-Рубрики

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Esperanto_en_Mondo

 -Интересы

esperanto изучение эсперанто эсперантисты эсперанто

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.07.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 51

Esperanto_en_Mondo






Приключения эсперантиста в Китае: бизнес-тур

Пятница, 09 Ноября 2012 г. 20:09 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

 

Я уже рассказывал о том, как в июле-августе проехал Вьетнам не зная ни слова по-вьетнамски и с десятком английских слов, почерпнутых из телерекламы. Нет? Ну, значит, поведаю в следующий раз. Пока скажу лишь, что в октябре-ноябре история повторилась – на этот раз в Китае.

Бизнес не знает границ, а уж эсперанто-бизнесмен и подавно. Поэтому, когда я задумался о продвижении одного из продуктов нашей компании – станций водоочистки «Водопад» на новые рынки, то сразу подумал: почему бы не задействовать эсперанто? Сказано – сделано.

Большинство уверены, что эсперанто – это язык идеалистов, которых хлебом не корми, дай только потрепаться про мир-дружбу-братство народов. На самом деле это идеальный инструмент для общения на любые темы, в том числе сугубо практические. Уже несколько десятилетий существует международная организация эсперантистов-коммерсантов, ребята ведут совершенно реальный бизнес по всему миру, а президент организации китаец Chielismo создал экспортно-импортную компанию и последние 15 лет живёт исключительно за счёт эсперанто-коммерции. Недавно состоялся 6-й съезд китайских эсперанто-коммерсантов в г. Чангша, прямо скажем – немало их собралось.

1734129_1_1_ (644x316, 98Kb)

В общем, шёл я по тропе довольно проторенной, хотя для российского бизнеса и весьма необычной. Все привыкли, что можно покупать в Китае, а тут идея была обратной – продавать в Китай. С помощью всё того же Chielismo вышел на коммерсанта из Пекина по имени Long Zheng. Завязалась переписка, обсуждение, пришлось пересылать кучу данных – цифры, факты, презентации (всё на эсперанто, конечно). Один раз встретились случайно во Вьетнаме, обсудили всё ещё раз. В итоге он вышел на компанию Kun Peng Power (Bei Jing) Technology Co., Ltd, готовую заняться продвижением нашего продукта на китайском рынке в качестве представителя. Для начала предложил нам принять участие в Water Expo China 2012, где можно будет пригласить на наш стенд потенциальных клиентов, провести ряд встреч на местах.

Из-за бюрократических глупостей мы не смогли сами оплатить стенд, тогда это взяли на себя наши китайские партнёры. Они же оформили нам приглашение из Министерства водных ресурсов КНР. Руководство удивлено, но соглашается с перспективностью начинания. Готовим брошюру, презентации и видеофильм на китайском и английском. И вот 28 октября мы уже в Китае.

1734129_P8020028_1_ (700x525, 263Kb)

Это была скорее не командировка, а встреча старых друзей. Нет, днём мы, конечно, напряжённо работали – консультировали на стенде, проводили переговоры, устраивали презентации. Но, благодаря китайским партнёрам, я впервые чувствовал себя в такой поездке как дома. Мой напарник, к сожалению, мог изъясняться лишь на русском, поэтому нам пришлось нанять переводчицу. Однако значительная часть общения, в том числе на переговорах и стенде, проходила на эсперанто – быстро и с минимальными потерями информации. Особенно удобно это было, когда на стенд приходило сразу два посетителя – с одним мой напарник общался через переводчика, со вторым я беседовал через Long Zheng. Но главным преимуществом была даже не лёгкость общения, а принципиально иная степень доверия между эсперантистами. «Стас, разве мы могли бы договориться о таком проекте после одной мимолётной встречи в Ханое и заочной переписки, не будь мы эсперантистами?!», сказал однажды Long Zheng.

Помимо прочего, ребята помогли нам организовать две презентации. Первая состоялась в Beijing Urban Construction Group Co., Ltd – огромной строительной корпорации с годовым бюджетом в 8,65 млрд долларов и 26 тыс. работников по всему миру. Вице-президент компании Jacky Zheng беседовал с нами полтора часа, задав массу очень правильных, профессиональных вопросов, а в итоге пообещал в качестве депутата Законодательного собрания Пекина подготовить предложение в Правительство Пекина об использовании нашей технологии. Это давний друг Long Zheng, вряд ли мы смогли бы встретиться с ним без этого знакомства.

1734129_Beijing_Urban_Construction_Group_Co__Ltd (700x525, 231Kb)

Вторая презентация прошла в The College of Water Sciences of Beijing Normal University – ключевом экспертном центре в области водных технологий, на мнение которого ориентируется весь Китай. Тамошние профессора, все выпускники британских и американских вузов, в течение двух часов буквально допрашивали нас обо всех нюансах, вникая в мельчайшие детали. Мы ещё раз убедились, что Россия там воспринимается как нераскрытый источник новейших технологий, которые нужно привлекать на местный рынок.

1734129_The_College_of_Water_Sciences_of_Beijing_Normal_University (700x525, 237Kb)

Кстати, представления о Китае как о стране, где умеют лишь воровать и копировать чужие идеи, устарело, по меньшей мере, лет на десять. Современный Пекин – это передовой мегаполис с небоскрёбами, потоком современных машин и толпами людей, которые весьма неплохо зарабатывают и отлично владеют новой техникой, а местный бизнес вырос до уровня, когда он может не красть, а покупать, причём в очень серьёзных объёмах. Обороты компании того же Jacky Zheng превышают наши в сотни раз – а мы входим в десятку крупнейших налогоплательщиков Тюмени!

Итог. Мы приняли участие в выставке, провели множество переговоров и две ключевых презентации, заключили договор о сотрудничестве и, главное, провели «разведку боем» китайского рынка. Теперь мы знаем, что делать дальше, куда и с кем идти. У нас появились свои проводники, причём, на данном этапе совершенно бесплатные. Главное, не опоздать, ведь все крупнейшие западные компании уже давно в Китае, причём они там не только производят, но и продают. На наших глазах рождается крупнейший рынок в мире. Занимать в нём место нужно уже сейчас. В том числе с помощью эсперанто.

Рубрики:  Разное

Метки:  

Pussy Riot на обложке эсперанто-журнала Kontakto

Вторник, 14 Августа 2012 г. 21:29 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Фотографии арестованных участниц группы появились на обложке международного журнала Kontakto, в котором размещена статья об акции в Храме Христа Спасителя и последовавших за этим событиях. В материале излагается история группы, описывается акция в храме, а также приводится текст «панк-молитвы» с соответствующими пояснениями.

Судьба PussyRiotвызвала живой интерес в сообществе эсперантистов по всему миру. Большинство высказывают своё восхищение смелостью девушек, выступивших против авторитарно-клерикального союза церкви и государства. В частности статьи на эту тему появились на сайтах Karapaco и Bagateloj.


Метки:  

Полгода в Сицилии: бесплатное жильё и 450 евро в месяц на карманные расходы

Суббота, 04 Февраля 2012 г. 19:14 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Эсперанто-город - миф или реальность? Вообще-то вопрос уже сугубо риторический, по крайней мере, с 2006 года, когда муниципалитет немецкого городка Херцберг (Харц) постановил добавить к его официальному названию приставку "Эсперанто-Город". С тех пор там появились двуязычные указатели, разнообразные памятники, в местных школах преподают эсперанто, а в ресторанах можно получить двуязычное меню, регулярно проходят курсы, фестивали, конгрессы. Прошлым летом эсперантисты-бизнесмены приобрели в городке два отеля, появилось эсперанто-кафе и т.д. И уж точно не приходится сомневаться в том, что каждый эсперантист, побывавший в Германии (не говоря уже о местных samideanoj), непременно постарается посетить этот небольшой город, ранее практически неизвестный за пределами страны. Одним словом, дополнительная реклама, приток туристов и отчасти инвестиций местный муниципалитет получил - благодаря оригинальному маркетинговому ходу, в одночасье создавшем на базе заурядного захолустья "уникальное предложение".

Вероятно, этот пример вдохновил муниципалитет итальянского города Мадзара-дель-Валло, расположенного в солнечной Сицилии. Пару лет назад итальянские эсперантисты выбрали его в качестве места проведения 79-го национального конгресса. Предусмотрительные европейцы заблаговременно (за два года!)  и обратились к местной администрации за поддержкой. Чиновники оказались не только благосклонны к этой идее, но и выдвинули встречную - организовать целую серию мероприятий, чтобы в перспективе превратить город в эсперанто-центр Италии и всего Средиземноморья!

За словами последовали дела и вот сегодня в Мадзара-дель-Валло уже действует полноценный Центр эсперанто и межкультурного взаимодействия, для которого власти выделили помещения в пятиэтажном здании, конфискованном у местного мафиози. А на днях в Сети появилось объявление, которое наверняка привлечёт внимание тех, кто ценит прелести жизни у тёплого Средиземного моря и - отлично знает эсперанто!

Суть его заключается в том, что вышеназванный центр ищет волонтёра, готового работать там в период с 1 февраля по 15 июня (или в течение какого-то времени в пределах этого срока).

Что требуется от волонтёра? Главным образом, преподавать эсперанто в местных школах 6 дней в неделю, прямым методом (то есть, используя только эсперанто). Помимо этого нужно выполнять текущую офисную работу, отслеживать тематические публикации в местных СМИ, способствовать появлению новых статей, а также готовить рапорты о делах Центра.

Что получает волонтёр? Бесплатное жильё, оплату транспортных расходов, велосипед для поездок по городу (о, Европа!) и... 450 евро в месяц - на карманные расходы (так сказано в объявлении). Солнце, море и песок включены.

Резюме можно отправлять по адресу: cei@esperanto.it.

И лучше не затягивать - на конкурс выставлено всего одно волонтёрское место!

Дополнительную информацию о конгрессе в Мадзари-дель-Валло можно получить здесь.


Метки:  

aNobii - сайт для книголюбов (bonvenon al ĉiuj!)

Суббота, 03 Декабря 2011 г. 19:21 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Что такое aNobii? Ещё одна забавная и весьма приятная штуковина, о которой я узнал посредством эсперанто. Просто встретил статью в эсперанто-википедии, заглянул и... остался. Идея на самом деле проста, но при этом не менее увлекательна.

После незатруднительной регистрации вы получаете возможность создать свою книжную полку - виртуальную, конечно. Следующий шаг - заполнить её книгами, которые вам нравятся. Книги выбираются из базы данных (в ней уже более 31 миллиона названий), а, если нужного издания в ней нет - можете добавить сами, заполнив соответствующий формуляр (обложка, место и время издания и т.д.). Администратор проверит информацию и, если всё в порядке, примерно через месяц вы получите соответствующее письмо, а книга появится на вашей полке. Ну а дальше - творите, что хотите. Книги можно помечать ключевыми словами, указывать, где вы их купили и по какой цене, когда начали читать и дочитали ли до конца или ещё в процессе, указывать вашу оценку по пятибалльной шкале, писать пространные рецензии и т.д. Пользователи могут образовывать группы, затевать дискуссии, обменивать и продавать книги, посылать друг другу рекомендации, добавлять книги других пользователей в свой список желаемых - возможностей бездна! Разумеется, система интегрирована с социальными сетями, так что книги, получившие максимальные оценки, автоматически появляются в категории "любимые книги" на вашей странице в Фэйсбуке.

Что с языком интерфейса? На самом деле проблем там практически нет. Сайт создан, насколько я понял, в Тайване, но уже переведён на множество языков пользователями. В том числе на русский и эсперанто. Переводы ещё не полные, отдельные фразы звучат коряво, но понять можно. Исправить тоже. Для этого нужно найти внизу "Перевести", кликнуть по ссылке и подать заявку на регистрацию в качестве переводчика. Так же примерно через месяц поступит ответ. После этого просто выбираете непереведённые фразы из списка (на английском) и предлагаете свой вариант перевода. Все варианты выставляются на голосование и, набрав нужное количество голосов, получают официальный статус. К примеру, на эсперанто официально переведено 56 % интерфейса, хотя реально переведено уже более 80 % фраз (я сам перевёл более 1300)  - просто не хватает участников, которые проголосовали бы за них. В русской версии официально переведено 76 %.

В общем, штука хорошая, оригинальная и при этом весьма дружелюбная. Судя по перечню недавно добавленных книг, русскоязычных пользователей там хватает. Ну а эсперантистов... надеюсь, теперь станет больше :)


Метки:  

"Тень на внутреннем пейзаже" - эсперанто-литература мирового класса

Пятница, 02 Декабря 2011 г. 18:23 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

"Я чувствовала себя словно использованный скотч, который пытаюся использовать повторно, но он больше не смог удержаться. Даже хуже - я чувствую, словно меня отдирают от поверхности со всей массой пылинок, которые мешают мне. - "Как вы это разрешили? Как вы допустили так приклеить себя?" - грозно твердил какой-то голос во мне в то время как наше "мы" насильно расклеивалось на "он" и "я". Насильно? Не совсем точно. Мне нужно было усилие, чтобы отклеиться. Ему нет. Или намного меньше".

Ну как? По-моему совсем недурное начало для романа. Настоящего романа, написанного от первого лица - от имени женщины, которая болезненно переживают разрыв с любимым человеком, пытается заново искать своё место в жизни, и при этом очень точно описывает свои ощущения, словно врач, фиксирующий состояние пациента или сверхчувствительный прибор, отражающий изменения среды.

"Я лежала посреди кровати. Супружеские ложа разрастаются, когда один покидает их. Я лежала по диагонали и чувствовала себя крайне маленькой".

"Мой почтовый ящик также опустел: я писала гораздо больше, чем прежде. И я получала быстрые ответы. Но письма лежали посреди почтового ящика как я посреди супружеской кровати. Одно-единственное тоненькое письмо каждый день. Никаких дополнительных писем. А прежде я уже думала о приобретении более крупного почтового ящика".

"Я учусь обходиться сама собой. Малопривлекательный урок, но я хорошо прогрессирую. Я стараюсь разделять свои дни с другими так, как прежде я разделяла их с ним. Скверный путь к независимости! Его не хватает. Это главное чувство, которое я пытаюсь всячески скрыть".

Роман хорватской писательницы Споменки Штимец "Тень на внутреннем пейзаже" стал одной из первых книг, которые я прочёл на эсперанто. Удачный выбор. Такой тонкой, психологической и при этом очень искренней, не надуманной прозы я не встречал очень давно. По крайней мере, на русском - до недавнего времени единственном языке, на котором я мог прочесть что-то длиннее, чем надпись на тюбике зубной пасты. А тут - роман... Когда после этого я встретил на одном из интернет-форумов заявление, что "эсперанто бесперспективен, как язык без культуры", то можно представить себе, насколько меня это шокировало. Основа любой культуры - это литература. А, если это не литература, причём самого высокого класса, то что это? Уверен, что, будучи переведён на русский, этот роман имел бы немалый успех, по крайней мере, у дам всех возрастов и сословий.

P.S. Особую пронзительность в восприятии текста добавляет один биографический факт: автор пишет о себе самой. Но при этом абсолютно честно, открыто, без прикрас и умалчиваний. Как на исповеди. Или у доктора? Наверное, второе. Настоящий писатель пишет потому, что не может не писать. И, наверное, иногда ему от этого легче.

А вот читателю бывает по-всякому. Я зачитывал отрывки жене, так же переводя на скорую руку с оригинала. Она была под впечатлением весь день. По-моему, неплохой тест для литературного произведения. После этого, ещё не зная толком эсперанто-Википедии со ста (сегодня уже в полтора раза больше) тысячами статей, многотысячной блоговой тусовки в Ipernity и Facebook, не слышав даже о службе бесплатных путешествий по всему миру Pasporta Servo, я твёрдо понял - не зря я учил эсперанто...

1734129_Spomenka_Stimec (300x526, 52Kb)


Метки:  

Отель в Сиднее: для эсперантистов - бесплатно!

Вторник, 01 Ноября 2011 г. 20:00 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Строго говоря, это не совсем отель, но это мало что меняет по существу. Эсперанто-дом в Сиднее (Австралия) готов принять любого путешественника. Вы можете жить там совершенно бесплатно в течение двух недель. Что для этого нужно? Только одно - знать эсперанто...

Небольшая фотопрезентация.


Метки:  

Эсперанто в журналистике: per-Esperanta projekto

Среда, 05 Января 2011 г. 11:56 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Как и большинство начинающих эсперантистов (самоучка, стаж - 2 года) попытался извлечь практическую пользу из своего владения языком. Так родилась идея использовать эсперанто в близкой для меня сфере - журналистике.
Суть проекта предельно проста: люди со всего мира пишут статьи на эсперанто, которые впоследствии переводятся на русский и публикуются в российских изданиях. Благодаря этому издание получает сеть спецкоров по всему миру, а эсперантисты - дополнительный заработок и возможность публикации в зарубежных СМИ. Предвидя возгласы скептиков - это уже работает!
Для начала я создал в Ipernity группу эсперантистов-журналистов. Потом разместил первый заказ на статьи по нефтегазовой теме. В итоге в тюменском журнале была опубликована статья нигерийского эсперантиста. Он кстати был очень рад - и не только гонорару (ок. 85 долларов), но и самому факту, что эти совершенно реальные (и, видимо, неплохие для Нигерии) деньги он заработал при помощи эсперанто. "Нас тут все считают сумасшедшими", - написал он мне после. Теперь он может ответить, что это безумие ещё и оплачивается.
После этого я договорился с одним издателем о введении отдельной рубрики в его деловом журнале - для публикации статей со всего света, написанных специально для них. Предложение было с воодушевлением принято и я разместил второй заказ, на этот раз уже на 5 статей.
По ряду причин в последний момент ситуация изменилась и решено было внедрить полученные тексты в другой журнал того же издательского дома. В итоге в первом (после долгого перерыва) номере возобновлённого журнала появилось 5 статей эсперантистов из Нигерии, США, Испании-Венесуэлы, Бразилии и Кипра. В январе авторы получат свои гонорары. Издательский дом, о котором идёт речь, выпукает пока два журнала, в январе-феврале запустят третий (про спецавтотехнику), готовится к запуку четвёртый. Так что места хватит для всех. В перспективе, возможно, попробуем создать двуязычную интернет-страницу с переводом избранных статей (в т.ч. русских).
В общем, если у кого есть знакомые эо-журналисты или просто специалисты в той или иной сфере, способные внятно излагать свои мысли - подключайтесь. Будет интересно.


Метки:  

Видеожурнал на эсперанто

Среда, 13 Октября 2010 г. 19:33 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

На днях увидел свет первый выпуск видеожурнала на эсперанто, подготовленный редакцией известного китайского сайта El popola Ĉinio. Планируется, что новые выпуски будут выходить в конце каждой недели и представлять собой обзор основных событий за прошедшую неделю. Vidu kaj ĝoju!


Метки:  

Эсперантисты-журналисты: пора действовать!

Пятница, 24 Сентября 2010 г. 20:39 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Как человек, определённым образом связанный с журналистикой, некоторое время назад загорелся я навязчивой идеей: пора использовать возможности эсперанто в этой сфере. В самом деле, мы имеем уникальную возможность общаться с людьми со всего мира практически без потери информации, легко и свободно. Что ещё нужно для СМИ, стремящихся поднять уровень своих публикаций на международные темы? Благодаря эсперанто можно заказать аналитическую статью, репортаж с конференции, выставки, чемпионата или иного события в самых разных странах. Кто лучше расскажет о замках Франции, чем настоящий француз? Зачем в очередной раз публиковать байки о Лондоне или Риме, списанные каким-нибудь студентом из Интернета, если можно заказать статьи самим англичанам и итальянцам? А уж про особенности национальной рыбалки, охоты, езды, бизнеса и т.п. лучше всего расскажут аборигены.

Именно эта идея легла в основу новой группы Esperantistoj-Ĵurnalistoj, созданной мной в августев социальной сети Ipernity. За это время к ней присоединилось несколько участников из России, Словакии, Мексики, Норвегии, Бельгии, Нидерландов, Тайваня, Ирана. Тогда же я разместил первое предложение о написании статей, посвящённых нефтегазовой индустрии ряда стран, для публикации в одном из тюменских бизнес-журналов. Вчера я получил спецномер этого издания, приуроченный к Дню работников нефтяной и газовой промышленности, и потому вышедший более крупным тиражом и разосланный по большему числу адресов. Среди публикаций о нефтегазовой индустрии разных государств есть и статья нигерийского эсперантиста Princo Henriko Oguinye, рассказывающая о нефтегазовой отрасли этой страны. Я уже получил за неё гонорар и сейчас жду ответа автора на вопрос, каким образом переслать ему эти пусть не слишком большие, но всё-таки абсолютно реальные деньги, которые он заработал благодаря эсперанто.

Надеюсь, в ближайшее время мне удастся запустить более долгосрочные и масштабные проекты в этом направлении. Если появятся другие участники, заинтересованные в размещении и исполнении подобных заказов, все мы от этого только выиграем. Первый шаг уже сделан.


Метки:  

Эсперантисты из б(о)ратского Казахстана

Воскресенье, 22 Августа 2010 г. 09:28 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Только что прочёл в "Русском Newsweek" статью про велосипедную команду "Астана" из Казахстана, которая успешно улучшает имидж страны за рубежом. Генсек Федерации велоспорта Казахстана Валентин Рехерт так описал поведение своих фанатов на велогонке «Джиро д’Италия»: «Наши болельщики собирают вокруг себя итальянцев, французов, начинают на эсперанто разговаривать, на жестах объясняют, что такое этот Казахстан». Amuzigas!

P.S. Раз уж зашла речь про этот журнал, добавлю, что нашёл там ещё два упоминания Lingvo internacia - в двух интервью Гильермо дель Торо. В одном он говорит: "Когда я читаю сказки, мне кажется, что я выучил эсперанто", в другом поясняет: "Сказки - это код, язык эсперанто, понятный всем".


Метки:  

Эсперанто-Википедия: Mia vojo

Вторник, 20 Июля 2010 г. 20:05 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Трудно найти явление более значимое для нашего языка, чем википедия.

Во-первых, это уникальная по эффективности площадка для распространения информации о языке. Говорю это как человек, который сам впервые заинтересовался эсперанто, случайно натолкнувшись на статью о нём в русскоязычной Википедии - а оттуда уж по ссылкам к самоучителю Колкера и далее по жизни. Поэтому чем лучше будут статьи про эсперанто в других языковых разделах - тем лучше для всех: и для языка, и для тех, кто благодаря этому откроет для себя новый мир - Esperantujo.

Во-вторых, Википедия на эсперанто - на мой взгляд, один из самых удачных международных проектов, реализуемых благодаря этому языку. Общедоступная энциклопедия, которую создают тысячи людей со всего мира, которые пишут о своих странах, пользуясь своими источниками - это сильный аргумент в извечном диспуте "а зачем всё это (язык) нужно". Сам я уже пользовался эо-википедией и был весьма доволен результатом (хотя до идеала, конечно, там ещё очень далеко).

Но вообще-то я не об этом. Хотелось просто сказать пару слов о том, что эсперанто-Википедия может принести начинающему, тому кто делает свои первые шаги в употреблении вновь изученного языка. По моему личному опыту, это один из лучших инструментов для самосовершенствования. Я делал это так.

Читать далее...

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Посол Германии говорит на эсперанто

Вторник, 22 Июня 2010 г. 20:12 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

3 июня новый посол Германии Ульрих Бранденбург вручил верительные грамоты нашему президенту. Отныне он является полномочным послом крупнейшего государства Европейского Союза в России. Наверняка многие россияне, читавшие первые интервью с ним в нашей прессе, впервые услышали, что есть такой язык - эсперанто. И уж тем более странным оказалось для них то, что для немецкого дипломата этот язык является таким же родным, как и немецкий, то есть приобретённым из естественного общения с родителями. При этом он не просто знает эсперанто, но и постоянно пользуется им, принимает участие в эсперанто-мероприятиях, общается с друзьями из разных стран и т.д. Чудак? Однако знакомый эсперантист из Германии написал, что назначение в Россию является своего рода апогеем карьеры немецкого дипломата - наравне со службой в США, Франции, Великобритании и Китае. До этого Ульрих Бранденбург предствлял свою страну в НАТО.

Ну и кто теперь сомневается в том, что эсперанто - серьёзное дело для серьёзных людей? Впрочем, наверняка такие чудаки найдутся...

Ульрих Бранденбург вручает Дмтрию Медведу верительные грамоты


Метки:  

Архиватор на эсперанто (бесплатно)

Суббота, 06 Марта 2010 г. 20:48 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Отличный архиватор, работающий под всеми системами, включая Висту, и при этом полностью эсперантизированный. Скачать можно, пользуясь русским интерфейсом.


Метки:  

Видео-плеер с эсперанто-оформлением

Суббота, 06 Марта 2010 г. 20:40 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Благодаря всё тому же доброму человеку обнаружил интересный видео-плеер, позволяющий воспроизводить (а платная версия - и сохранять) ролики с Youtube и, что приятнее всего, эсперантизированный! Скачивание и установка, увы, проходят на английском, но после можно выбрать в настройках эсперанто - и будет вас счастие!


Метки:  

Эсперанто в буддистском монастыре

Суббота, 06 Марта 2010 г. 19:39 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Только что обнаружил дневник удивительного человека, с которого, без преувеличения, стоит брать пример. Китаец с труднопроизносимым именем Miaohui начал учить английский, а в итоге выучил эсперанто, искал путь истины в христианстве, а затем стал буддистским монахом. Сейчас он живёт в монастыре Tiefosi, где обучает других монахов и всех желающих эсперанто, создал, наверное, первый буддистский эсперанто-сайт, а недавно ещё и выпустил сборник буддистских сказаний на эсперанто и предлагает его в подарок всем желающим (нужно лишь оплатить пересылку). Ну что тут скажешь - молодец!

После этого особенно нелепо смотрятся бесконечные стенания на древний, как Unua libro, мотив: "Ну и выучил я его, а что с им делать-то? Если бы кто-нибудь создал море сайтов/написал кучу книг/прислал море собеседников" и т.д. и т.п. Может, людям просветления не хватает? Так ведь и в монастырь всё равно не пойдут. "Вот если бы кто-нибудь ещё пошёл, тогда бы...".


Метки:  

Эсперанто-каналы на YouToBe

Суббота, 06 Марта 2010 г. 18:58 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Добрый человек собрал коллекцию ссылок на эсперанто-каналы в самой популярной видео-сети. Там же есть множество других полезных ссылок. В общем, наш португальский амико неплохо постарался.


Метки:  

Мини-энциклопедия о Бельгии (на эсперанто)

Пятница, 05 Марта 2010 г. 17:24 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Только что наткнулся на интересный сайт - мини-энциклопедию о Бельгии, которую пишет, соответственно, бельгиец. Очень стильная штучка, приятно посмотреть, почитать, есть интересные подробности. На заглавной странице всегда показана погода в Брюсселе, а за буквой "О" скрывается шкодный хомяк в колесе, которого можно покормить и который послушно следует за мышкой (компьютерной). Милейшее создание!


Метки:  

Voĉdonado pri Esperanto en Usono

Пятница, 05 Марта 2010 г. 17:14 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Saluton al iuj!

u vi rememoras la vocxdonadon en Change.org?
Nu, ni iris al la dua fazo!
Kaj ni bezonas vian vodonon denove!
iuj kiuj jam vodonis, DEVAS vodoni denove! ar, por la dua fazo, ili nuligis la vodonojn de la unua fazo!

Sendu anka al viaj geamikoj! Ni bezonas multege da vodonoj!

Jen:
http://www.change.org/ideas/view/obama_introduce_e...gn_language_subject_in_schools

is!
Renata

Метки:  

5000 $ от Google для эсперантиста-программиста

Четверг, 04 Марта 2010 г. 13:32 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

В рамках ежегодного Google Summer of Code крупнейший в мире интернет-поисковик, вероятнее всего, предложит стипендию для развития интернет-переводчика Apertium, где в трёх из 22 языковых пар присутствует эсперанто (перевод с испанского, каталанского и английского). Студент, который победит в конкурсе, должен будет в течение трёх месяцев работать над развитием проекта - скорее всего, речь пойдёт о создании языковой пары итальянский/эсперанто либо французский/эсперанто. В качестве вознаграждения он получит 5 000 долларов + бесценный опыт работы с крупнейшей интернет-компанией, который бесспорно украсит любое резюме. Заявки принимаются до конца марта.

Читать далее...

Метки:  

Эсперанто в Бурунди. Почему бы не помочь?

Суббота, 16 Января 2010 г. 18:56 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

 

Всё в мире происходит случайно. По крайней мере, очень многое. После того как в ЭО-Википедии «страной месяца» стало Бурунди, я сперва забурился в саму статью, написал разделы по истории и местной моваде, потом углубился в отдельную статью об эсперанто в Бурунди и… к своему удивлению обнаружил, что в этой стране, где люди едят кашу руками из общего котла (если повезёт и он вообще будет), где школьные учителя бастуют, требуя обеспечить их хотя бы учебниками, а дети не ходят в школу из-за отсутствия карандашей и тетрадей – в этой стране на курсы эсперанто собираются десятки слушателей! Эсперанто не даст им ни хлеба, ни здоровья, ни денег – в конце концов, гос. язык там французский и они, кто лучше, кто хуже, но всё-таки его знают, а выгоды от такого знания куда более очевидны. И, тем не менее, по словам европейских преподавателей, посетивших Бурунди, занятия, на которые собирается по 80 человек – это реальность! Похоже, у этих ребят безумная энергия, что и позволяет им развиваться в таких условиях, создавая футбольные команды эсперантистов, открывая всё новые клубы, устанавливая сеть контактов в эсперанто-среде и вне её.
 
Под впечатлением от этого, сочинил я статью в Википедии, а потом подумал – может, пора как-то помочь ребятам в их благородном начинании? По собственному опыту, главная проблема начинающего эсперантиста заключается в закреплении и использовании полученных знаний. Особенно остро она должна стоять в этой африканской стране, где у большинства эсперантистов нет доступа к эо-сайтам, книгам, журналам, радио, ТВ и прочим прелестям.
 
Отсюда родился простейший замысел: собрать библиотечку книг на эсперанто, возможно, добавив каких-нибудь письменных принадлежностей, дисков с фильмами и субтитрами, эл. книгами и эо-программами, да и отправить в качестве подарка от эсперантистов России. В конце концов, у каждого из нас есть лишние эо-книги/журналы + можно закупиться в том же «Импэто» с его скромными ценами. Я посчитал, что полный комплект их эо-изданий будет стоить всего 3245 руб. (думаю, можно будет поговорить и о скидках). Реально можно сформировать несколько комплектов, которые на местах разошлют в основные города Бурунди, где представлена мовада. Часть, может, подарят наиболее активным – в качестве награды. В общем, для всех польза при минимальных затратах. И к тому же – наглядное проявление солидарности между эсперантистами.
 
Выложил своё предложение на форуме, но отзывов пока не густо, энтузиазма в них ещё меньше. Подожду какое-то время, если ничего так и не сорганизуется, сделаю всё сам. По крайней мере, на один комплект моих силёнок хватит. Тем более, что я уже списался с главой бурундийской ассоциации Jérémie Sabiyumva, можно сказать, пообещал…
Рубрики:  Разное

Метки:  

Современные робинзоны (Теодор Шварц)

Воскресенье, 03 Января 2010 г. 21:14 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Прочёл очередную книгу, приобретённую в книжном магазине UEA - "Modernaj robinzonoj" fare de Teodoro Schwartz. Книжка не особо глубокая (впрочем, и без претензий на это), но весьма увлекательная. Автор - венгерский еврей, призванный в армию Австро-Венгерской империи и попавший в русский плен в ходе первой мировой войны - описывает свой побег из лагеря военнопленных на Дальнем Востоке и то, как он с товарищами пробирался через тайгу на запад, поближе к родным местам. В общем, авантюрные приключения на фоне гражданской войны. Честно говоря, я, как тюменский краевед, надеялся найти что-то, связанное с нашим краем, но, увы, повествование обрывается намного восточнее. Впрочем, судя по всему эти ребята всё же добились своего, во всяком случае известно, что автор книги добрался до Москвы, где даже принял какое-то участие в жизни местных эсперантистов, после чего всё же вернулся на родину. Потом он ещё натворил немало разных дел: издавал в течение нескольких лет легендарный эсперанто-журнал Literatura mondo, сумел выжить в годы Холокоста (о чём написал другую книгу и тоже на эсперанто - "Maskerado ĉirkaŭ la morto "), а ещё стал отцом двух парней, одного из которых сегодня знает весь мир под именем Джордж Сорос...



Метки:  

Новогодняя поздравлялка с эсперанто-сайта

Воскресенье, 03 Января 2010 г. 10:34 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Шкодная интерактивная поздравлялка, поднимает настроение с гарантией! Кстати, сайт тоже весьма приличный, только что начал создавать там свою страничку.

http://esperantujo.ning.com/


Метки:  

С Новым годом!

Четверг, 31 Декабря 2009 г. 13:12 + в цитатник
nikolaj-smolenkin (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

С новым 2010 годом karaj samideanoj !!!

1 (589x699, 78Kb)

Открой-

http://www.liveinternet.ru/users/nikolaj-smolenkin/quotes/#post117444071

  Здесь подарок-  

 http://www.umor.onru.ru/allbaze/6453.swf           

                                               

Рубрики:  Разное

Метки:  

Сайт знакомств для эсперантистов

Четверг, 31 Декабря 2009 г. 10:24 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Только что узнал, что появился первый сайт знакомств для эсперантистов всего мира. Действительно уникальная возможность встретить человека из другой страны и общаться с ним на равных, а не языком жестов или "моя твоя не понимай". Анкет там пока немного, но одно разительно отличает его от аналогичных русскоязычных систем - пока что там одни мужчины!

http://www.edzperanto.org/


Метки:  

Мой первый эсперанто-год

Среда, 30 Декабря 2009 г. 19:06 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

Подходит к концу мой первый год в эсперанто - пора подводить итоги! Строго говоря, учить язык я начал ещё в декабре 2008-го, скачав учебник Колкера из Интернета. Работы было море, занимался мимоходом (в маршрутках, очередях, за завтраком и т.п.), однако в феврале уже закончил свой курс молодого бойца. Как отъявленный читатель-маньяк, первым делом рванул на сайты книжных магазинов, благо их хватает и выбор весьма неплохой. Потом в Википедию - 21-ю по числу статей и весьма неплохую по содержанию. Потом в блоги. Потом за музыкой. Потом за прессой. В общем, вкратце итоги таковы:

Читать далее...

Метки:  

Эсперанто открывает путь к получению европейского образования

Вторник, 15 Декабря 2009 г. 06:49 + в цитатник
RGrey (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

STUDU aux INSTRUU en ISTK en Bydgoszcz


Internacia Studejo pri Turismo kaj Kulturo (ISTK) en Bydgoszcz okaze de la 150-a datreveno de la naskigxo de Ludoviko Zamenhof invitas cxiujn esperantistojn kontribui al tiu-cxi grava jubileo jene:

Читать далее...
Рубрики:  Разное

Метки:  

Saluton!

Среда, 13 Мая 2009 г. 12:18 + в цитатник
agata (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Se iu volas komunikigxas, mi estas preteca por tio. Mi ne tre bone parolas Esperanto, sed mi tre volas praktikigxi...

Поздравление

Понедельник, 31 Декабря 2007 г. 17:01 + в цитатник
nikolaj-smolenkin (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Е-календарь (499x699, 146Kb)

 

 

 

                                

 

                         10360470_34196 (100x100, 20Kb)

 

 

 

 С Новым годом  karaj geamikoj!

 

                                    

 

                                        

  

                            

Рубрики:  Разное

Метки:  

Cловарь

Пятница, 23 Ноября 2007 г. 20:07 + в цитатник
Elija (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Граждане, посоветуйте пожалуйста, каким образом записывать слова в словарь, писать-ли только корни или слова целиком. Поделитесь пожалуйста опытом.

Метки:  

Есть русско-эсперантское лингво?

Вторник, 17 Июля 2007 г. 02:22 + в цитатник
Лучиэнь_ищущая_Тень (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Есть русско-эсперантское лингво? Если есть - поделитесь, пожалуйста, ссылочкой!
Рубрики:  Изучение языка
Разное

Конверт-напутствие

Четверг, 26 Апреля 2007 г. 18:39 + в цитатник
nikolaj-smolenkin (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

 (700x505, 318Kb)

Приглашаю посетить эсперанто-страничку на 3 листах-

http://www.liveinternet.ru/showjournal.php?journalid=1189835&keywordid=248246&page=1

Рубрики:  Разное

Ne forgesu!

Воскресенье, 08 Апреля 2007 г. 15:25 + в цитатник

Метки:  

Поздравление

Воскресенье, 31 Декабря 2006 г. 15:25 + в цитатник
nikolaj-smolenkin (Esperanto_en_Mondo) все записи автора

 (271x380, 20Kb)    С новым 2007 годом karaj samideanoj !!!

 

 

 

          Но, главное, в этом году не дать бедным свинкам упасть за борт льдины-
                                             http://ziza.ru/2006/12/28/pigsonice.html
                                                                                                                     Nikolao
      
Рубрики:  Разное

Отрезвляет

Суббота, 23 Декабря 2006 г. 11:32 + в цитатник
surawiku (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Что думают случайные пользователи Mail.ru об эсперанто:
http://otvet.mail.ru/question/1846616/

"...его место занял английский".

Вот ещё несколько связанных с эсперанто (и уже закрытых) вопросов:
http://search.otvet.mail.ru/?q=%FD%F1%EF%E5%F0%E0%ED%F2%EE
Рубрики:  Разное

«Esperanto новости» в вашей ленте друзей

Понедельник, 18 Декабря 2006 г. 01:14 + в цитатник
surawiku (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Новостную ленту об эсперанто и языках вообще, которую я редактирую, — «Esperanto новости» — теперь можно читать в li.ru и добавлять в свою ленту друзей.

Собственно вот адрес:
http://www.liveinternet.ru/community/rss_esperanto_novosti/

На создание ленты на li.ru меня толкнуло вот что: на днях один знакомый ткнулся ко мне в аську и спросил, знаю ли я про http://eklaboru.com. А про Eklaboru я писал за день до его официального открытия. Чтобы не пропускать такие новости, удобно пользоваться технологией RSS.

Ne hezitu aboni!
Рубрики:  Разное

Без заголовка

Среда, 25 Октября 2006 г. 01:26 + в цитатник
Maksimo (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Привет, эсперантисты и интересующиеся :)

Недавно я набрел на вновь появившейся на LiveInternet дневник Николая Смоленкина:
http://www.liveinternet.ru/users/nikolaj-smolenkin/
Похоже Николай решил собрать в своем дневнике вместо личных записей собрание разнообразных фактов на эсперанто.
Попробуйте запустить поиск по серверу на слово эсперанто (что я и предпринимаю время от времени) -- последний месяц дневник Николая будет главным хитом запроса.
Кроме банальной и хорошо уже известной информации Николай публикует и очень интересные фотографии из личного архива...

Saluton!!!

Суббота, 05 Августа 2006 г. 18:29 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Saluton al vi!!
Kie estas cxiuj?
Cxu vi volas paroli?
:)



Процитировано 1 раз

вто нашла

Понедельник, 24 Июля 2006 г. 15:40 + в цитатник
моника_мона (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Страны, где используется

Эсперанто — искусственный международный язык, его словарный состав основан на лексике, общей для многих европейских языков, а грамматика и система словообразования четко регламентированы. Эсперанто — самый распространенный искусственный (по другому — плановый) язык. Эсперанто призван служить универсальным международным языком, 2-м после родного, для каждого образованного человека. Искусственно создан в 1887 году врачом из Варшавы Л. Заменгофом, псевдоним которого Esperanto.

ЗАМЕНГОФ ЛАЗАРЬ ЛЮДВИК (Zamenhof Lejzer Ludwik). Родился 15 декабря 1859 в Белостоке, в Польше, тогда была в составе Российской империи. По образованию — врач-окулист, обучался в Варшаве, Москве и Вене, филологического образования не имеет. Умер Заменгоф в Варшаве 14 апреля 1917. В 1887 под псевдонимом Doktoro Esperanto (что означает — надеющийся) выпустил первую брошюру, излагавшую его проект нового международного языка, Lingvo Internacia. Позднее опубликовал более подробное изложение проекта — Основы эсперанто (Fundamento de Esperanto в 1905 году. Из всех аналогичных языков этого типа, разрабатывавшихся в конце 19 и начале 20 вв., эсперанто оказался самым удачным. Эсперанто использует корни других европейских языков, от которых с помощью нескольких 10 аффиксов создаются обозначения понятий из различных сфер действительности. Ежегодно с 1905 года проводятся международные конгрессы в рамках Всеобщей эсперантской ассоциации — Universala Esperanto-Asocio. Существует также Всемирное движение эсперантистов за мир — Mondpaca Esperantista Movado. На Эсперанто выходят десятки журналов, сборники научных работ, произведения художественной литературы, переводы. На Эсперанто переведены Библия, «Евгений Онегин» А. С. Пушкина, «Гамлет» У. Шекспира, «Фаус» И. В. Гёте, «Во весь голос» В. В. Маяковского и др.

Педагогическая ценность эсперанто — это влияние эсперанто на последующее изучение других иностранных языков. Исследования показали, что дети, которые сначала учили эсперанто, а потом другой язык, достигали более качественного уровня владения этим языком, чем те, которые не учили эсперанто. Педагогическая ценность эсперанто используется в некоторых средних учебных заведений и в России, и в Венгрии, и в Украине, а также в ряде других странах. У эсперанто большая педагогическая ценность — существенно облегчающая изучение иностранных языков.

Словарный состав: большая часть словаря состоит из романских и германских корней. Есть небольшое количество основ, заимствованных из славянских (польский и русский) языков или через их посредство. Заимствуемые слова приспосабливаются к фонологии эсперанто и записываются фонематическим алфавитом, т. е. исходная орфография не сохраняется. Заимствования из английского: во времена основания эсперанто в качестве международного проекта английский язык не имел своего сегодняшнего распространения, и поэтому английская лексика довольно скудно представлена в основном словарном составе эсперанто (birdo «птица», fajro «огонь», jes «да» и другие слова). В заимствовании из французского: в большинстве основ произошли регулярные звуковые изменения (например, /ш/ поменялось на /ч/). Многие глагольные основы эсперанто взяты именно из французского языка (maci «жевать», marsi «шагать», kuri «бежать», iri «идти» и многие др.).

В целом, лексическая система эсперанто проявляет себя как автономная, плохо заимствующая новые основы. Для введения новых понятий создаётся новое слово из уже существующих в языке элементов, чему способствуют богатые возможности словообразования. Такая особенность языка снижает количество корней и аффиксов, необходимых для владения эсперанто. Грамматику эсперанто изложена в виде 16 правил без исключений (именно в виде 16 правил был издан первый учебник языка). Для письма используется фонематический алфавит, т. е. с однозначным двусторонним соответствием написания и произношения слов на латинской основе. Регулярность правил, и их немногочисленность делают эсперанто более лёгким для понимания и изучения, чем большинство языков мира. Трудно сказать, сколько людей владеют эсперанто сегодня. Разные источники дают оценки около 16 миллионов человек по всему миру.

Некоторые особенности языка эсперанто(Kelkaj specialecoj de Esperanto)

Четверг, 20 Июля 2006 г. 06:03 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора На мышление каждого человека огромное влияние оказывает родной язык. В этом разделе мы заострим внимание на необычных для российского читателя особенностях эсперанто. Помните об обязательном глаголе-связке estas (Mi estas kuracisto. - Я врач); об употреблении артикля la; о частице cxu в начале вопросов о действии (Cxu vi iros piede? - Вы пойдете пешком?); об однократности отрицания (Mi neniam auxdis pri tio. - Я никогда не слышал об этом); об употреблении предлога da, когда речь идет о мере, весе, о количестве вообще (glaso da vino - стакан вина); о замене русского прошедшего в придаточных предложениях повелительным наклонением на -u после ke в значении "чтобы" (Mi volas, ke vi lernu. - Я хочу, чтобы вы учились); об употреблении возвратных местоимений si, sia только с третьим лицом (Ili neis sian kulpon. - Они отрицали свою вину.)

Особо хотелось бы выделить случаи, когда одному русскому слову соответствуют два в эсперанто. Рассмотрим, например, слово "самый": самый большой - la plej granda, тот же самый дом - la sama domo. Или слова "весь, все, вся": cxiuj landoj - все страны, cxiu lando - каждая страна, tutaj landoj - целые страны, страны целиком, tuta lando - вся страна. Слову "что" в эсперанто соответствуют союз ke и местоимение kio. То есть переводить надо не слово, а его значение. Всегда подумайте, что же на самом деле вы хотите сказать. Эсперанто как язык, созданный сознательно, не несет на себе груза традиционного употребления, устойчивых выражений и т.д. Необходимо пользоваться этой особенностью искусственного языка и стараться изъясняться как можно четче и логичнее.

Глаголы, после которых ставится винительный падеж, называются переходными (я вижу кошку, ты читаешь журнал). Глаголы, сочетающиеся с другими словами при помощи предлогов и других падежей называются непереходными (смеяться над ошибкой, идти в парк). В разных языках один и тот же глагол может быть то переходным, то непереходным. Как же устранить это противоречие в эсперанто?

Среди непереходных глаголов имеются такие, при которых может стоять дополнение не в винительном падеже (следовать за специалистом, повиноваться отцу), однако эти глаголы (в отличие от "спать", "думать" и др.) можно интуитивно отнести к переходным и именно так пользоваться ими в эсперанто: sekvi specialiston, obei patron. Конечно допустимо пользоваться и предлогами (helpi al amiko - помогать другу), но несомненно со временем для вас станут естественными более экономичные и не менее точные фразы с винительным падежом: helpi amikon - помогать другу, spekti situacion - наблюдать за ситуацией.

Некоторые слова, употребляемые по-русски только в единственном числе, в эсперанто имеют форму множественного числа. Например, "картофель", "виноград" в эсперанто употребляется во множественном числе: terpomoj, vinberoj, потому что terpomo означает одну картофелину, vinbero - одну виноградину.

Некоторые слова, имеющие в русском языке только форму множественного числа (брюки, ворота, ножницы) в эсперанто имеют форму единственного числа: pantalono, pordego, tondilo. Множественное число в эсперанто (вполне логично) употребляется, если речь идет о нескольких предметах: pantalonoj - несколько пар брюк, pordegoj - несколько ворот, tondiloj - несколько ножниц.
Рубрики:  Изучение языка

Словообразование и словосложение (Vortofarado kaj vortokunmetado)

Четверг, 20 Июля 2006 г. 06:02 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Стройная и продуктивная система словообразования обеспечивает простоту изучения языка эсперанто. Уже с первых занятий новички самостоятельно образуют нужные им слова.

Рассмотрим несколько примеров сложных слов:

Lernolibro - учебник, книга для учения (lerni - учить, изучать; libro - книга). Vaporsxipo - пароход (vaporo - пар, sxipo - корабль). Dormocxambro - спальня (dormi - спать, cxambro - комната). Как становится ясным, первым в сложных словах стоит корень описания, уточнения того, что следует во втором корне - учебная книга, паровой корабль и т.д. Между первым и вторым корнем часто для благозвучия вставляется соединительная гласная o (dormocxambro, хотя допустимо и dormcxambro).

Kunstudanto (kun - вместе, с; studi - учиться в учебном заведении; kunstudi - учиться вместе, в одном месте; -ant - суффикс причастия наст.вр.; -о - окончание существительных) - однокашник, учащийся в том же учебном заведении.

Попробуйте самостоятельно разобрать слово malproksimigxi (mal+proksim+igx+i).

Хочется отметить, что многим эсперантским сложным словам соответствует одно четкое значение - так vinbero это не просто какая-то винная ягода, а именно виноград; vortaro - это не просто набор слов, а именно словарь. Однако для запоминания таких слов все же не приходится заучивать новые корни - единожды усвоив принцип их образования, вы запомните слова terpomo и vortaro навсегда.
Рубрики:  Изучение языка

Суффиксы - Sufiksoj

Четверг, 20 Июля 2006 г. 06:01 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Богатая и действенная система суффиксации в эсперанто является одним из общепризнанных преимуществ этого языка. Здесь мы не будем рассматривать суффиксы числительных (-obl, -on, -op) и причастий (-ant, -int, -ont, -at, -it, -ot), о которых шла речь в разделах "Числительное" и "Глагол" соответственно.
-acx- презрительное (объективное, в отличие от приставки fi-) отношение за физические или внешние качества: cxevalo - лошадь, cxevalacxo - кляча; domacxo - домишко, халупа; faracxi - делать кое-как, халтурить; acxa - паршивый, малопригодный.

-ad- продолжительность или многократность действия, состояния: pensi - думать, мыслить, pensado - мышление; viziti - посетить, vizitadi - посещать, захаживать; ade uzata vorto - многократно, постоянно употребляемое слово.

-an- житель, член, приверженец: urbo - город, urbano - горожанин; Vladikavkazano - владикавказец, Chxinvalano - цхинвалец, житель г.Цхинвал; Rusio - Россия, rusiano - россиянин; klubano - член клуба.

-ar- совокупность однородных предметов, понятий: vorto - слово, vortaro - словарь; arbo - дерево, arbaro - лес; homo - человек, homaro - человечество; logxanto - житель, logxantaro - население.

-ajx- предмет, обладающий конкретным свойством, изготовленный из конкретного материала, поступок определенного характера: araneo - паук, araneajxo - паутина; ovo - яйцо, ovajxo - яичница; teksi - ткать, teksajxo - ткань; aroga - наглый, arogajxo - наглость, дерзость. Olepentrajxo - картина, писанная масляными красками (oleo - масло, pentri - рисовать).

-cxj- ласкательно-дружеский суффикс для мужских имен (при этом основой может служить и только часть имени): Ocxjo - Олежик, Pecxjo - Петя, pacxjo - папа, папочка и т.д.

-eg- увеличение предмета или усиление качества: pluvo - дождь, pluvego - ливень; ridi - смеяться, ridegi - хохотать; granda - большой, grandega - огромный.

-ec- отвлеченное понятие: bela - красивый, beleco - красота; blanka - белый, blankeco - белизна; silko - шелк, silkecaj haroj - шелковистые волосы (ведь не шелковые!); amiko - друг, amikeco - дружба. Egaleco kaj frateco - равенство и братство.

-ej- место определенного предназначения: lerni - учить, изучать, lernejo - училище, школа; presi - печатать типографским методом, presejo - типография; pregxi - молиться, pregxejo - церковь, святилище; ejo - помещение.

-end- обязательство: respondenda - подлежащий обязательному ответу; pagenda - подлежащий обязательной оплате; enda - обязательный, непременный.

-ebl- возможность: legi - читать, legebla - читаемый, разборчивый; vidi - видеть, videbla - видимый; esprimi - выражать, neesprimebla - невыразимый. La domo troveblas en centra parto de urbo. - (Этот) дом находится (его можно найти) в центральной части города. Eble - возможно.

-em- склонность, привычка: kredi - верить, kredema - доверчивый, легковерный; babili - болтать (языком), babilema - склонный к болтовне, болтливый; cedi - уступать, cedema - уступчивый, податливый; sxpari - беречь, сохранять, sxparema - бережливый, malsxparema - расточительный. Ema - склонный, emo - склонность, предрасположенность.

-er- отдельная частичка чего-то: negxo - снег, negxero - снежинка; fajro - огонь, fajrero - искра; mono - деньги, monero - монета; sablo - песок, sablero - песчинка; ero da pano - крошка хлеба.

-estr- глава, начальник: urbo - город, urbestro - мэр; sxipo - корабль, sxipestro - капитан корабля; estri - управлять, возглавлять; estrado - правление (процесс), estraro - правление (коллектив), правительство.

-et- уменьшение величины или ослабление качества: vojo - дорога, vojeto - дорожка, тропинка; malvarma - холодный, malvarmeta - прохладный; plori - плакать, ploreti - хныкать; nazo - нос, nazeto - носик; ridi - смеяться, rideti - улыбаться, rideto - улыбка; eta - маленький.

-id- дитя, потомок: bovo - бык, bovido - теленок, bovidino - телка; sxafo - баран, sxafino - овца, sxafido - ягненок; ido - потомок.

-ig- делать чем-нибудь, кем-нибудь, каким-нибудь

-igx- делаться, становиться чем-нибудь, кем-нибудь, каким-нибудь: trankvila - спокойный, trankviligi - успокаивать, trankviligxi - успокаиваться; sana - здоровый, sanigo - выздоровление, sanigxi - выздоравливать; nulo - ноль, nuligi - аннулировать, обнулять, nuligxi - обращаться в ноль; edzo - муж, edzinigi - выдавать замуж, edzinigxi - выходить замуж; komenci - начинать, komencigxi - начинаться; disigxi - разъединяться, разлучаться, disigi - разъединять, разлучать; tago - день, tagigxas = igxas tago - светает, tagigxo - рассвет.

-il- орудие: flugi - летать, flugilo - крыло; komputi - высчитывать, производить расчеты, komputilo - компьютер; plugi - пахать, plugilo - плуг; tondi - стричь, tondilo - ножницы; razi - брить, razilo - бритва; gladi - гладить, gladilo - утюг; kuraci - лечить, kuracilo - лекарство. Ilo - орудие, инструмент, средство. Per cxiu ilo - Всеми средствами.

-in- женский пол: viro - мужчина, virino - женщина; amiko - друг, amikino - подруга; kuzo - двоюродный брат, kuzino - двоюродная сестра, кузина; urso - медведь, ursino - самка медведя, медведица; inaj floroj - женские цветы (из ботаники).

-ing- вещь, в которую что-либо вставляется: glavo - меч, glavingo - ножны; fingro - палец, fingringo - наперсток; cigaredo - сигарета, cigaredingo - мундштук.

-ind- достойный, заслуживающий: kredi - верить, kredinda - достоверный, заслуживающий доверия; miri - удивляться, mirinda - удивительный, достойный удивления; lauxdi - хвалить, lauxdinda - достойный похвалы. Inda konduto - достойное поведение.

-ism- политическое учение или система, религиозная догма, направление в искусстве или науке: kapitalismo, socialismo, komunismo, imperiismo (империализм); budaismo (буддизм), kristanismo (христианство), mahometismo (ислам, магометанство); futurismo, intuicismo, darvinismo.

-ist- профессия, постоянное занятие: arto - искусство, artisto - деятель искусства (актер, музыкант и проч.); gardi - стеречь, охранять, gardisto - сторож, охранник; dento - зуб, dentisto - зубной врач, дантист; verki - писать (сочинять), verkisto - писатель. Многие слова из этой группы не требуют перевода: komunisto, specialisto, esperantisto.

-nj- ласкательный суффикс для женских имен (часть основы при этом может теряться): Maria - Мария, Manjo - Маша, Маня; Anna - Анна, Anjo - Аня; patrino - мать, panjo - мама; fratino - сестра, franjo - сетренка, сестрица.

-uj- вместилище (не путать с -ej-!), вещь, в которой хранится…; растение, приносящее…; страна, в которой живут…: mono - деньги, monujo - кошелек; salo - соль, salujo - солонка; abelo - пчела, abelujo - улей; piro - груша, pirujo - грушевое дерево; pomo - яблоко, pomujo - яблоня; (при совпадении значений как в слове teujo - "чайный куст или шкатулка для чая", используют сложные слова: tearbeto - чайный куст, teskatolo - шкатулка (коробок) для чая). Anglo - англичанин, Anglujo - Англия; germano - немец, Germanujo - Германия. В последнее время для обозначения стран все чаще используется окончание -io: Anglio, Germanio, Rusio, Osetio, Bulgario (Болгария).

-ul- лицо с данным качеством: bela - красивый, belulo - красавец, belulino - красавица; timi - бояться, timulo - трус; juna - молодой, юный, junulo - юноша, junulino - девушка, junularo - молодежь; samtempa - одновременный, samtempulo - современник.

-um- не может быть переведен на русский язык. Используется для образования новых слов, как-то связанных с понятием в корне: aero - воздух, aerumi - проветривать; akvo - вода, akvumi - орошать; bruli - гореть, brulumo - воспаление (биологический процесс); busxo - рот, busxumo - намордник; gusto - вкус, gustumi - пробовать на вкус, дегустировать; folio - лист, foliumi - перелистывать, листать; kalkano - пятка, kalkanumo - каблук; kolo - шея, kolumo - воротник; kruco - крест, krucumi - распинать на кресте; malvarma - холодный, malvarmumi - простужаться; mano - рука, manumo - манжета; okulo - глаз, okulumi - подмигивать; plena - полный, plenumi - исполнять, выполнять; proksima - близкий, proksimuma - приблизительный; sapo - мыло, sapumi - мылить. Пользоваться суффиксом -um- также свободно, как всеми остальными, нельзя. В широком употреблении находятся лишь около 50 слов с этим суффиксом.
Рубрики:  Изучение языка

Междометиe (Interjekcio)

Четверг, 20 Июля 2006 г. 06:01 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Междометия языка эсперанто: hej! he! - эй!; ha! - а!, ах!; ho! - о! ох!; ve! ho ve! - увы!; nu - ну; hura! - ура!
Звукоподражательные междометия: mu-u; bum; tik-tak; miaux и т.д. От звукоподражательных междометий могут образовываться глаголы: miauxi - мяукать (напоминаю, что буква ux читается, как у краткое).

Междометия, образованные от глаголов: frapi - стучать, frap-frap - стук-стук; salti - прыгать, salt! - гоп! Глагольная приставка ek тоже может использоваться как междометие со значением: За дело! Приступим! Начнем! и т.д.
Рубрики:  Изучение языка

Предлог (Prepozicio)

Четверг, 20 Июля 2006 г. 06:00 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Al - к; anstataux - вместо; antaux - перед; apud - возле, около; cxe - у, при; cxirkaux - вокруг; da - ставится между числом и мерой веса, объема и т. д. (cм. в примерах); de - от, +отношение родительного падежа; dum - пока, в течение, в продолжение; ekster - вне, за пределами; el - из; en - в; gxis - до; inter - между; je - непереводимый универсальный предлог (см. ниже); kontraux - против; krom - кроме; kun - с; laux - согласно, по; malgraux - несмотря на; per - посредством; po - по (при числительных); por - для; post - после, позади, за; preter - мимо; pri - о, об; pro - из-за, ради; sen - без; sub - под; super - над, сверху; sur - на; tra - сквозь; trans - через.

Предлоги могут сочетаться (el post angulo - из-за угла), активно используются в качестве приставок.

Примеры использования предлогов:

Al mi iris iu homo. -Ко мне шел какой-то человек. Prenu cxi tiun libron al vi. - Возьмите эту книгу себе. Apliki teorion al praktiko. - Прилагать теорию к практике. Alkuri - прибежать; alporti - принести (от porti- носить).

Anstataux labori vi dormas. -Вместо (того, чтобы) работать, вы спите. Anstataux sxi venis sia frato. -Вместо нее пришел ее брат. Anstatauxi - замещать, anstatauxanto - заместитель.

Antaux la domo staris knabo. -Перед домом стоял мальчик. Antaux foriri li redonis al mi mian libron. -Прежде (чем) уходить он вернул мне мою книгу. (foriri = iri for - идти прочь, уходить). Antaux la milito li laboris en nia urbo. - До войны (перед войной) он работал в нашем городе. Antauxe - впереди, antauxen - вперед, malantauxe - позади, сзади.

Apud nia vilagxo estis granda gxardeno. - Возле нашего села был большой сад. Sur la tablo staras glaso kaj apud gxi kusxas libro. -На столе стоит стакан, а возле него лежит книга. Apudurbo - пригород.

Cxe la tablo sidas mia patro. -У стола сидит мой отец. Sxi estis cxe ni. -Она была у нас. Nian heimpagxon vi povas trovi cxe www.halyava.ru/amikeco. -Нашу домашнюю страницу вы можете найти (по адресу) www.halyava.ru/amikeco. Cxeborda sxtono - прибрежный камень. Cxemara urbo.-Приморский город. cxeesti - присутствовать, участвовать.

Cxirkaux si li nenion rimarkis. -Вокруг себя он ничего не замечал. Sxi havas cxirkaux dudek jaroj. -Ей (она имеет) около (вокруг) двадцати лет. La Tero rondiras cxirkaux Suno. -Земля вращается вокруг Солнца (rondo -круг, rondiri - ходить по кругу). Cxirkauxi - окружать.

Предлог da используется после слов, обозначающих количество, объем, меру, вес чего-либо. Glaso da teo - стакан чаю; botelo da vino - бутылка вина; kilogramo da pomoj - килограмм яблок; deko da ovoj - десяток яиц. Не следует путать da и de - это приводит к изменению смысла. Так glaso de teo - стакан от чая, чайный стакан; botelo de vino- бутылка из-под вина, от вина, винная бутылка.

Предлог de выражает:
а) принадлежность, русский родительный падеж: libro de patro - книга отца, meze de nokto - среди ночи, popoloj de la mondo - народы мира.
б) направление от: De kie vi venis? - Откуда вы пришли? La glaso falis de sur la tablo. - Стакан упал со стола (букв. с на стола). Deiri- отойти, demeti - отложить (meti - класть), de tiam - с тех пор.
в) субъект действия в предложениях со страдательным залогом: La filo estis punita de sia patro.- Сын был наказан своим отцом. Cxio tie cxi estas kreita de li. - Все здесь создано им.

Dum vi estas okupita, mi atendos vin. - Пока вы заняты, я подожду вас. Vi estas juna, dum mi jam estas maljuna. - Вы молоды, тогда как я уже стар. Dum tuta monato li gastis cxe ni.- В течение целого месяца он гостил у нас. Dum libera tempo - в свободное время; dume - пока, между тем; dumviva - пожизненный (vivo- жизнь).

Ekster dubo, li estas sagxa homo.- Вне сомнения, он умный человек. Ekstere - снаружи, ekstera - внешний, eksterlando - заграница, ministro por eksterlandaj aferoj - министр иностранных дел.

Eliri el domo - Выйти из дома; farita el oro - сделанный из золота; unu el la plej belaj landoj - одна из красивейших стран; traduki el rusa lingvo - переводить с ("из") русского языка; eldrinki glaso da biero - выпить стакан пива; elpeti - выпросить.

En la mondon venis nova sento.- В мир пришло новое чувство. Mia kamarado logxas en Moskvo - Мой товарищ живет в Москве. Ena - внутренний, enskribi - вписать, enhavo - содержание (от havi - иметь, enhavi - cодержать).

Gxis hodiaux neniu scias pri tio. - До сегодня(шнего дня) никто не знает об этом. De mateno gxis vespero - с утра до вечера; gxis revido - до свидания. Mi akompanis sxin gxis la angulo de domo. - Я проводил(а) ее до угла дома. Gxisiri - дойти, gxisvivi - дожить.

Inter du urboj ni konstruis bonan vojon. - Между двумя городами мы построили хорошую дорогу. Inter la tria kaj kvara (horo) posttagmeze. - Между тремя и четырьмя (третьим и четвертым часом) пополудни. Interparoli - разговаривать, переговариваться.

"Универсальный" предлог je может заменять любой из предлогов в тех случаях, когда трудно определить, какой них следует использовать исходя из логического смысла. Ardantoj je la ideo de Esperanto.- Горящие идеей эсперанто. Je la tria horo.- В три часа. Cxambro alta je tri metroj - комната высотой в три метра. Mi estas je du jaroj pli juna ol vi. - Я на два года моложе вас.

La plej bonaj homoj de tuta mondo luktas kontraux milito.- Лучшие люди всего мира борются против войны. Ni staris unu kontraux alia.- Мы стояли друг против друга (один против другого). Kontrauxdiri - возразить, kontrauxveneno - противоядие (veneno - яд).

Krom vero vi nenion auxdos de mi. - Кроме правды вы ничего не услышите от меня. Krome = krom tio - кроме того, помимо того. Gxi ne estas oportuna, krome multekostas. - Он (о неодушевленном предмете) неудобен, к тому же дорого стоит.(kosti - стоить, иметь цену, multekosti - быть дорогим в цене). Kromaj - остальные (кроме ранее перечисленных).

Kun floroj en mano - c цветами в руке. Ili venis kune.- Они пришли вместе. Kuna - совместный, kunlabori - сотрудничать, kunbatalanto - cоратник (batali - биться, сражаться), kunekzistado - сосуществование.

Laux la baza legxo - согласно основному закону. Laux la strato marsxis soldatoj. - По улице маршировали солдаты. Faru kopion laux la modelo. - Сделайте копию с образца (согласно образцу). Lauxlonge kaj lauxlargxe - вдоль и поперек (согласно длине и согласно ширине).

Malgraux mia peto vi nenion faras. - Несмотря на мою просьбу вы ничего не делаете. Ni amas unu alian malgraux io ajn. - Мы будем любить друг друга несмотря ни на что (букв. не смотря на что бы то ни было).

Per okuloj ni vidas kaj per la nazo ni flaras. - Глазами мы видим, а носом мы обоняем. Sxi kovris plankon per tapisxo.- Она покрыла пол ковром. Tio okazis per si mem. - Это случилось само собой. Pere de - посредством, при помощи. Paroli pere de interpretisto - говорить через переводчика. Senpere - непосредственно.

Po kvin rubloj - по три рубля. Li fumas po dudek cigaredoj cxiutage.- Он курит по двадцать сигарет в день (букв. - каждодневно). Pohora pago - почасовая плата. Po du cent rubloj por metro. - По двести рублей за метр. Pomalmulte - понемногу.

Li acxetis bombonojn por la infanoj. - Он купил конфет для детей. Por kia celo sxu venis? - С какой целью она пришла? Por kio vi faris tion?- Для чего (зачем) вы это сделали? Sciigu tion, por ke mi povu mencii tion en mia artikolo. - Cообщите это, (для того) чтобы я мог упомянуть это в моей статье. Li forveturis por du semajnoj. - Он уехал на две недели. (veturi - ехать).

Post tri tagoj mi respondos al vi. - Через три дня я отвечу вам. Li rigardis el post angulo de domo. - Он смотрел из-за угла дома. Iom post iom - мало-помалу. Unu post la alia - друг за другом (один после другого). Pasxo post pasxo - шаг за шагом.

Preter li pasis la virino. - Мимо него прошла женщина. Ne preterlasu la okazon ekvidi tiun homon. - Не упускайте случая увидеть этого человека. Preterpasi, preteriri - проходить мимо.

Pri gustoj oni ne disputas. - О вкусах не спорят. Deklaracio pri paco- декларация о мире. Prilaboro - обработка, переработка; priskribi - описывать; priplori - оплакивать (plori - плакать).

Pro tio ke vi estas bona, cxiuj vin amas. - За то, что вы добры, все вас любят. Okulon pro okulo, denton pro dento. -Око за око, зуб за зуб. Maro estis griza pro sxauxmo. - Море было серым от (из-за) пены. Dankon pro via letero. - Спасибо за ваше письмо. Propopola laboro - работа для (ради) народа.

Vivi sen virinoj estas same malfacile, kiel kun virinoj (Aristofano). - Жить без женщин также тяжело, как [и] с женщинами (Аристофан). Sendangxera - безопасный, senpasia - бесстрастный, senhoma - безлюдный, sensenca - бессмысленный, senpaga - бесплатный.

La popoloj de l'mondo, kiuj vivas nun sub la konstanta minaco de nuklea milito,... - Народы мира, которые живут сейчас под постоянной угрозой ядерной войны... Sub libera cxielo - под свободным небом. Subtera - подземный, submeti - подложить (meti - класть), suba - нижний, sube - внизу, suben - вниз.

Super la rivero estis nebulo. - Над рекой был туман. La termometro montras dudek tri gradojn super la nulo. - Термометр показывает 23 градуса выше нуля. Tio estas super сxiuj homaj fortoj. - Это выше всяких человеческих сил. Supera - высший, верхний; superi - превышать; supernatura - сверхъестественный; superjaro - високосный год.

Sur la tero kusxas sxtono. - На земле лежит камень. Surmeti veston - надеть (накинуть)одежду.

Ni malrapide iris tra la longa malplena strato.- Мы медленно шли по (сквозь, через) длинной пустынной улице. Trarigardi - просмотреть, traveturi - проехать (сквозь, через). Lernolibron oni devas ne tralegi, sed tralerni. (L. Zamenhof).

Trans la montoj kaj arbaroj. - За горами и лесами. La hirundo forflugis trans la maron. - Ласточка улетела за (через) море. Transporti - переносить, transatendi malbonan veteron - переждать плохую погоду (vetero - погода), transmaraj landoj - заморские страны.

Предлоги иногда могут быть заменены винительным падежом, если при этом смысл остается ясным: Mi venos la kvinan de julio (=je la kvina de julio) - Мы приедем пятого июля. Mi dormis sep horojn(dum sep horoj)/la tutan tagon(dum la tuta tago) - Я спал семь часов/весь день. Mi forgesis vian alvenon (=pri via alveno) - Я забыл о вашем приезде. Eniri domon (=en domon). - Войти в дом. Li estas du metrojn alta(alta je du metroj)/dudek jarojn agxa(agxa je dudek jaroj) - Он два метра ростом(высокий два метра)/Ему 20 лет.

Формы с винительным падежом короче и динамичнее, формы с предлогом точнее.

Нельзя не сказать о так называемых "неологизмах" в эсперанто, которые затронули и предлоги. Так, например, переосознание предлога malgraux (несмотря на) как составного из mal-graux привело к неофициальному введению в употребление предлога graux (благодаря) вместо обычно используемого в этом смысле оборота dank'al. Другим интересным неофициально используемым предлогом является far (от глагола fari - делать) - означает он исполнителя действия. Например: La libro estas verkita far fama esperantisto. - (Эта) книга написана знаменитым эсперантистом. Обычно в этой роли используется предлог de (La libro estas verkita de fama esperantisto), что перегружает и без того многозначный предлог de дополнительными значениями.

Использовать неофициальные слова-неологизмы надо осторожно - ведь вы рискуете быть непонятым начинающим эсперантистом или навлечь на себя гнев пуристов - борцов за чистоту языка.
Рубрики:  Изучение языка

Союз и отрицание. Предложение (Konjunkcio kaj negacio. Propozicio)

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:57 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Союзы: kaj - и, а, да; sed - но, а; aux - или; cxar - потому что, так как, ибо; cxu - ли (вопросительная частица); do - же, итак, следовательно; ja - ведь, же; ke - cоединительный союз типа русского "что"; kvankam - хотя; kvazaux - как будто, как бы; nek... nek... - ни... ни...; se - если; tamen - однако, все-таки. Все эти союзы и частицы служат для соединения отдельных слов и предложений, не принимая участия в словообразовании.

Порядок слов в эсперантском предложении свободный, как и в русском языке.

Se vi deziras, mi faros tion. - Если вы хотите, я сделаю это. Vi ja vidis cxi tiun urbon. - Вы ведь видели этот город. Sxi rakontis al mi, ke via urbo estas bela. - Она рассказывала мне, что ваш город красив. Mi demandis, kio tie estis. - Я спросил, ЧТО было там. Li parolis kun vi tiel amike, kvazaux li estus via amiko. - Он говорил с вами так дружески, будто он был вашим другом. Li estas nek laboristo nek studento. - Он ни рабочий, ни студент. Kien do li iris? - Куда же он пошел?

Вопросительные предложения в эсперанто начинаются с вопросительных слов kio, kiu, kiam, kies и т.д., а также с вопросительной частицы cxu: Cxu vi vidis sxin? - Видели ли вы ее? Kiu iros kun mi? - Кто пойдет со мной? Cxu (estas) vere? - Правда ли?

Отрицание в эсперанто выражается частицей ne - нет, не: Mi ne vidis ilin. - Я не видел их. Sed ni ne parolu plu pri tiu cxi homo. - Но не будем больше говорить об этом человеке. В отличие от русского языка в эсперанто в предложениях типа "Я никого не видел" может быть только одно отрицание: Mi vidis neniun (букв. Я видел никого) или Mi ne vidis iun. - (букв. Я не видел кого-либо). "Никто никогда нигде не видел" - "Neniu iam ie vidis". Но фраза "Вы же не могли его не видеть" переводится по смыслу так: "Vi ja ne povis ne vidi lin."

Отрицательная частица ne (так же как утверждение jes - да) может быть преобразовано в существительное neo - 'отрицание'; прилагательное nea - 'отрицательный'; наречие nee - 'отрицательно'; глагол nei - 'отрицать'. Li neis sian kulpon. - Он отрицал свою вину. Sxi donis jesan respondon. - Она дала утвердительный ответ.
Рубрики:  Изучение языка

Таблица местоимений и наречий (Tabelo de pronomoj kaj adverboj)

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:55 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Во всех национальных языках запоминание множества наречий и местоимений вызывает немало трудностей. В эсперанто следует твердо запомнить лишь девять:


ia - какой-то;
ial - почему-то, по какой-либо причине;
iam - когда-то;
ie - где-то, где-нибудь;
iel - как-то, каким-нибудь образом;
ies - чей-то;
io - что-то, нечто;
iom - сколько-то, некоторое количество;
iu - кто-то, который-либо, некто.
Чтобы получить вопросительно-относительные слова, к вышеперечисленным основам добавляют букву k-: Kie sxi estis? - Где она была? Mi scias, kie sxi estis. - Я знаю, где она была. Homo estas kreita por felicxo, kiel la birdo por flugado.(V. Korolenko) - Человек создан для счастья, как птица для полета. (В. Короленко)

Добавляя букву t-, получаем указательные слова: Nur tiel vi povos lin trovi. - Только так вы сможете его найти. Частица cxi показывает близость, приближение: cxi tiu или tiu cxi - этот, cxi tio или tio cxi - это и т.д.

Прибавление буквы cx придает тем же основам собирательный смысл: cxia - любой, всяческий; cxiel -всячески, всеми способами; cxio - всё; Esperu cxiam! - Надейся всегда!

Отрицательное значение передается приставкой nen-: nenia - никакой, nenial - ни по какой причине и т.д. Эти слова употребляются с глаголом в утвердительной форме, т.к. в отрицательном предложении может быть только одно отрицание. Nur tiu ne eraras, kiu nenion faras. - Только тот не ошибается, кто ничего не делает. (букв. ":кто ничто делает"). Все вышеописанное можно представить в виде таблицы:


группа перв.элемент тип
неопределенные
вопросительные
указательные
собирательные
отрицательные -
k-
t-
cx-
nen- -iu - лицо
-io - вещь
-ia - качество
-ie - место
-iel - образ действия
-iam - время
-iom - количество
-ies - принадлежность
-ial - причина

Частица ajn - "бы ни" употребляется с неопределенными или вопросительно-относительными словами ia ajn, kia ajn - какой бы ни, kial ajn, ial ajn - почему бы ни, kies ajn - чей бы ни и т.д. Bonvenu, kial ajn vi venis. - Добро пожаловать, из-за чего (почему) бы вы ни пришли.

С помощью предлогов и окончаний в соответствии с правилами языка эсперанто можно передавать самые разные понятия: kie - где, de kie - откуда, kien - куда; tie - там, de tie - оттуда, tiea - тамошний; tiu - тот, tiuj - те, cxi tiuj - эти; kial - почему, kialo - причина; ajna - любой; cxiutaga - каждодневный; tiamaniere - таким образом и т.д.

Важно не путать созвучные в русском языке, но разные по логическому значению слова "все" в смысле "каждый" и "все" в смысле "целые": tuta urbo - весь город, tutaj urboj - целые города; cxiu urbo - каждый город (все города), cxia urbo - самые разные города.

По аналогии со словом alia (иной, другой) в эсперанто-литературе нередко используются слова: alies - чей-то еще, принадлежащий другому; aliel - по-другому, иным образом; aliam - в другое время и т.д. То есть корень ali- используется, как и приставки cx, k, t, nen.
Рубрики:  Изучение языка

Глагол (Verbo)

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:53 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора ВСЕ глаголы в эсперанто спрягаются по единому правилу.

Неопределенная форма глагола (инфинитив) имеет окончание -i: ami - любить; babili - болтать; deziri - желать кому-нибудь что-нибудь; diri - сказать; doni - давать; dormi - спать; esti - быть; fari - делать; havi - иметь; jxeti - бросать; iri - идти; paroli - говорить, произносить речь; preni - брать; skribi - писать; vivi - жить; voli - хотеть.

Глаголы изъявительного наклонения в настоящем времени принимают окончание -as, в прошедшем времени -is, в будущем -os, независимо от рода, числа и лица. Mi vivas(я живу), ni vivas (мы живем), ili vivas (они живут).

Если по-русски можно сказать "знаю", "знаешь", "знаем" и т.д., то на эсперанто глагол всегда используется с подлежащим: mi vidas - вижу (я вижу), knabino skribas - девочка пишет и т.д.

При однородных сказуемых подлежащее обычно не повторяется: Mi matenmangxis, prenis miajn lernolibrojn kaj eliris el la hejmo. - Я позавтракал, взял свои учебники и вышел из дома.

Чтобы передать смысл русских безличных форм "как говорится", "такого еще не видели" и т.д. используется местоимение oni: Oni rakontas, ke via urbo estas bela. - Рассказывают, что ваш город красив. Oni ne povas deziri tion, kion oni ne konas (Ovidio) - Нельзя желать того, чего не знаешь (Овидий).

В эсперанто, как и большинстве индоевропейских языков, но в отличие от русского, нельзя сказать "Я студент", "Он врач". Использование глагола-связки esti(быть, являться) обязательно:

Mi estas studento. Li estas doktoro.

Употребление возвратных местоимений (si, sia, sin) в эсперанто отличается от употребления возвратных местоимений в русском языке. По-русски можно сказать "Я люблю себя" или "Вы видите себя в зеркале", в языке эсперанто надо обязательно говорить "Mi amas min", "Vi vidas vin en spegulo" и только в третьем лице (он, она, оно, они) следует говорить Li amas sin, Sxi amas sin, Ili amas sin. Если же сказать Li amas lin, то это уже будет означать "Он любит его" (не себя!):

Mi legas mian libron. - Я читаю мою(свою) книгу.
Vi vidas vian fraton. - Вы видите вашего(своего) брата.
Ili amas sian patron. - Они любят своего отца.
Mi lavas min. - Я моюсь (букв. мою себя).
Vi lavas vin. - Вы моетесь (моете вас).
Li lavas sin. - Он моется (моет себя).
Li lavas lin. - Он моет его (т.е. кого-то, не себя).

Притяжательное прилагательное sia относится к субъекту последнего выраженного действия: Patro petis la filon fari sian laboron (laboron de la filo). Patro petis la filon fari lian laboron (laboron de la patro). Таким образом, эсперанто здесь точнее, чем, скажем, русский язык.

Глаголы условного наклонения оканчиваются на -us: mi laborus - я работал бы, ni estus - мы были бы, ili venus - они пришли бы.

Глаголы в повелительном наклонении оканчиваются на -u: Laboru! - Работай! Работайте! Legu! - Читай! Читайте! Повелительное наклонение может подразумевать и другие лица: Mi estu! - Пусть я буду! Li skribu! - Пусть он пишет! Sxi mem faru - Пусть она сама сделает! Ni kantu! - Споем! Ni komencu! - Начнем!

В придаточных предложениях после слова "чтобы" в русском языке используется прошедшее время: "Я хочу, чтобы она прочла книгу". На языке эсперанто в подобных предложениях глагол придаточного предложения должен стоять в повелительном наклонении: Mi deziras, ke sxi legu la libron. - Я хочу (желаю), чтобы она прочла книгу. Mi scias, ke sxi legas la libron. - Я знаю, что она читает книгу.

Причастия, как и прилагательные, оканчиваются на -a. Суффиксы -ant, -int, -ont образуют активные причастия настоящего, прошедшего и будущего времен соответственно. Parolanta homo - говорящий человек, leginta virino - читавшая женщина, venonta amiko - друг, который придет.

Суффиксы -at, -it, -ot образуют пассивные (страдательные) причастия настоящего, прошедшего и будущего времени соответственно. Libro legata de filo - книга, читаемая сыном; letero skribita de patrino - письмо, написанное матерью; farota laboro - работа, которая будет сделана.

От причастий можно образовывать существительные. Таким существительным, в частности, является название языка - Esperanto (надеющийся). Veramanto - правдолюб (vero - правда, истина; ami - любить), anstatauxanto - заместитель (anstataux - вместо, взамен; anstatauxi - замещать).

Деепричастия образуются от причастных основ прибавлением окончания наречия -e: esperante - надеясь, leginte - прочитав, farite - будучи сделанным и т.д. В языке эсперанто можно также вполне логично образовывать такие формы, как dironte, amote и др., которые легко понять логически, но в то же время практически невозможно коротко и доходчиво перевести на русский.

В эсперанто, в отличие от русского языка, нет четкого различия между совершенным и несовершенным видами глагола. Так mi faris может быть переведено и как "я делал", и как "я сделал" в зависимости от контекста. Часто логически это не имеет особого значения. Если же завершенность действия надо подчеркнуть, можно использовать приставки или сложные временные формы:

Mi formangxis la kukon. - Я съел пирог (for - прочь).
Mi finmangxis la kukon. - Я съел пирог (fin' - конец).
Mi estas mangxinta la kukon. - букв. Я есть евший пирог.

Что касается сложных временных форм, то их в эсперанто можно образовать 24 от каждого глагола: mi, vi, li, ili: estas amanta, estas aminta, estas amonta, estis amanta, estis amonta: estos amanta: estas amata, estas amota и т.д. Плюс еще формы условного наклонения mi estus amanta и др.

Начало действия, мгновенность, внезапность передается приставкой ek-: iri - идти, ekiri - пойти; kanti - петь, ekkanti - запеть; mi ekfaris - я начал делать, приступил к деланию. Эта же приставка может выступать в виде побуждающего к действию междометия - Ek! (Начнем! Ну-ка! Поехали! или др.)

Многократность, продолжительность действия выражается суффиксом -ad-: iradi - ходить, хаживать; kantado - пение (процесс).

Приставки и предлоги, употребляемые в качестве приставок, дают широкие возможности образования новых глаголов от одного корня: iri - идти, eniri - входить, eliri - выходить, reiri - идти обратно, возвращаться, trairi - проходить (сквозь) и др.; jxeti - бросать, dejxeti - отбрасывать, forjxeti - выкинуть прочь. Много примеров образования таких глаголов дано в разделе Предлог.
Рубрики:  Изучение языка

Местоимение (Pronomo)

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:53 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Личные местоимения отвечают на вопрос kiu? кто? который?
Mi - я, ci - ты, li - он, sxi - она, gxi - он (она, оно - о неживых предметах), ni - мы, vi - вы, ili - они. Местоимение ci, как правило, заменяется на vi (как в английском), кроме некоторых религиозных и поэтических текстов. (Впрочем, некоторые сторонники особой точности языка выступают за возвращения местоимению ci должной роли)

Притяжательные местоимения отвечают на вопрос kies? (чей?) и образуются с помощью окончания прилагательного -а: mia - мой; via - твой, ваш; ilia - их и т.д.

Местоимения склоняются по обычным правилам, причем согласующиеся друг с другом слова употребляются в одинаковых грамматических формах: mia patro - мой отец, sxian patron - ее отца, iliaj libroj - их книги. Ni vidas niajn amikojn. - Мы видим наших друзей.

Возвратное местоимение si и производные от него sia, sin и др. употреблются (в отличие от русского языка) только для замены третьего лица (подробнее смотри в разделе Глагол).

Местоимение mem (сам, себе, самостоятельно) не изменяется по падежам и числам: mi mem - я сам, min mem - меня самого, ilin mem - их самих. Безличное местоимение oni употребляются для формирования безличных фраз вроде Oni diras, ke... (Говорят, что...).
Рубрики:  Изучение языка

Числительное. – Numeralo

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:52 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Чтобы овладеть системой числительных языка эсперанто достаточно твердо запомнить следующие слова: 0 - nulo, 1 – unu, 2 – du, 3 - tri, 4 – kvar, 5 – kvin, 6 – ses, 7 – sep, 8 – ok, 9 – naux, 10 – dek, 100 – cent, 1000 – mil, 1 000 000 – miliono. Все остальные количественные числительные образуются сложением слов: 11 – dek unu (букв. десять один), 203 – ducent tri (букв. две сотни три), 1978 – mil nauxcent sepdek ok.

Количественные числительные не изменются по падежам и числам, отвечают на вопрос kiom? сколько? Числительное unu может иметь множественное число в предложениях вроде “Unuj lernas, aliaj ne.” – Одни учатся, другие нет.

Порядковые числительные отвечают на вопрос kioma? “который по номеру?”, образуется с помощью окончания –а и используются как обычные прилагательные: tria – третий, du cent sesdeka – 260-й и т.д.

Аналогично, прибавляя окончание –о, получаем существительные: trio – тройка, kvino – пятерка, dekduo – дюжина, cento – сотня.

Окончание –e позволяет образовывать наречные числительные: unue – во-первых, due – во-вторых, trie – в-третьих и т.д.

Дробные числительные образуются при помощи суффикса –on-: duono – половина (вторая часть); centono – сотая часть; du dekonoj – две десятых; sep tridektrionoj – 7/33.

Суффикс –op- обозначает собирательные числительные: duope – вдвоем, kvarope – вчетвером. Если в русском языке избегают форм вроде “втридцатером”, то на эсперанто вы можете постоянно пользоваться словами tridekope, centope и т.д. Triopo – трое, sesopo – шестеро (группа из шести человек).

Предлог po созвучен русскому “по” и образует разделительные числительные: po unu – по одному, po tri – по три; po dek rubloj – по десять рублей.

Время (часы, дни, месяцы, годы) выражаются порядковыми числительными: Hieraux estis la deka de majo, morgaux estos la dekdua. – Вчера было десятое мая, завтра будет двенадцатое. Kioma estas la horo? – Который час? (Можно просто Kioma horo?). Nun estas la kvina. (букв. Сейчас пятый) или просто La kvina.

Kiam vi venis? - Когда вы пришли? Je kioma horo vi venis? – В котором часу вы пришли? Je la kvina kaj tri kvaronoj. – В 5:45 (пять и три четверти).
Рубрики:  Изучение языка

НАРЕЧИЕ - ADVERBO

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:49 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Все производные наречия оканчиваются на -e: bone - хорошо, по-доброму; bele - красиво; alte - высоко; patre - по-отцовски; hejme - дома (от hejmo - дом, очаг); vespere - вечером (от vespero - вечер) и т. д.

Ruso - русский, ruse - по-русски;
franco - француз, france - по-французски;
oseto - осетин, osete - по-осетински;
hispano - испанец, hispane - по-испански;
kartvelo - грузин, kartvele - по-грузински
tagxiko - таджик, tagxike - по-таджикски и т. д.


Непроизводные наречия (так же как союзы, предлоги и количественные числительные) определенного окончания не имеют: ankoraux - все еще, опять; almenaux - по крайней мере; apenaux - едва, еле, только лишь; baldaux - скоро, вскоре; ecx - даже; for - прочь; jam - уже; jen - вот; jxus - только что; hieraux - вчера; hodiaux - сегодня; morgaux - завтра; nun - теперь; preskaux - почти; plu - далее; tre - очень; tro - слишком; tuj - тотчас, сразу. От этих наречий могут быть образованы прилагательные путем прибавления окончания -a: nuna - теперешний; morgauxa - завтрашний; jxusa - только что случившийся; troa - чрезмерный, излишний.

Степени сравнения наречий, произведенных от качественных прилагательных, образуется так же, как и для прилагательных: malbone - плохо; pli malbone - хуже; plej malbone - хуже всего; plej alte - выше всего.
Рубрики:  Изучение языка

ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ - ADJEKTIVO

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:48 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора ВСЕ прилагательные оканчиваются на -a: bona - хороший (-ая, -ое), bela - красивый (-ая, -ое), urba - городской(-ая, -ое), patra - отцовский (-ая, -ое).

Так как существительные в эсперанто не делятся по родам, прилагательные родовых окончаний не имеют: bela urbo (красивый город), bela arbo (красивое дерево), bela virino (красивая женщина). Существительные и прилагательные в эсперанто согласуются в числе и падеже (т. е. должны быть в одинаковых грамматических формах): bela virino (красивая женщина), belan virinon (красивую женщину), belaj virinoj (красивые женщины), belajn virinojn (красивых женщин).

Имена прилагательные образуют, как и в русском языке, две степени сравнения: сравнительную (больше, лучше, красивее) и превосходную (наибольший, лучший, красивейший). Сравнительная степень образуется при помощи частиц pli... (ol...) - более... (чем...): pli bona ol patro - добрее отца, pli bela - более красивый, pli alta ol montoj - выше гор (более высокий, чем горы). Превосходная степень сравнения образуется при помощи частиц plej... (el...) - самый... (из...): la plej bela el urboj - красивейший из городов, plej bela urbo - красивейший город.

Префикс mal- обозначает ПОЛНУЮ противоположность: pli bela - более красивый, pli malbela - более безобразный, malplej bela - менее красивый, malbona - плохой, злой, malalta - низкий и т.д.
Рубрики:  Изучение языка

АРТИКЛЬ LA

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:46 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Артикль la ставится перед существительным, если речь идет о предмете, лице или явлении, ранее упоминавшемся, известном, опредленном. Обычно la на русский язык не переводится, но соответствует словам: этот, тот, известный, упомянутый и т. д.

Артиклем la не следует злоупотреблять. Использовать его нужно только там, где это необходимо логически и где отсутствие артикля la может привести к недопониманию всего предложения: Libro kusxis sur tablo. Mi prenis la libron kaj komencis gxin legi. - Книга лежала на столе. Я взял книгу (именно упомянутую, а не другую) и стал ее читать.

La обычно не ставится перед названиями дней недели, месяцев, перед именами собственными, после предлога da.

Артикль la может употребляться в сокращенном виде (l'), если это не нарушает благозвучия. Употребление сокращенной формы артикля и существительных в единственном числе с опущенным окончанием -о ярко представлено в переводе К. Гусева стихотворения Лермонтова "Парус":

Blankadas velo unusola
En la nebula mara blu',
Gxi kion lasis, kion volas
En fremdaj landoj sercxi plu?


Ondigxas kaj la vento spiras
Fleksante l'maston kun fervor'
Ve! Ne felicxon vel' aspiras,
Nek de l'felicxo kuras for


Gxin kovras blua rond' cxiela,
Sub gxi lazuras onda spac',
Sed sxtormon sercxas gxi ribela,
Kvazaux en sxtormoj estas pac'.
Рубрики:  Изучение языка

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ - SUBSTANTIVO

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:45 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Все существительные в эсперанто оканчиваются на -о: patro - отец, libro - книга, amo - любовь, letero - письмо.

Эсперанто не знает различия существительных по грамматическому роду (в отличие от русского, французского и немецкого языков, в которых "яблоко" по-русски среднего рода, по-немецки der Apfel - мужского, по-французски la pomme - женского). Для обозначения существ женского пола служит суффикс -in: patro - отец, patrino - мать; knabo - мальчик, knabino - девочка; frato - брат, fratino - сестра; viro - мужчина, virino - женщина; bovo - бык, bovino - корова и т. д. Иногда для того, чтобы подчеркнуть, что речь идет именно о мужской особи (самце), употребляется в качестве суффикса корень -vir-: abelo - пчела, abelino - пчелиная матка, abelviro - трутень.

Множественное число образуется прибавлением окончания -j: patroj - отцы; landoj - страны; fratinoj - сестры; homoj - люди.

В языке эсперанто два падежа: именительный и винительный, оформляемый окончанием -n: lando (им. падеж) - landon (вин. падеж), patroj - patrojn, virinoj - virinojn. Остальные падежы русского языка передаются с помощью предлогов: de - от, sur - на, en - в, al - к, el - из и т. д. (см. Предлог).

Все предлоги требуют после себя именительного падежа, если только фраза по смыслу не отвечает на вопрос "куда?":
где? en lando, sur tablo - в стране, на столе.
куда? en landon, sur tablon - в страну, на стол.
Предлог al не требует винительного падежа, т. к. обозначает направление, приближение, стремление (al patrino - к матери, al tablo - к столу).

Примечание: По аналогии с вопросительным словом kien? - куда? во многих источниках на языке эсперанто направленность передается окончанием -en: Kien vi iras? -Parken. -Куда вы идете? -В парк. Hejmen - домой (от hejmo - дом, очаг), antauxen - вперед (от предлога antaux - перед).

Корни слов в эсперанто _никогда_ не изменяются: -libr-, -patr-, -frat-, -land-. Окончание существительного единственного числа -o может быть заменено апострофом ('), при этом ударение остается на прежнем месте - это испольозуется чаще всего в поэзии по требованию ритма (см. ниже в разделе Артикль la).



Все существительные в эсперанто оканчиваются на -о: patro - отец, libro - книга, amo - любовь, letero - письмо.

Эсперанто не знает различия существительных по грамматическому роду (в отличие от русского, французского и немецкого языков, в которых "яблоко" по-русски среднего рода, по-немецки der Apfel - мужского, по-французски la pomme - женского). Для обозначения существ женского пола служит суффикс -in: patro - отец, patrino - мать; knabo - мальчик, knabino - девочка; frato - брат, fratino - сестра; viro - мужчина, virino - женщина; bovo - бык, bovino - корова и т. д. Иногда для того, чтобы подчеркнуть, что речь идет именно о мужской особи (самце), употребляется в качестве суффикса корень -vir-: abelo - пчела, abelino - пчелиная матка, abelviro - трутень.

Множественное число образуется прибавлением окончания -j: patroj - отцы; landoj - страны; fratinoj - сестры; homoj - люди.

В языке эсперанто два падежа: именительный и винительный, оформляемый окончанием -n: lando (им. падеж) - landon (вин. падеж), patroj - patrojn, virinoj - virinojn. Остальные падежы русского языка передаются с помощью предлогов: de - от, sur - на, en - в, al - к, el - из и т. д. (см. Предлог).

Все предлоги требуют после себя именительного падежа, если только фраза по смыслу не отвечает на вопрос "куда?":
где? en lando, sur tablo - в стране, на столе.
куда? en landon, sur tablon - в страну, на стол.
Предлог al не требует винительного падежа, т. к. обозначает направление, приближение, стремление (al patrino - к матери, al tablo - к столу).

Примечание: По аналогии с вопросительным словом kien? - куда? во многих источниках на языке эсперанто направленность передается окончанием -en: Kien vi iras? -Parken. -Куда вы идете? -В парк. Hejmen - домой (от hejmo - дом, очаг), antauxen - вперед (от предлога antaux - перед).

Корни слов в эсперанто _никогда_ не изменяются: -libr-, -patr-, -frat-, -land-. Окончание существительного единственного числа -o может быть заменено апострофом ('), при этом ударение остается на прежнем месте - это испольозуется чаще всего в поэзии по требованию ритма (см. ниже в разделе Артикль la).
Рубрики:  Изучение языка

ПРАВОПИСАНИЕ - ORTOGRAFIO

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:44 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора В эсперанто каждой букве соответствует один звук, и каждому звуку соответствует одна буква (фонетическое письмо). Благодаря этому все "пишется, как слышится" и читается, как написано.

Заглавные буквы используются в тех же случаях, что и в русском языке. Слово Esperanto (название языка) всегда пишется с заглавной буквы.

Перенос слов допускается любым способом. Так Esperanto можно перенести: E-sper-ant-o, Es-pe-ran-to и так далее, однако желательно одну букву не оставлять и не переносить.

Имена собственные используются обычно в национальном написании, но в скобках, как правило, дается их эсперантское начертание: Mickiewicz (Mickjevicx), Schiller (Sxiller). Знак апострофа (') на конце слова означает пропущенное окончание -o и этим переносит ударение на последний слог: Vjacxeslav' [ВячеслАв], Oleg' [ОлЕг], Rabelais (Rable') [РаблЕ].
Рубрики:  Изучение языка

. АЛФАВИТ И ПРОИЗНОШЕНИЕ - ALFABETO KAJ PRONONCO

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:43 + в цитатник
Azucar (Esperanto_en_Mondo) все записи автора Алфавит эсперанто построен на основе латинской графики, состоит из 28 букв. 22 буквы взяты из латинского алфавита непосредственно, шесть используют латинские буквы с диакретическими (надстрочными) знаками (в Интернете и в txt-файлах эти буквы передаются сочетаниями cx, gx, hx, jx, sx, ux). Алфавит: A, B, C, Cx, D, E, F, G, Gx, H, Hx, I, J, Jx, K, L, M, N, O, P, R, S, Sx, T, U, Ux, V, Z.

Каждой букве соответствует один звук. Чтение буквы не зависит от положения в слове (в частности, звонкие согласные на конце слова не оглушаются). Ударение всегда падает на предпоследний слог.

A (a) произносится, как русское а: atako[атАко], ananaso, amiko[амИко] - друг.
B (bo) произносится, как русское б: biblioteko, babilema[бабилЕма] - болтливый, склонный к болтовне.
C (co) произносится, как русское ц: centro, sceno [сцЭно].
Cx (cxo) произносится, как русское ч: cxefo - шеф, глава; cxokolado.
D (do) произносится, как русское д: doktoro [доктОро], domo - дом, dokumento.
E (e) произносится, как русское э: egoisto, ekrano, adreso [адрЭсо].
F (fo) - ф: frukto, formo, fantazio.
G (go) - г: grupo, geografio [гэографИо].
Gx (gxo) проиозносится, как слитное дж, точного соответствия в русском языке не имеет: gxardeno [джардЭно] - сад, etagxo [этАджо] - этаж.
H (ho) соответствует украинскому г и осетинскому гъ, произносится, как звонкое х: horizonto, humuro - юмор.
Hx (hxo) произносится, как русское х: hxameliono, hxirurgo, hxolero.
I (i) произносится, как русское и, но практически не смягчает предыдущей согласной (после t, d произносится ближе к русскому ы): ideo - идея, intereso, kino, apetito.
J (jo) - как русское й, после согласных означает смягчение: jaguaro.
K (ko) - русское к: kabineto, konkurso, kaj - и, kamarado - товарищ, kato - кот.
L (lo) произносится мягче, чем в русском [ла], но твëрже, чем в русском [ля]. Ближе к английскому и польскому l (образуется, если установить кончик языка чуть выше верхних зубов): lampo - лампа, labirinto, laboro - труд, работа; klubo, palmo.
M (mo) - русское м: magazeno - магазин, motoro, majo - май.
N (no) произносится, как русское н: nafto - нефть, negro, nektaro, normo.
O (o) произносится, как русское о (ни в коем случае НЕ переходит в а в безударном положении!): optimismo, orbito, modo.
P (po) - русское п: portreto, progreso, patro - отец.
R (ro) - русское р: respubliko, rublo - рубль, Rusio [русИо] - Россия.
S (so) - русское с: stadiono, studento, stepo - степь.
Sx (sxo) - русское ш: sxi - она, sxakto[шакто] - шахта.
T (to) - русское т: tabako, tradicio[традицИо], telefono, toporo.
U (u) - русское у: universitato - университет, frukto, urbo - город.
Ux (uxo) - краткая у, соответствующая английскому w; в русском языке слышится в словах "пауза", "гаубица": pauxzo[пАwзо], Euxropo[эwрОпо] - Европа, morgaux[мОргаw] - завтра.
V (vo) произносится, как русское в: vagono, vivo - жизнь.
Z (zo) - русское з: zoologio [зоологИо], zipo - застежка-"молния".


Услышать живую эсперантскую речь можно даже в самых удаленных местах, настроившись на волну Международного Радио Китая. В Западной и Центральной Европе принимаются также передачи на эсперанто государственных радиостанций Польши, Эстонии и Австрии
Рубрики:  Изучение языка

Дневник Esperanto_en_Mondo

Четверг, 20 Июля 2006 г. 05:23 + в цитатник
это сообщество для всех тех,кто изучает или хочет изучить международный искусственно созданный язык Эсперанто (Esperanto).
Здесь вы можете писать все ,что относится к этой теме.

Saluton al cxiuj!


Поиск сообщений в Esperanto_en_Mondo
Страницы: [1] Календарь