-Я - фотограф

Еще с мультинского похода


0 фотографий

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Несу_Разные_Вещи

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) free_readings

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.09.2012
Записей:
Комментариев:
Написано: 2147


Переводы

Вторник, 16 Августа 2016 г. 18:28 + в цитатник

Читаю книгу по фотографии и  в глаза бросается следующее предложение: "Зеленый фильтр сделает темнее губы или румяные щеки мужчины, подчеркнув и то и другое".

Вот интересно мне стало, что за любитель небывалой мужской красоты  это написал (перевел). Затрудняюсь себе представить современного мужчину, который бы мечтал о фото, на котором его румяные щеки были бы отражены во всей их непередаваемой яркости.

Учитывая, что мужчина и человек по-английски это одно и то же слово, думаю автор имел в виду все же второе... Никаких отсылок именно к мужчинам по тексту нет ни до этой фразы, ни после.

Рубрики:  Впечатления/Книги

Red_Lucky_Mouse   обратиться по имени Вторник, 16 Августа 2016 г. 18:41 (ссылка)
ну, среди современных мужчин наверное найдутся такие, которые не отказались бы подчеркнуть свои трепетные румянцы на фото :)))
но перевод конечно некорректный :)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 17 Августа 2016 г. 02:30ссылка
Да я тоже было про таких мужчин подумала....
Leniency   обратиться по имени Вторник, 16 Августа 2016 г. 18:48 (ссылка)
а что, неплохо выглядит, наверное
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 17 Августа 2016 г. 02:30ссылка
Надо бы попробовать, но у доступных мужчин как назло никаких румяных щечек
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку