Переводы |
Читаю книгу по фотографии и в глаза бросается следующее предложение: "Зеленый фильтр сделает темнее губы или румяные щеки мужчины, подчеркнув и то и другое".
Вот интересно мне стало, что за любитель небывалой мужской красоты это написал (перевел). Затрудняюсь себе представить современного мужчину, который бы мечтал о фото, на котором его румяные щеки были бы отражены во всей их непередаваемой яркости.
Учитывая, что мужчина и человек по-английски это одно и то же слово, думаю автор имел в виду все же второе... Никаких отсылок именно к мужчинам по тексту нет ни до этой фразы, ни после.
Рубрики: | Впечатления/Книги |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |