы - 천칭자리
8) Скорпион - 전갈자리
9) Стрелец - 사수자리
10) Козерог - 염소자리
11) Водолей - 물병자리
12) Рыбы - 물고기자리
Ничего сложного :) добавить 자리 к слову обозначаещиму знак.
Кстати, корейцы не очень-то заморочены на западном гороскопе. Им ближе так называемый китайский. Китайские знаки в этом сообществе тоже есть.
Метки: гороскоп лексика западный гороскоп |
Я ему про Фому, он мне про Ерему |
По корейский это можно сказать так: 동문서답
смысл слогов: 동 - Восток, 문 - вопрос, 서 - Запад, 답 - ответ (Твой ответ из Востока, а ответ из Запада)
Когда вы кого-то спрашиваете, а вам отвечают совершенно не по теме, то можно сказать "тон-мун-со-дап"
Метки: фразы выражения слова |
Новые фразы |
기운 내(세)요, примерный перевод: Не падай духом. Не сдавайся. В фразе нет отрицания, а на русский я перевела "вольно". Вообще, означает: "взбодрись"
Похожая по смыслу фраза: 힘 내(세)요, что означает "соберись с силами"
И еще одна из той же оперы - 기분 내(세)요. Речь идет о настроении: Не расстаивайся. Выше нос. и т.д.
Вообще, эти три фразы смело можно переводить одними и теми же переводами. Но все же ньюансы есть. Посмотрите на существительные и вы поймете эти оттенки.
기운 - энергия, 힘 - сила, 기분 - настроение
Метки: фразы выражения |
Пару новый выражений |
아직 멀었어(요)? - Долго еще? (ачжик мороссо?)
기가 막혀! - Поверить в это не могу! или Ну надо же! (восклицание при негативном событии) (кига макхё)
Метки: фразы выражения |
Язык за зубами не держит |
Слишком много болтает, язык за зубами не держит - 입이 너무 가벼워(요)
если переводит дословно, то получится "рот слишком легкий" :)))
Метки: фразы выражения |
Я даже не думал об этом |
저 (나) 생각 없어요 - вариантов перевести на русский - масса, смысл примерно следующий "Я даже не думаю / думал об этом", "Даже в мыслях такого нет"
Еще одно выражение, похожее с вышенаписанным, но если там про "думать", то здесь больше подходит к чувствам.
저 (나) 마음 없어요
Напр.:
- Он тебе нравится?
- Да что ты, совсем нет (저 마음 없어요)
Метки: фразы выражения |
Еще одно выражение |
내 정신 좀 봐! Если переводить эту фразу дословно, то получится ерунда. (нэ чонщин чом пва)
Значение у нее примерно такое: "О чем я только думал/ думаю?", "Где моя голова?", "Ну надо же какой я растяпа"
Метки: фразы выражения |
Не храпи |
너 코 골지마! *но к(х)о кольчжима* - НЕ ХРАПИ
Метки: фразы |
Водопад |
Раньше мне не приходилось встречать или употреблять это слово.
Сегодня попалось на глаза. Мне кажется, его оч. легко запоминть. Итак, водопад - 폭포
|
экстрасенс |
по-корейски "заклинатель", "изгоняющий беса" - 엑소시스트 (от англ. exorcist)
무속 - шаманство, шаманизм, 무속인 - шаман
|
*** |
정신 병원 - больница для душевнобольных
고아원 - детский дом, дом для дитей-сирот
양로원 - дом престарелых
|
Про месть |
Живу в Корее 6 лет и как-то не доводилось слышать и тем более употреблять слово "месть".
А недавно в разговоре мне встретилось, причем смысл я уловила из контекста, перепроверила в словаре, я поняла совершенно правильно.
- Я тебя простила, и ты меня теперь прости, - (из диалога)
- Это не прощение, это месть, - сказал мой собеседник (догадалась, что "поксу" - это месть по смыслу).
Итак, чтобы не забыть это легкое слово, пишу сюда: 복수 (очень похоже на слово 복사 - копия... в этом есть свой резон, ведь месть - это своего рода "копия", возврат плохого поступка :)
Метки: месть лексика |