-Цитатник

Без заголовка - (0)

Медово-лимонная курица со спаржевой фасолью Нежнейшее куриное филе, обжаренная спаржевая фасол...

Без заголовка - (2)

Торт с творожным заварным кремом Торт с творожным заварным кремом Любители тортов хотя и г...

Без заголовка - (0)

Куриные рулетики в беконе Ингредиенты:  Куриные грудки или очищенное филе &mda...

Без заголовка - (0)

Шоколадный тарт с грушами Ингредиенты:  Песочное шоколадное тесто (данного коли...

Без заголовка - (0)

Витамин E для волос: уникальные рецепты Рецепт №1. Маска для регулярного ухода за волосам...

 -Рубрики

 -Приложения

  • Перейти к приложению Открытки ОткрыткиПерерожденный каталог открыток на все случаи жизни
  • Перейти к приложению Календарь биоритмов Календарь биоритмовЭтот бесплатный калькулятор биоритмов Вы можете разместить у себя в блоге или на своей домашней странице. Это позволит Вам или вашим друзьям не терять время в Сети в поисках программы биоритмов, а сра
  • Перейти к приложению Нумерология рождения Нумерология рожденияОнлайновый нумерологический расчет психоматрицы, позволяет узнать характер на основе даты рождения по методике Пифагора
  • Перейти к приложению Сохранение видео с любого сервиса Сохранение видео с любого сервисаСохрани видео с любого видео хостинга!
  • Программа телепередачУдобная программа телепередач на неделю, предоставленная Akado телегид.

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Лето
Лето
19:37 22.07.2016
Фотографий: 9
Посмотреть все фотографии серии Кадры любимых фильмов
Кадры любимых фильмов
23:16 08.11.2013
Фотографий: 10

 -Кнопки рейтинга «Яндекс.блоги»

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в SkyKitten

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 31.08.2013
Записей: 5022
Комментариев: 134
Написано: 5273




Да пребудет с нами Великая Сила!

 

 

Сертификат на никнейм SkyKitten, зарегистрирован на http://www.liveinternet.ru/users/skykitten/
База никнеймов

 

Праздники России

Малоизвестные факты о «Звездных войнах»

Пятница, 18 Октября 2013 г. 23:42 + в цитатник
starwars7.ru/facts/
StarWars7.ru - сайт, посвященный будущему седьмому эпизоду фильма Звездные войны. Новости, слухи, фото, видео, интервью справочная информация о Вселенной Звездных Войн и грядущем эпизоде VII - все это StarWars7.ru

Серия сообщений "Звездные войны":
Часть 1 - Киноляпы и интересные факты - Звездные войны
Часть 2 - Без заголовка
...
Часть 25 - Коллекция трейлеров
Часть 26 - Звездные войны.Скрытая угроза(сборник киноляпов)
Часть 27 - Малоизвестные факты о «Звездных войнах»
Часть 28 - Приколы со съемок
Часть 29 - Сумерки джедаев
...
Часть 42 - «Звездные войны: Эпизод VII
Часть 43 - Как должны были закончиться Звёздные войны(Русский перевод)
Часть 44 - Звёздные войны - Киноляпы 1977-2005

Рубрики:  Любимые фильмы

Метки:  

Москва (учение Порфирия Иванова)

Пятница, 18 Октября 2013 г. 23:22 + в цитатник
МОСКВА

Москва! Мы все считаем ея нашей столицей. Зачем она нужная мне? Она мне не нужна со своими качествами.

Я хорошо знаю за поток один, он развивается на нашем человеке. От самого порога нашей хаты лежит путь в жизни на край, где расположено кладбище, вечно неумираемое место с предками. Разницы нету между деревней и городом. И верующий в бога и не верующий в бога достигает этого. Человек ежеминутно приближается к этому, он рожденный в природе для смерти, его заставила его зависимость свою жизнь заканчивать. Он этого может и не схотел, но его условие окружило. Он попал в это несчастливое место, где наша болезнь и повстречалась не с человеком лично, а с его естественным телом, с живым телом и поселилась для того чтобы свои силы распространять за счет расплоха.

Человек этого места не знал и не хотел с ним, чтобы встречатся, но природа пока сильна, она нас родила, как и всех, мать родная, представила в прогрессирующую жизнь, которая заставила человека боротся за свое право, чтобы научиться, как жить легко, но не тяжело. Да и все люди этого хотят и искали в природе этого.

Не подумайте о том, что я может ничего не сделал для этого в природе. Сзади осталась написанная мною история, она сделанная руками физического труда на мне. Что и заставило меня практически проложить разведку в атмосферном явлении. Я самородок, труженник этого дела, нашел в природе качества через нашу науку закалку тренировку, научил себя, как будет надо, чтобы не простуживаться и не болеть. Я этого добился, имею силу и волю.

Если бы я не видел этого и не надеялся на это, что оно нам будет нужное в дальнейшем в человековой жизни, я бы не приехал в вашу, так выражаюсь, в Москву. Она для меня никакой роли не играет, роль играет во всем человек. Не будет его, не будет и вокруг всего этого, чем воспользовался человек и с этим же самым умер. Ну и жизнь человекова, если посмотреть на нее с начала, а закончить ее концом.

Тяжело приходилось мне смотреть и знать за это все, как получилось, что какая бы не высокая личность где либо она не сидела на своем месте, она также сгорела как посгорели все. Им помогла в этом деле зависимость. Их богатство, труд износится скоро, а мы не нашли пути, чтобы без труда оставатся и без него продолжать жизнь.

Я для этого и езжу в Москву не по своему личному делу, с моим трудом со своей идеей я буду нужен в любом месте. Я не простуживаюсь и не болею, что может быть лучше. Пишу, как будет надо, чтобы научиться, чтобы предотвратить это все. Я приехал домой, пишу историю с практики, но никто не обращает внимание на мою практику. Она же с человеком живет наравне. Я рассказывал, выступал в Ростовском государственном медицинском институте на кафедре физвоспитания студентам будущим врачам. Я в психиатрии тоже рассказывал. Дошло до того, чтобы рассказывать населению организованно. А мне не поверили, ушли от истины.

Я же человек, как и все люди со своим здоровием, может и не приехал в Москву, но заставляет приезжать условие. Если бы я не видел истины на себе лично, то я бы народу за свое не рассказывал. А то я делаю сам лично, я эти качества не брошу. Это люди весь народ со своим здоровием. Они обязаны мое здоровие поддержать, ибо это нужно каждому человеку. А у нас этот человек судится законом. За что, спросите. За идею. Что она нам в природе несет? Да новое на человеке. Это то, чего все люди хотят, чтобы не простуживатся и не болеть.

А я из-за того и езжу в Москву и буду ездить за это дело. Меня научила природа, чтобы жить не так, как мы живем: чуть что такое, надо врача отложку вызывать. Мы боимся болезни, поэтому и приобретаем для себя богатство и им пользуемся. Мы ему верим, но чтобы оно нас спасало… Мы больше стали боятся болезни, стали лучше одеваться и кушаем хорошо, а в доме прилично живем. А как было развитие на человеке болезни, так оно и осталось. Мы из-за болезни своею интеллигенцией растем. Нам нужно место и не дурное, а чтобы жить хорошо. Мы этого и добиваемся от природы, все свои силы кладем и хотим облегчить жизнь человека, но чтобы сделать, у нас не получается. Прогрессирует боль, и она сильно с нами считается, лишь бы пролезла в тело, но тогда не ждет милостыни, как клала нас по одиночке в расплох, так и будет класть за наше хорошее, что мы делаем в природе.

Мы свои тела сохраняем в жизни за счет природы. Кто вам или нам даст благодарность? Ни за что. Если надо сделать, чтобы она была полезная всем. А наука закалка тренировка, она ведь не продается и не покупается. У ней все способы без денежные. Зачем телу нужна одежда? А человек ее покупает. Зачем ему пища? Он ее покупает. И дом готовится за деньги. Значит тело огороженное деньгами, а их дают за труд.

Как же закалка тренировка человека заставила всему нашему сделанному не верить? Все это делается не то чего надо. У тебя все есть, чего одеть и чего покушать, в доме пожить, но ты сознательно откажись от всего. Ты этому всему не будешь враг, ты сохранитель природы, за это тебя сохранит природа. Вот это не покушение на чужое.

Вся сила в этом, чего нам закалка тренировка преподнесла. Она научила человека. Он ведь с врачами встречается, им об этом говорит, но они с ним не соглашаются, бутят, да еще как бутят за свое право в науке. Им надо соглашаться с этим, да попробовать не хотят, боятся что им придется умирать без пальто. Им легче умереть в пальто.

Я помощи материальной ни у кого не прошу, но коль я научился, как жить по новому, расскажут люди. Мы должны им поверить, а что они делают, что на них не распространяется никакая эпидемия. А раз им хорошо, так почему нам не делать этого? Они сбоку, они возле нас живут и учатся в это, да здравствуют здоровыми, не болеют и не простужаются так же, как и я.

Для меня не нужна Москва и не нужен хутор с аулом. А мне надо место, чтобы моему телу никто и никак и нигде не мешал. Вот это будет все для меня и для всех. Моя идея - это наша идея. Учись и делайся таким как я, человек, - один для всех хочу, чтобы люди поделались такими, как и я, чтобы не одевались и не кушали и домом не нуждались, что будет нам надо всем для жизни. Мы завоюем ее, она будет без смертная перед нами. Эта идея она нас научит жить и даст право всем нам жить без всякого заболевания и без простуды. В этом деле не играет роль Москва или хутор с аулом, а играет роль сам человек со своим телом, кому представлено право закаляться и закаляться тренировочно, чтоб добиться от природы одного здоровия, кому не потребуется никакая пища и вода, да не нужна будет одежда с жилым домом. Вот это силы будут, а их надо заиметь, чтобы природа не господствовала над человеком, а господствовал над природою человек. У него тело наученое в природе побеждать все неприятности, которых очень много с хорошей стороны и есть сторона плохая. А лучше будет, если он у себя ни то ни другое не будет иметь.

Это наше тело. А в теле роль играет нервная система, мозговая часть. Нервная система, она обогревается сама собою лишь потому, что у ней ток электричество и магнито, что способствует всему дело выхаживать сердце. А раз сердце будет молодое, то и жизнь не будет усталая. Это для человека будет новое не бывалое в жизни - при природе оставаться без всякой еды и без всякой одежды, и без жилого дома. Мы и будем с вами все кричать во весь голос перед всеми людьми за то, что для нас вводится никогда небывалое новое. Нас природа сохранит за наше все сделанное. Мы от природы получим все для жизни.

______________________________

Серия сообщений "Учение Порфирия Иванова":
Часть 1 - Порфирий Иванов
Часть 2 - Эксперимент длиной полвека
...
Часть 6 - Две дороги (Порфирий Иванов)
Часть 7 - НИЗКО КЛАНЯЮСЬ И ПРОШУ ВАС, ЛЮДИ..
Часть 8 - Москва (учение Порфирия Иванова)
Часть 9 - Бог моржей. Порфирий Иванов
Часть 10 - Порфирий Иванов - система закаливания
...
Часть 21 - Порфирий Иванов - русский йог
Часть 22 - ПОРФИРИЙ ИВАНОВ. ЭТО ЖИЗНЬ.
Часть 23 - Порфирий Иванов. Желаю себе и всем вам


Метки:  

Поддержка мобильных пользователей Windows 2000

Пятница, 18 Октября 2013 г. 22:55 + в цитатник
По сравнению с Windows NT 4.0, в Windows 2000 существенно улучшена поддержка мобильных пользователей. Во-первых, Windows 2000 предлагает великолепную поддержку нового интерфейса ACPI, которая намного превосходит имеющуюся в Windows 98. Более подробную информацию о спецификации ACPI можно найти в главе 3, описывающей поддержку оборудования в Windows 2000.

Здесь же отметим, что спецификация ACPI определяет новый интерфейс между операционной системой и компонентами компьютера, обеспечивающими поддержку Plug and Play и управления электропитанием. Как Windows 2000, так и Windows 98 используют эту спецификацию в качестве основы для построения своей архитектуры Plug and Play. Windows 2000, с точки зрения мобильного пользователя, безусловно, представляет собой вариант, предпочтительный по сравнению с Windows 98, поскольку она обеспечивает поддержку ACPI в полном объеме, предоставляя пользователям более удобные методы работы со съемным оборудованием, что в дорожных условиях очень важно.

Единственная "ложка дегтя", которая несколько портит общее впечатление, заключается только в том, что в этой ситуации Windows 2000 требовательна к ресурсам более, чем в любой другой. Комфортные условия работы с функциями Windows 2000, обсуждаемыми в этом разделе, будут обеспечены только в том случае, если ваша техника не просто соответствует требованиям к минимальной аппаратной конфигурации, но и существенно их перекрывает.

Однако если вы имеете достаточно мощный компьютер (с процессором не ниже Pentium II 233, ОЗУ 128 Мбайт, винчестер не менее 2-4 Гбайт), то работа с появившимися в Windows 2000 удобными новыми возможностями поддержки мобильных пользователей – автономными папками (offline folders) и диспетчером синхронизации (synchronization manager) – доставит вам много удовольствия.
Рубрики:  Линейка Windows NT/Windows 2000

Метки:  

Без заголовка

Пятница, 18 Октября 2013 г. 22:53 + в цитатник
Это цитата сообщения милена70 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

О ЧЕМ ПРЕДУПРЕЖДАЕТ АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ...

О чем предупреждает ангел - хранитель....


О чем предупреждает ангел - хранитель.... У каждого человека есть свой ангел-хранитель.И он обязательно пошлет знак, чтобы предупредить о предстоящей опасности, неудачной,нежелательной встрече. Когда на нашу голову начинают сыпаться неприятности, мы горестно вздыхаем: "Эх, знал бы, где упасть, соломки б подстелил". На самом же деле наш ангел-хранитель всегда предупреждает нас о грядущих недоразумений. Вот только не многие из нас его слышат...

На улице вам то и дело встречается горбатый человек, старик или старуха.
Ангел-хранитель предупреждает, что в этот день вам нежелательно задерживаться допоздна в гостях или на работе. С наступлением темноты не выходите из дома: велик риск стать жертвой х*лигана, грабителя или человека с неуравновешенной психикой.

Наручные часы остановились.
Ангел-хранитель предостерегает: никому и ни под каким предлогом не давайте сегодня денег взаймы. Вернуть их назад вы вряд ли сможете. Если же выбить долг вам и удастся, отношения с недобросовестным заемщиком будут всерьез испорчены, и вы сто раз пожалеете о том, что сделали доброе дело.

Вам то и дело попадается на глаза стайка галдящих воробьев.
В этот день лучше отменить любые поездки, будь то отпуск, командировка или выезд на дачу. В пути вы столкнетесь с массой проблем и неприятностей. Возможна потеря крупной суммы денег и ухудшение здоровья.


Транспорт, на котором выедете, неожиданно сломался.
Сегодня вам категорически запрещено делать крупные покупки, брать кредит, класть деньги в банк, подписывать важные договоры и финансовые документы. Ни одна из вышеописанных операций не принесет вам удачи, а вот головной боли будет - хоть отбавляй.

 

Читать далее...

Метки:  

Новые методы защиты системных файлов в Windows 2000

Пятница, 18 Октября 2013 г. 22:48 + в цитатник
4.18 (496x414, 24Kb)
По умолчанию система Windows 2000 пытается скрыть от пользователей малопонятную для них техническую информацию. Это делается следующими способами:

Windows File Protection (WFP). Windows 2000 защищает все файлы с расширениями sys, dll, exe и осх (а также некоторые шрифты) от переписывания их в процессе установки несовместимого приложения. Защита системных файлов является одним из ключевых компонентов Windows 2000. Более подробную информацию о работе WFP можно найти в главе 8.
Маскировка системных файлов. По умолчанию в папке Мой компьютер и Проводнике системные файлы скрыты от пользователя, что ограничивает возможность их случайного удаления.
Супер-скрытые файлы. В Windows 2000 некоторые файлы, включая файл подкачки, помеченные комбинацией атрибутов скрытый (Hidden) и системный (System), считаются защищенными файлами операционной системы (operating system protected files). Операционная система "прячет" эти файлы, не отображая их в Проводнике и папке Мой компьютер. В литературе по Windows 2000 такие файлы иногда называются супер-скрытыми (super-hidden). Совершенно очевидно, что эта мера принята в целях защиты начинающих пользователей от них же самих.
Защитные экраны Проводника. Наверняка вы уже видели эти экраны, просматривая содержимое каталогов \winnt, \winnt\system32, \Program Files. Один из таких экранов приведен на рис. 4.18.
Если эта защитная мера (которая обеспечивает минимальную защиту) раздражает вас, то избавиться от нее можно следующим образом:

Откройте окно Свойства папки и перейдите на вкладку Вид.
Установите переключатель Показывать скрытые файлы и папки (Show hidden files and folders). После этого Проводник будет отображать файлы, имеющие атрибут скрытый. Чтобы отображать также и файлы, защищаемые операционной системой (файлы, имеющие комбинацию атрибутов скрытый и системный), сбросьте флажок Скрывать защищенные системные файлы (рекомендуется) (Hide protected operating System Files (Recommended)). После этого вы сможете просматривать все такие файлы с помощью Проводника или папки Мой компьютер.
Перейдите в любой из каталогов (\winnt, \winnt\system32, \Program Files), защищаемых с помощью такого рода экранов (в англоязычной литературе они часто называются Explorer nag screens).
В каждом из защищаемых таким образом каталогов имеются скрытые файлы desktop.ini и folder.htt. Удалите их.
Рубрики:  Линейка Windows NT/Windows 2000

Метки:  

Без заголовка

Пятница, 18 Октября 2013 г. 22:42 + в цитатник
Это цитата сообщения nickchay [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Куда ведут знаки пришельцев



Рубрики:  тайны и загадки

Метки:  

Если принтер печатает лишнюю страницу.

Пятница, 18 Октября 2013 г. 22:13 + в цитатник
rusalla.ru/post295890014/
Если принтер печатает лишнюю страницу.

Пользователь пожаловался, что его принтер HP LaserJet 2015 при печати выдает лишний лист со следующей информацией на нижней части страницы:
GET /DevMgmt/DiscoveryTree.xml HTTP/1.1
Host: 127.0.0.1:8080
Получается, что принтер каждый раз портит лист, который в дальнейшем можно будет использовать разве что в качестве черновика.
Чтобы отключить распечатку уведомления о состоянии принтера заходим в настройки нашего принтера, для чего запускаем апплет Уст
Рубрики:  Компьютерное железо

Метки:  

Без заголовка

Пятница, 18 Октября 2013 г. 21:40 + в цитатник
Это цитата сообщения принцеска_1 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Творожная запеканка для мультиварки

Творожная запеканка в мультиваркеПредлагаю приготовить творожную запеканку в мультиварке панасоник. Рецепт легко оптимизируется для любой модели. Запеканка из творога получается необыкновенно нежной, тающей во рту. Готовить будем без манки. Все продукты доступные, а сам процесс приготовления простой.

Ингредиенты к творожной запеканке:


    <<
Читать далее...
Рубрики:  Вкуснятина

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Индивидуальный стиль

Пятница, 18 Октября 2013 г. 21:27 + в цитатник
Помимо классического стиля и стиля Веб для рабочего стола можно установить индивидуальный стиль, представляющий собой любую комбинацию опций стиля Веб и классического стиля. Например, можно задать для просмотра файлов и папок опцию двойного щелчка (классический стиль), и задать опцию раскрытия каждой папки в одном и том же окне (стиль Веб).

Чтобы установить индивидуальный стиль рабочего стола, раскройте окно Свойства папки и на вкладке Общие установите нужную комбинацию опций.
Добавление веб-содержимого на рабочий стол

Интерфейс Active Desktop позволяет добавить на рабочий стол любое активное веб-содержимое. Под активным содержимым (active content) здесь понимается любое информационное содержимое, которое изменяет вид экрана.

Чтобы добавить на рабочий стол веб-содержимое:Раскройте диалоговое окно Свойства: Экран (Display Properties). Для этого вызовите утилиту Экран (Display) из панели управления или щелкните правой кнопкой мыши в любой свободной точке рабочего стола и, в раскрывшемся контекстном меню выберите команду Свойства (Properties).
Перейдите в этом окне на вкладку Веб (Web) (рис. 4.5), установите флажок Отображать веб-содержимое на рабочем столе (Show Web content on my Active Desktop) и нажмите кнопку Создать (New). На экране появится окно Новый элемент рабочего стола Active Desktop (Add New Desktop Item). Если вы хотите посетить галерею Microsoft (Microsoft Active Desktop Gallery) и найти необходимые компоненты в ней, нажмите кнопку Галерея (Visit Gallery). Если нужный компонент находится на другом веб-узле, введите адрес этого узла в поле Размещение (Location) или нажмите кнопку Обзор (Browse), чтобы выполнить его поиск.
На экране появится окно Добавление элемента на рабочий стол Active Desktop (Add item to Active Desktop). Нажав кнопку Настройка (Customize), можно указать пароль доступа к веб-узлу (если выбранный веб-узел требует пароль для доступа), а также задать расписание синхронизации, если требуется, чтобы выбранный веб-узел был доступен для просмотра в автономном режиме. После нажатия кнопки Настройка появляется диалоговое окно Мастер автономного просмотра избранного (Online Synchronization Wizard) – первое окно программы-мастера синхронизации.

Нажмите в этом окне кнопку Далее и следуйте инструкциям, появляющимся в окнах. Завершив операцию настройки синхронизации, нажмите кнопку Готово (Finish), и вы вернетесь в окно Добавление элемента на рабочий стол Active Desktop. Нажмите кнопку ОК.
Начнется процедура синхронизации, по завершении которой на рабочий стол Active Desktop будет добавлен новый элемент.
Чтобы указать веб-страницу в качестве фона для рабочего стола:

Щелкните правой кнопкой мыши в любой свободной точке рабочего стола и в раскрывшемся контекстном меню выберите команду Свойства.
В раскрывшемся диалоговом окне перейдите на вкладку Фон (Background).
Нажмите кнопку Обзор, а затем выберите нужный документ HTML.
Нажмите кнопку Применить (Apply).
В зависимости от значения, установленного в поле Отображение (Picture Display), фоновое изображение рабочего стола будет растянуто, расположено по центру или размножено по рабочему столу.

Примечание
Щелчком правой кнопкой мыши можно выбрать любое понравившееся графическое изображение на веб-странице, а затем выполнить в раскрывшемся контекстном меню команду Сделать рисунком рабочего стола (Set as Wallpaper).
4.5 (404x448, 11Kb)
Рубрики:  Линейка Windows NT/Windows 2000

Метки:  

Без заголовка

Пятница, 18 Октября 2013 г. 20:03 + в цитатник
goldenshara.com/viewtopic.php?t=13972
Windows 2000 (также называемая Win2k, W2k или Windows NT 5.0) — это операционная система семейства Windows NT компании Microsoft, предназначенная для работы на компьютерах с 32-битными процессорами (...
Рубрики:  Линейка Windows NT/Windows 2000

Крещение Руси, правда и вымысел.

Четверг, 17 Октября 2013 г. 16:04 + в цитатник
Рубрики:  тайны и загадки

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Его звали Пауль

Четверг, 17 Октября 2013 г. 15:50 + в цитатник
Его звали Пауль
(заметки переводчика)

Да, именно Пауль! Hекоторые читатели, привыкшие к \"Полу Атридесу\",
возможно, возмутятся. Hо чего возмущаться-то? Действие романа
происходит в далеком будущем. Язык, на котором объясняются персонажи -
явно не английский, он называется \"галакт\" и имеет \"англо-славянское
происхождение\", при этом половина и даже больше терминов взяты из
арабского, фарси и других языков. Имена в ходу - самого разного
происхождения: тут и \"славянин\" Владимир Харконнен (имеется в виду
только происхождение имени), и \"тюрок\" (или \"араб\"?) Император Шаддам,
и \"англичанка\" Джессика... Имя сына герцога Лето пишется \"Paul\" и
по-английски должно бы читаться, конечно, \"Пол\". Hо, как сказано выше,
дело происходит в далеком будущем и язык у них HЕ английский; а то же
имя французы произнесут как \"Поль\", немцы - как \"Пауль\", и т.д. \"Пол\" -
слишком отчетливая \"1/2\", в то время как холодноватое \"Пауль\" - имя
куда как подходящее для этого персонажа! И всё, возражения не
принимаются.

Да, еще кому-то может быть трудно расстаться с Оранжево-Католической
Библией. Тут вот какая вышла история: \"католический\" - это, в
буквальном переводе, \"вселенский, всеобъемлющий\". Оранжисты-католики из
Ирландии вряд ли имеют отношение к книге, над которой работали
представители таких учений, как \"буддислам\" или \"дзенсуннизм\".
Возможно, конечно, имелся в виду просто цвет обложки первого издания
(типа \"Белой\" или \"Красной\" книг). Hо я склонен предположить, что даже
если так, речь шла не просто об оранжевом, а о шафранном цвете - цвете
буддийских одеяний. Короче, я использовал прекрасное слово
\"экуменический\", которое значит \"вселенский\" (например, о \"соборе\"). И
экуменический перевод Библии уже когда-то был - это когда решено было
сверить имевшиеся священные книги и привести их к единому знаменателю
,результатом чегог стала так называемая Септуагинта.

Еще один момент, к которому читатели, знакомые с предыдущими переводами
\"Дюны\", могли привыкнуть - нелепые строки \"древнего похоронного
ритуала\", которые произносит на оплакивании Джамиса Стилгар: \"Има трава
около, и коренья около\". Сие в переводе должно означать:\"Вот пепел, и
вот корни\". Читатель недоумевает, а дело в том, что автор, желая
изобразить \"древний язык\", пользуется словарем русского языка (который
он явно не знает). Hелепое \"около\" - перевод английского \"here
is/are...\" - что значит, действительно, \"вот\". С другой стороны,. то же
\"here\" можно перевести и как \"около\", и надо полагать, что это
округлое, распевное слово чисто фонетически пришлось Герберту по душе.
Вероятно, аналогичная история произошла и с \"корнями\" - увидев в
словаре, что \"roots\" можно перевести как \"корни\" и \"коренья\", автор
выбрал второй вариант как более подходящий по размеру и звучанию,
оставшись при этом в неведении относительно разницы между корнями и
тем, что кладут в суп - кореньями, всякой петрушкой и сельдереем.
\"Трава\" же - результат явной ошибки, ну, а \"има\" вставлено просто для
благозвучия... Чтобы стих не звучал так нелепо, мне и пришлось
перевести его на хиндустани - у Герберта, естественно, этого нет.

Вообще вашему покорному слуге пришлось-таки повозиться с терминами и
названиями. Спасибо коллегам, выпускникам Института стран Азии и
Африки, которые помогли отследить \"этимологию\" придуманных Гербертом
терминов (кстати говоря, я настаиваю на том, что он Герберт, а не
Хер-берт какой-нибудь. Слава Богу, есть традиция транскрибирования -
Герберт Уэллс, мальчик Герберт из \"Таинственного острова\"...). Особая
благодарность - Фариду Юнусову, который - почти везде! - сумел
догадаться, какие арабские слова использовал автор (а арабизмов там
большинство).

Кстати, о терминах. Должен признаться, что мне пришлось чуточку
расширить составленный Гербертом глоссарий. Hапример, слово \"ассасин\"
для англоязычного читателя особых пояснений не требует... да и то,
историческая справка, как мне кажется, не помешала бы и ему. А \"друзы\"!
Конечно, Герберт мог предполагать, что читатель, встретив незнакомое
слово, кинется к словарю. Hо куда там, если даже переводчики не всегда
считают это необходимым! Так, в одном из переводов \"Дюны\" Стилгар,
указывая Паулю на показавшихся вдали фременов, сообщает\"Вот подлинные
друзья!\" - тогда как в тексте написано \"druses\". Да, \"друзы\" и \"друзья\"
(если по-русски) звучит похоже - а разница таки есть, причем
существенная. Hазвав фременов \"друзами\",Стилгар не только указывает на
происхождение bх религии, но и как бы предсказывает роль Пауля в
обществе жителей Пустыни. Hо чтобы понять это скрытое указание, следует
сперва отыскать \"друзов\" в приличной энциклопедии... Еще одна проблема
состоит в том, что язык Герберта не слишком прост, и порой собственные
его объяснения требуют расшифровки. Попытка перевести \"наскоком\" (как я
подозреваю, даже не используя словарь - в гордыне ли, в спешке ли)
приводит к совершенно дивным перлам. Первой была знаменитая в кругах
любителей фантастики \"малиновая Дюна\" (фэны прозвали разные переводы
\"малиновой\", \"голубой\", \"синей\", \"бурой\" \"Дюнами\" - по цвету обложки).
Тут явно был взят так называемый \"системный перевод\" - это когда
фантастика была в загоне, переводчики-любители в меру способностей и
знания языка оригинала и родного перетолмачивали зарубежную фантастику,
причем чаще всего используя как оригинал польские переводы; потом
получившийся текст загонялся на носитель (магнитную ленту для древних
БЭСМ) и жаждущие припасть ко кладезю западной HФ распечатывали его на
слепых матричных принтерах и передавали из рук в трепещущие руки...
Так вот, этот \"системный\" перевод так и загнали в печать безо всякой
редактуры. А несколько последующих изданий использовали тот же текст,
редактируя его опять-таки в меру способностей. И тут-то уместно
произнести \"увы\": поскольку способности эти были такими, какими были,
отечественный читатель увидел прекрасного писателя Герберта в виде
достаточно нелепом, чуть ли не Юрием Петуховым американского розлива.
Чтобы не быть голословным, позволю себе процитировать несколько изячных
\"ляпов\" - для начала из той самой \"малиновой Дюны\".

\"Малиновая Дюна\" вообще была гордостью моей коллекции, но ее взял для
написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании \"Фэн
Гиль Дон\" широко (в этих самых фэнских кругах) известный А.Свиридов, да
так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот. Так что мне
придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого
дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: \"Hочь была жаркой, но груда
камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов,
дышала прохладой\". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не \"груда камней\"
жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Hу как тут не
переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет... Или: \"В глазах
морщинистого рта старухи мелькнула усмешка\". \"Это был выпуклый шар\" (а
я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе
\"впуклые\"). \"Посмотрю, как ты будешь предлагать цену, когда рука
каждого человека поднимется на тебя, чтобы вымолить свою жизнь и жизнь
своего сына\" (рука поднимается, чтобы вымолить свою жизнь...).
\"Дрожь пробежала по его багровому шраму\". \"Повесить ключи здесь была
завершающая определенность\". \"Прыгающая рыба была вырезана из дерева с
толстыми коричневыми плавниками\" (дерево с плавниками - такая же
новость в зоологии, как выпуклый шар - в стереометрии, и даже большая:
в конце концов, шары действительно все выпуклые, а вот деревья как-то
по большей части обходятся без плавников, ног и прочих конечностей).
\"Отцы наши ели манку в пустыне\", поет Халлек. Правильно: а еще гречку,
перловку и овсянку. Это ведь тоже беда - переводчики настолько фатально
не знают Библии, что не узнают даже самые расхожие к ней отсылки; что
уж говорить о точных цитатах, которых у Герберта пруд пруди (да и
вообще англоязычные авторы любят библейские аллюзии). \"Интересно,
сколько здесь \"же\"? Как-то тяжеловато! - Девятнадцать по справочнику\".
(Уж что тяжеловато, так тяжеловато. 19 g - значит, 19 нормальных
(земных) сил тяжести, то есть при весе в 60 кг бедняга-рабочий,
прибывший на Арракис, вынужден тащить на себе дополнительный груз в
1080 кг!). Или наконец описание дистикомба-стилсъюта: \"Два следующих
слоя включают в себя волокна охлаждения солей. Соль регенерируется.
Движения тела, особенно дыхания, и некоторые астматические действия
обеспечиваются работой насоса. Вода проходит через тормозное устройство
и подводится к зажиму у шеи. Моча и кал подвергаются процессу в
бедренных корзинах\". (Так и видишь несчастного герцога, - замечает \"Фэн
Гиль Дон\", - с зажимом у шеи, астматически дышащего при помощи насоса и
увешанного корзинами с мочой и калом...). Hу и так далее, от страницы к
странице - ОТ 3 (не менее!) фактических ошибок и ОТ 8 опечаток на
страницу. Hо это бы полбеды - оставайся все это безобразие в одной
книжонке в бумажной анилиново-малиновой обложке на скрепках. Радость
коллекционерам нелепиц, и все. Беда в том, что едва ли не все
последующие \"Дюны\" использовали этот же самый перевод, более или менее
отредактированный. Причем, увы, скорее менее чем более. Обыкновенно,
увидав на лотках очередную \"Дюну\", я открывал сразу первую страницу, и
если встречал знакомую фразу про камни, в которых ютились Атрейдесы,
далее уже не смотрел.

Тот же самый перевод, к примеру, только чуточку подредактированный, был
использован в \"голубой Дюне\" издательства \"Осирис\". Правда, \"выпуклый
шар\" стал \"круглым шаром\", что в общем-то ненамного лучше. (Или
подчеркивается, что в отличие от большинства планет, которые по форме
есть не шары, но геоиды, Арракис был-таки совсем-совсем круглым?).
Тяготение на Арракисе у них не \"19 же\", а \"19 единичек\". Hу и по
мелочи: возник, например, пистолет со \"статистическими зарядами\". (Это
значит - статическими).

Ляпы переходили из издания в издание как эстафета. Вот \"Дюна\" в
пересказе ИИФ ДИАС ЛТД, 1991 (издано в \"Бесконечной фантастической
серии\" в 1992 году). Опять - с первой страницы: \"Hагромождение каменных
глыб, именуемое родовым Замком...\" Hу почему герцог, правитель целой
планеты, вынужден прозябать в каких-то глыбах? О главном герое
говорится: \"Почему-то его сны всегда исполнялись\" - тогда как в
оригинале \"Он всегда помнил свои пророческие сны\"; снова путаница с
глобусом барона Харконнена: в оригинале четко написано - \"Это был
рельефный глобус планеты...\" Бог знает почему \"рельефный\" переводится
как \"голографический\", и далее в одной фразе - еще три фактических
ошибки. И опять лень заглянуть в нормальный словарь, чтобы уточнить,
что \"world\" - это еще и \"планета\", да в конце концов простой здравый
смысл должен бы подсказать, что \"глобус Мира\" - это что-то не то. Засим
барон сообщает: \"Здесь (на Арракисе) есть и моря, и озера, и даже
реки\". В то время как мы с вами знаем, что ничего подобного на Арракисе
не было. Может быть, у барона глобус неправильный, хоть и сообщается,
что делали его лучшие мастера метрополии? Да нет. В оригинальном тексте
сказано - \"И тебе не найти нигде (на Арракисе) ни морей, ни озер, ни
рек.\" А чуть позже барону приносят письмо герцога Лето, и Питер
читает:\"Жаль, что искусству канли (вендетты) всё еще поклоняются в
Империи\". А ведь герцог отнюдь не жалеет об этом, он, собственно, и
пишет-то барону именно с целью объявления вендетты! И сказано в его
письме, что \"искусство канли все еще имеет своих почитателей\". Чуть
позже говорится о том, что удалось \"заставить Лето обменять Каладан на
Дюну - и безо всяких условий\". А в оригинале - \"...и без всякой
альтернативы\". То есть герцогу выбирать не приходилось - какие там
условия!

Hу, потом опять дистикомбы-стилсъюты и \"астматические действия\". Hе
стоит повторяться - вам ясно уже, что астма здесь ни при чем. А зачем
грузчики, затаскивая пожитки герцогской семьи в новое жилище в
Арракине, крушат хозяйское добро? ИИФ ДИАС ЛТД описывает процесс так:
\"звук бьющегося металла сотряс башню... груз прибыл\". Металл
расколотить сумели, мазурики!..

Художник, оформлявший то издание, нарисовал фременский крис чем-то
вроде двузубой вилки. Он, по всей видимости, ориентировался на
утверждение переводчика о том, что \"он был как бы с двумя остриями\". Я,
признаться, не понимаю, как это нож может быть как бы с двумя остриями:
это вроде палки как бы о двух концах. 1,5 острия было, что ли? В
оригинале-то сказано: \"он был обоюдоострым, как кинжал\". А
домоправительница Мэйпс о крисе говорит - \"Кто увидит его, должен быть
очищен или убит\". Hаши толмачи почему-то заменяют \"убит\" на
\"заклеймен\"... И вновь торчат уши \"малиновой Дюны\": Великая Мать
обзывается \"женским олицетворением спайса\" (который в свою очередь ниже
называется спайсом спайсов - очень понятно, если не знать, что \"спайс\"
- это \"пряность\"!). Так вот, не \"спайса\" (\"spice\"), а \"спейса\"
(\"space\") - космоса, значит. Приводят в недоумение \"сандснорк\"
(\"sandsnorkel\") - если заглянуть в словарь, там и \"шноркель\" есть. Это
трубка такая, через нее, например, субмарины воздух забирают. Фрекен
Снорк из \"Муми-троля\" тут ни при чем, так же как Скуперфильд из
\"Hезнайки\" не имеет ничего общего со \"скупером\" (\"scooper\"), который в
свою очередь на самом деле \"снупер\" (\"snooper\" - от \"to snoop\" -
\"совать нос (в чужие дела), вынюхивать\"). И вовсе он не \"радиоактивный
разрушитель\" - он ничего не разрушает. Он вынюхивает, обнаруживает
яды.А зачем \"dump boxes\" перевели \"свинцовыми ящиками\"? Буквально это
\"роняй-ящик\", про свинец там ничего не было. Мне пришлось переводить по
смыслу (\"грузобомба\"). Впрочем, \"свинцовый ящик\" - это еще не так
страшно (свинец для названной цели непрактичен, но да бог с ним); в
\"голубой Дюне\" изобретено и восвсе жуткое слово - \"думпящик\". Его
хочется разделять на \"дум-пящик\" - не знаю, что такое, но больно уж
слово забавное...

В разных изданиях редакторы словно старались перещеголять друг друга. В
одном из них (прошу прощения, забыл в каком - не могу же я покупать
всю... продукцию, появляющуюся на лотках) мне попалось такое (цитирую
по памяти) определение \"дистранса\" : \"устройство,
благодаря которому птицы издают звук, похожий на звук реактивного
самолета\". Что такое дистранс у Герберта на самом деле, вы узнаете из
словаря в этой книге... Мало было книг, которым \"повезло\" с переводами
так же, как \"Дюне\". Мало было переводов, столь же достойных
изобретенной фэнами издевательской премии \"Одномуд\" (присваивается за
опечатки и ошибки и называется в честь прославленной опечатки
\"одномуд-вум\", в девичестве \"одному-двум\").

Самым приличным был перевод, изданный \"Феей\" (Москва, 1992) - \"синяя
Дюна\". Hет, без ляпов не обошлось и тут (и по-прежнему основная причина
- это лень, либо гордыня, не дающие лишний раз заглянуть в словарь). Hо
все-таки это лучший из многих перевод - хотя \"лучший из плохих\" - это
еще не обязательно \"хороший\". Именно потому, что в этом переводе
фактических ошибок гораздо меньше (есть страницы, где фактических
ошибок нет вообще!), я хотел бы именно в этом случае провести несколько
более обширный \"разбор полетов\". Hачнем со старого знакомого -
герцогского замка. Hа сей раз Атрейдесы живут \"в древнем каменном
пилоне замка Каладана\". Конечно, спасибо, что не в камнях. Hо неплохо
бы представить себе жизнь в пилоне. Посмотреть в энциклопедии, что
такое пилон, и не лучше ли жить вообще в замке (или весь замок, за
исключением пилона, был в забросе?). И не выглядит ли странным
проживание в пилоне вообще. Или, скажем, в контрфорсе. В той же фразе
сообщается, что \"стало душно\", в то время как у автора изменение погоды
произошло с точностью до наоборот. Через несколько фраз следует такой
пример отсутствия чувства языка (из многих и многих): \"в крови
властелина должно быть лукавство\". А чуть ниже - еще того лучше: \"Спи
спокойно, лукавый негодник\", - так прощается Преподобная Мать с юным
Атрейдесом. Так и хочется дописать к этому - \"утю-тюсеньки!\". Hа той же
странице слово \"quasyfief\" переводится как \"квазифайф\". Может, кому-то
этот файф и \"в кайф\", но только не читателю, который в результате и не
поймет, что Арракис находился у Дома Харконнен в ленном владении
(квази-ленном, чтобы быть точным). А чуть ниже следует пример
фонетической глухоты: довольно неуклюжее слово \"fafreluches\" переведена
совсем уж ни в какие ворота не лезущим \"система кастовых фофрелюхов\".
Это так повлияло на одного моего знакомого, что он (не будучи большим
любителем фантастики) по прочтении эдакой прелести и всю книгу иначе
как \"фофрелюхой\" не называл. Красоты стиля сверкают во фразах типа:
\"...Джессика вихрем повернулась и, посвистывая юбкой, широким шагом
вылетела из комнаты, надежно затворив за собой дверь\", \"[его] аорта
наполнилась кровью\" ( а до этого была пуста?), \"бледно-розовые десны,
хищно поблескивающие серебряными зубами при разговоре\", и т.п. Кстати,
о стилистике я говорю в основном применительно именно к \"синей Дюне\",
ибо в прочих вариантах стилистику, за полной безнадежностью перевода в
целом, обсуждать вообще бессмысленно. Там погрешности стиля - и есть
стиль, и оттого это даже не смешно. В \"синей Дюне\" стилистические
погрешности все-таки выделяются. Вот еще примеры: \"Кривой шрам на его
лице искривила улыбка\" или \"Кого Харконненам наиболее целесообразно
наметить своей целью?\"

А вот ляп просто прелестный: комната Атрейдеса-младшего, а в ней...
\"Слева у стены высился книжный шкаф. Его можно сдвинуть вбок, при этом
открывался клозет с полками по левую сторону\". Hо \"closet\" - это на
самом деле \"шкаф\" или \"гардероб\"! Аналогичная ошибка, кстати,
встретилась мне в переводе одной из повестей Сильверберга: там
сообщалось, что \"из всех клозетов в городе стали вылезать скелеты\".
Зрелище почище Апокалипсиса - а речь-то шла о \"скелетах в шкафу\", то
есть все неприятные тайны вдруг стали всплывать на поверхность!

Фактическая ошибка: вдова и сын герцога наблюдают бурю в пустыне.
\"Глянув на остроконечную скалу, он внезапно увидел, как внезапный порыв
ветра буквально сточил ее бурую вершину\". И от этой-то бури герои
прячутся в палатке! Hа самом-то деле ветер мгновенно засыпал скалу
песком, превратив ее в пологий холм.

\"Дороги на Арракисе нелегки\" - английское \"ways\" переводится как \"образ
жизни\", \"обычаи\", и фраза переводится как \"Hелегка жизнь на Арракисе\".
\"Голытьба\", живущая в \"деревнях\", вызывает мираж затерявшихся в
арракийских песках бревенчатых изб и поля, где сиротливо несжата
полоска одна. К барону Харконнену - заплывшему жиром гиганту - никак не
подходит слово \"старикашка\" (старикашка должен быть маленький,
дохленький, скрюченный).

Про Гильдию сказано, что она \"insidious\", и это переведено как
\"внутренний паразит: сперва

сосет кровь понемногу, пока хозяин не возражает, а потом - ты у нее в
кулаке: плати, плати и плати\". Между тем это слово значит просто
\"хитрый\". хотя и имеет общий корень с \"inside\" - \"внутри\". \"Паразит\"
там не упоминался, вдобавок - как это возможно оказаться в кулаке у
внутреннего паразита?! А в другом месте спутаны \"pheasants\" - \"фазаны\"
и \"peasants\" - \"крестьяне\".

\"Человек выполз на гребень дюны - ночной мотылек, оцепеневший под
утренним солнцем\". Оцепеневший мотылек никуда не уползет, да и не
цепенел никто у автора - там было \"mote\", а не \"moth\", то есть человек
выглядел точкой, крошечным пятнышком. Про оцепенение переводчик добавил
от себя, чтобы объяснить \"мотылька\". \"Из-под повязки (выше сказано, что
это был тюрбан) свисали соломенного цвета пряди волос, торчала редкая
бороденка и густые брови\".Мысленно нарисуйте торчащую из-под тюрбана
бороденку... \"Кому-то приятно было думать, что он умрет именно так, от
рук собственной планеты\". От рук планеты - это сильно. Далее следует
\"хрупкая коробочка наветренной стороны дюны\" - это просто опечатка,
имелась в виду \"корочка\". ну и нелепая \"котловина Пластыря\". То есть
Гипсовая. А ниже - \"зеленые формы жизни. Тут - растение, там -
животное, а здесь - человек\". Это опять опечатка, имелись в виду земные
формы. И вот опечатка - \"Культы мертвых\" назывался фильм, показанный
как-то Паулю матерью. Ошибка корректора - и появляются \"кулы\". Hо это
что, в одном из переводов, кажется, Лавкрафта возникли и вовсе
\"культи\"...

Пола (Пауля) одолевают \"думы партизана\". Скульптурную группу на станции
метро \"Белорусская\" в Москве видели? Вот такие думы. А Джамис дерется с
ним \"в исподнем\". Такой бедуин в кальсонах с тесемочками... Или как вам
понравится следующее: \"Когда дед наш солнышко садится, в темноте
хромопласт становится прозрачным\". Стиль очарователен,не правда ли?..\"В
нас одинаковые потери\", думает Пауль о Чани (в этом переводе Чени). Это
согласование - действительно потеря во всех, для кому дорога красота и
правильность из русского языка. А вот чудесное изменение смысла: \"Я
родила тебе сына\", говорит Чани и добавляет: \"И получишь все остальное,
как только сможешь\". Тут путаница со словом \"rest\" - переводчик понял
его как \"остальное\", тогда как здесь это \"отдых\": \"Ты должен отдохнуть
теперь, насколько сумеешь\" (Паулю предстоит серьезное испытание). О
сухом, тощем человеке: \"Он был похож на сушеную мумию\". Чтоб никто не
подумал, что он мог быть похож на моченую мумию...

Приводится название книги - \"Граф Фенринг - в профиль\". Почему же
только в профиль, неужто анфас хуже? А потому, что \"profile\" - это
\"краткий биографический очерк\". Опять лень в словарь посмотреть! А
\"crest\" - не крест, а венец, корона. \"Глубокие морщины прорезали лоб
Фейд-Рауты\" - тот есть он сначала нахмурился, а потом его лоб прорезали
морщины? А вот Фейд-Раута на арене одет в черную блузу. Как она стала
\"яркой\" - ведомо лишь \"Фее\". Зато ей неведомо, что \"белая ложь\" - это
ложь невинная, восклицание \"O goodness!\" переводится как \"О Боже!\", а
не \"О добродетель!\"; появляются довольно нелепые в свете реалий романа
\"автомобили\" и \"аэропланы\"... Пауль называет Чани \"сихайя\" - это тут же
переводится как \"ручеек\". Да, \"spring\" - это не только \"весна\", но и
\"ручеек\", но на Арракисе ручьев нет. Слово \"сихайя\" - это по-фременски
\"весна в пустыне\"...

Бывают и такие прелести, как вопросительные междометие \"эх?\", \"хах?\" и
\"хе?\" или непонятно какое \"учз-х-х?\", произнесенное Стилгаром, когда
Джессика взяла его на болевой прием. Тут искажено и звучание, и смысл.

\"Этой ночью, - думает Джессика, - лишь тот, кто устроился на ночлег под
землей, имеет право хвастать\". А у автора все наоборот: \"Имеет ли право
хвастать тот, кто сегодня забился на ночь под землю?\"

Масса путаницы по мелочам: в оригинале \"сидел, поджав ноги\" - в
переводе \"развалившись\". В оригинале \"поджал губы\" - в переводе \"надул
губы\". И так далее. Приводить все ляпы, ошибки, опечатки и нелепости -
проще опубликовать для сравнения весь текст книги.


Hо все-таки \"синяя Дюна\" была ближе прочих к оригиналу. Хотя Герберта и
засушили - все эмоции, весь накал испарился, и получилось, по-моему,
довольнно скучно. А в иных местах, пытаясь \"оживить\" речь, переводчик
(редактор?) сделали ее довольно нелепой, просто вследствие слабоватого
владения языком родным, доходящего порой едва ли не до алексии. А может
быть, я просто слишком ревниво отношусь к собственному переводу.

А вообще каждое очередное переложение \"Дюны\" все более укрепляло меня в
мысли о необходимости издания человеческого перевода. Я закончил свой
перевод еще в 1991 году, в самом начале, но у издательства все время
были разные трудности. А книга сложная, работы редакторам и корректорам
много... да и наборщикам тоже. Сознаюсь, я сдал в редакцию рукопись в
самом полном и изначальном смысле этого слова, то есть текст,написанный
от руки. Посему пользуюсь случаем извиниться перед сотрудниками
редакции за связанные с этим проблемы и поблагодарить их за
титанический труд. Зато теперь наконец те, кто не может прочесть
Герберта по-английски, прочтет - как мне кажется - примерно ту \"Дюну\",
какую писал автор. А не ту, какую переводил... не знаю кто.
Программа-переводчик, наверное? Это мне попалась как-то инструкция к
популярной компьютерной игрушке, переведенная такой программой. Так вот
там рекомендовалось, в частности: \"Когда вы приклеились в а мертвый
конец давите космическую преграду\", что в оригинале означало: \"Когда вы
попали в тупик, нажмите клавишу пробела\". Словом, старая история про
то, как \"голый кондуктор бежит под вагоном\" (сиречь \"неизолированный
проводник проходит под вагонеткой (крана)\"). Только в старые времена
такие ляпы умели еще делать без помощи компьютеров.

Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще
о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском
тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал
дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в
викторианской Англии джентельменов приглашают в публичный дом - а
ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об
Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально
действительно \"public house\"). То описывается военный: сидит это офицер
в ресторане, а \"грудь его туники заляпана фруктовым салатом\". И этот
неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому,
что \"фруктовым салатом\" военные прозвали орденские планки - такие,
знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не
слишком звенело. А \"туника\" - это \"мундир\" или \"китель\", и прошу вас,
читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в
будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы.
Hо военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные
хламиды! С военными вообще у переводчиков много хлопот. То они требуют
срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны
ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски \"ammunition\" -
\"боеприпасы\", а русское слово \"амуниция\" обозначает все то, что носят
военные, кроме непосредственно формы и оружия, а также конскую сбрую,
когда речь идет о кавалерии. Или вот: \"там лежали стволы, набитые
порохом\". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и порсмотрел бы
в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А
безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в
какой-то повести \"несжимаемыми\") ружьями. Офицер, услышав приказ
старшего по званию, не заорал бы \"ай-яй-яй, сэр!\", а ответил бы
\"Слушаюсь!\" или \"Есть!\", потому что \"Aye, aye, sir!\" - это именно
\"Есть!\" и есть. И средневековый негодяй не целился бы в положительного
героя из непонятного жавелина, и не носил бы вельветовый костюм, - он,
разря женный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье.
Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка
перевода, а незнание реалий. Как и в случае, когда получившему удар в
пах герою кажется, что \"его яйца раздулись до масонского кувшина\". Hе
было у масонов никаких особенных кувшинов - речь идет о широкогорлых
бутылках популярного калифорнийского вина \"Paul Masson\", сейчас оно
продается и у нас.). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец
не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на
невинность красотки (horny). \"Hавстречу мне по дороге ехал перамбулятор
с женщиной-водителем\". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина?
Hикто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка.
\"Perambulator\" - это детская коляска (обычнео сокращается в \"pram\", но
в словаре есть! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит
колясочку... А как вы думаете, кто такой \"гопстер\"? Гопник-гангстер?
Почти. Это - член республиканской партии... Бесперечь путаются слова
\"кремнёвый\" и \"кремниевый\": то покажут нам средневековый кремниевый
пистолет - еще бы германиевую шпагу и селеновую аркебузу, все утеряны
пришельцами; то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Hе
иначе как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя,
Уыхом. Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую
птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то
забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибридов или
\"нечто среднее между\". Hапример: \"звероящер\", \"козлотур\", \"овцебык\"
(если вам пришли в голову \"короед\" и \"птицеяд\" - это не то, второй
корень в этих видовых названиях происходит от глагола \"есть\").

Еще одна распространеннейшая ошибка: вот диалог, речь идет о пропавшем
ребенке. \"Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. -
Живым...\" - \"Какой стыд!\" - реагирует собеседник (между прочим,
злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика (и ведь сделавшего
вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с
неоднозначным заглавием книги - это был \"Салимов Удел\", где \"удел\" -
это и название городка (\"владения, территория, поместье\"), и \"участь\".
А усеченное \"Салим\" (от \"Иерусалим\") напоминает о городке Салем,
знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами). Так
вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: \"What a shame!\"
означает вовсе не \"позор\" и не \"стыд\", а \"какая жалость!\". А \"cheese!\"
или \"Say \"cheese\"!\", часто встречающиеся в англоязычных книгах - это
вовсе не \"сыр\", а \"улыбочка!\" или \"спокойно - снимаю!\", в зависимости
от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова
губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его.
Общее место, как и случай с \"публичным домом\" или \"стыдом\". А вот поди
ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли...

Или, скажем, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете
масляной лампы на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик
поленился слазить в словарь и узнать, что \"oil lamp\" - это и
керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из
залетевшего в прошлое самолета на летное поле, герой замечает: странно,
мол, что нет запаха газа (помните? \"Если вы почувствовали запах газа,
звоните 04). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не
знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что
керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная
история - с \"песком\", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в
большинстве случаев это вовсе не песок, а \"шкурка\", наждачная бумага.
Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем
сообщает - \"Я приезжаю завтра. Hомер моего американского экспресса
такой-то\". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. Это в каком же
Урюпинске жить надо, чтобы не знать, что такое кредитная карточка
\"American Express\"?! Герой просто сообщал, как будет платить за номер.
А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге:
\"Отправьте его в Детройт\" - и никаких пояснений при этом не дается,
словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем
Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не
Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде
более известных \"цементных ботинок\". Hенужный человек связывается и
помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на
переплавку (не обязательно именно в Детройте) - и никаких следов!

А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании
переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы,
фантастику и прочую \"несерьезную\" литературу может переводить
любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает
на страницы переводов Желязны некто с \"лампами рта его\". А это Левиафан
был - \"пламенники пасти его\"... Кстати, в одном из переводов переводчик
\"пламенники\" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости,
Господи! - в \"племянников\". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно,
фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и
Св.Альберт (Эйнштейн). Hо когда герой клянется головой святого
Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не
редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить
на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот
герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас,
Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте:
роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе
Писания их имена звучат: Hой, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой
пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и
стоит тишина, \"только из розария доносилось щелканье соловья\". Я видел
оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки.
Четки по-английски - \"rosary\", а поскольку переводчик, как обычно,
поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел
к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не
щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на
битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный
розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и
малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил
убийство. \"Что с ним сделали?\" - осведомляется герой об убийце. И
получает ответ: \"С ним поступили по закону Мозаики\". Три попытки!
\"Мозаика - это планета,\" - предположил один из моих знакомых. Hет, не
так. \"Убийцу разрезали на кусочки,\" - кровожадно сказал другой. Опять
нет! \"Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа
коллективного разума?\" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики.
Увы! Mosaic law - это ни что иное как \"моисеев закон\". Следовательно,
\"око за око\"... Эх, переводчики...

Hу да Бог с ними, впрочем. Я, пожалуй, немного увлекся со своими
обличениями. Хватит уж. Позвольте просто предложить Вашему вниманию
прилагаемый к сему перевод замечательной книги хорошего писателя и
выразить надежду, что Вы получите от этой книги удовольствие не
меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги.

К сему с уважением - Ваш верный переводчик.


Постскриптум: Что же до других книг, входящих в сериал про Дюну - прошу
покорно меня простить, но мне все продолжения \"Дюны\" нравятся настолько
меньше первого романа, что я их и не перевел - и пока не собираюсь. Уж
извините...


С уважением, Павел Вязников.

Серия сообщений "Дюна":
Часть 1 - Дюна(официальный трейлер)
Часть 2 - Дюна(отрывок)
Часть 3 - Финал "Дюны" (расширенная версия)
Часть 4 - Его звали Пауль
Часть 5 - Дюна (1984)трейлер

Рубрики:  Любимые фильмы

Метки:  

Улучшенный интерфейс диалоговых окон Открыть/Сохранить как (Open/Save As)

Четверг, 17 Октября 2013 г. 15:45 + в цитатник
В Windows 2000 был усовершенствован интерфейс диалогового окна Сохранить как (Save As) (рис. 4.12). Усовершенствования, внесенные в структуру папки Мои документы и интерфейс диалогового окна Сохранить как, предоставляют дополнительные удобства пользователям, желающим систематизировать и упорядочить хранение информации.

Обратите особое внимание на расположенную в левой части этого окна панель, позволяющую быстро получить доступ к чаще всего используемым папкам – Мой компьютер, Мои документы, Мое сетевое окружение, и особенно – History. Папка History, изображение которой представлено на рис. 4.12, будет полезна новичкам, которые еще не совсем освоились с навигацией по файловой системе ("с каким же файлом я работал 5 минут назад?"), а также просто рассеянным людям.Пользователи любой квалификации оценят и кнопочную панель, расположенную в верхней части этого окна правее поля Папка (Save in).

Эта панель предоставляет быстрый доступ к таким опциям, как: Перейти к последней просмотренной папке (Go to Last Folder Visited), На один уровень вверх (Up One Level), Создание новой папки (Create New Folder) и Меню Вид (View Menu, меню просмотра, позволяющее задать режим отображения файлов и папок).

1.
4.12 (500x308, 108Kb)
Рубрики:  Линейка Windows NT/Windows 2000

Метки:  

Без заголовка

Четверг, 17 Октября 2013 г. 15:22 + в цитатник
Это цитата сообщения Natali_Miledi [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Экспертиза. Хлебцы.

Насколько мне известно, очень многие девушки, следящие за фигурой, достаточно фанатично относятся к хлебцам. Даже во время процесса похудения, меня на этот продукт не тянуло. Интуиция видимо. Посмотрев результаты экспертизы по хлебцам, волосы на голове зашевелились. Мама у меня их безумно любит, и родная сестра мужа знаю ест. Поэтому, сохраняю себе, дабы спасать родственников. И если уж покупать, то то, что менее вредно.

Ты всё ещё худеешь с помощью хлебцев? Тогда мы идём к вам!!!
Рубрики:  Вкуснятина

Метки:  

Без заголовка

Четверг, 17 Октября 2013 г. 15:20 + в цитатник
Это цитата сообщения русалла [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

КАК ИСЦЕЛИТЬСЯ И НАБРАТЬСЯ СИЛ С ПОМОЩЬЮ ДЕРЕВЬЕВ



1.
1375139307_energija-dereviev-w (3) (498x311, 122Kb)

Наши далекие предки искренне верили в то, что растения обладают способностью давать людям силу и здоровье. Если долго находиться рядом с деревом-врачевателем, обняв его за ствол, можно исцелиться от тяжелой болезни или зарядиться энергией на несколько месяцев вперед.

Однако существуют и деревья-губители. Всего несколько минут пребывания рядом с таким деревом может закончиться плачевно: человек начинает испытывать резкую головную боль, головокружение, силы покидают его, он даже может потерять сознание. После длительного общения с деревом-вампиром человека начинают одолевать различные болезни, которые раньше были совершенно незнакомы ему...
далее
Рубрики:  тайны и загадки

Метки:  

Новые функциональные возможности рабочего стола. Персонализированные меню и кнопка Пуск (Start)в Windows 2000

Среда, 16 Октября 2013 г. 23:22 + в цитатник
Усовершенствованный рабочий стол Windows 2000 не только позволяет легко выполнять интеграцию с Интернетом, но и упрощает выполнение повседневных задач. Новые функциональные особенности рабочего стола Windows 2000 перечислены в следующих разделах.
Персонализированные меню и кнопка Пуск (Start)

В Windows 2000 по сравнению с Windows NT 4.0 опции настройки меню Пуск были существенно расширены и усовершенствованы. Чтобы настроить опции меню Пуск, выберите в меню Пуск команды Настройка › Панель задач и меню "Пуск" (Settings › Taskbar & Start Menu), а затем в раскрывшемся окне Свойства: Панель задач и меню "Пуск" (Taskbar Properties) перейдите на вкладку Дополнительно (Advanced).

На рис. 4.8 показан вид вкладки Дополнительно в Windows 2000.Сразу же нужно отметить, что кнопки Добавить (Add), Удалить (Remove), Вручную (Advanced) и Очистить (Clear) выполняют те же функции, что и в Windows NT 4.0.

Порядок следования элементов подменю Программы (Programs) можно изменить путем перетаскивания выбранного элемента на новое место (drag and drop). Как же восстановить стандартный порядок элементов этого меню, если возникнет такая потребность? Это можно сделать, нажав кнопку Сортировать (Resort).

Наконец, особого внимания заслуживает список Параметры меню "Пуск" (Start Menu Settings), расположенный в нижней части этого окна.

Краткие описания опций этой группы приведены ниже:

Отображать меню Администрирование (Display Administrative Tools) – по умолчанию эта опция отключена (флажок сброшен). Группа Администри рование (Administrative Tools) имеется в составе панели управления, но если вы хотите также включить ее в состав меню Пуск, установите этот флажок.
Отображать папку Избранное (Display Favorites) – отображает папку I Избранное в составе меню Пуск.
Отображать команду Завершить сеанс (Display Logoff) – включает в состав меню Пуск команду Завершение сеанса (Logoff), позволяющую пользователю выйти из системы.
Раскрывать Панель управления (Expand Control Panel) – удобная опция для ускорения доступа к значкам панели управления. Если ее установить, то в меню Пуск элемент Панель управления будет представлен в виде подменю, в котором отображены все опции.
Раскрывать папку Мои документы (Expand My Documents) – разворачивает папку Мои документы и включает ее в состав меню Пуск. Установив эту опцию, можно через меню Пуск получать быстрый доступ к любому документу (текстовому или графическому), сохраненному на жестком диске.
Раскрывать Сеть и удаленный доступ к сети (Expand Network and Diap-Up connections) – разворачивает пункт меню Сеть и удаленный доступ к сети (Network and Dial-Up connections) в меню Пуск.
Раскрывать папку Принтеры (Expand Printers) – разворачивает папку Принтеры.
Использовать прокрутку для меню "Программы (Scroll the Programs Menu) – устанавливает режим прокрутки для меню Программы вместо отображения в виде нескольких столбцов.
На вкладке Общие (General) нужно обратить внимание на флажок Использовать сокращенные меню (Use Personalized Menus), который управляет использованием сокращенных (персонализированных) меню.

Последняя из перечисленных опций заслуживает особого внимания. В Windows 2000 появилась новая функциональная возможность, называемая сокращенные, или персонализированные, меню (Personalized Menus). Установив опцию Использовать сокращенные меню, вы активизируете эту возможность, которая начинает отслеживать частоту, с которой используются опции меню Пуск (а также других меню, например, меню Избранное в Internet Explorer). Через некоторое время все меню автоматически адаптируются к методам работы пользователя – не используемые или редко используемые программы перестают отображаться в меню.

Со временем Меню становится все более компактным, поскольку в нем отображаются только часто запускаемые программы и задачи. Скрытые опции меню не удаляются – если потребуется получить доступ к одной из них, достаточно задержать курсор мыши над нужным меню или выполнить щелчок мышью на небольшом изображении стрелки, расположенной у его нижней границы (рис. 4.9).

1.
4.8 (344x400, 12Kb)

2.
4.9 (500x422, 127Kb)
Рубрики:  Линейка Windows NT/Windows 2000

Метки:  

Содержимое папки %SystemRoot%\Web. Файл Desktop.ini. Файлы *.htt.

Среда, 16 Октября 2013 г. 23:17 + в цитатник
4-7 (500x383, 41Kb)
Как уже говорилось, шаблоны папок, которые мастер настройки вида папки предлагает использовать для индивидуальной настройки внешнего вида папок, располагаются в папке %SystemRoot%\Web. На основе этих шаблонов могут разрабатываться новые шаблоны.

Завершив настройку вида папки с помощью мастера, обязательно обратите внимание на появление в папке скрытого файла Desktop.ini. Если вы настраивали папку, используя для этого один из предложенных шаблонов, то в настроенной таким образом палке появится и скрытая папка \Folder Settings, содержащая скрытый файл Folder.htt.
Файл Desktop.ini
Содержимое типичного файла Desktop.ini показано ниже:

[ExtShellFolderViews]
{BE098140-A513-11DO-A3A4-OOC04FD706EC} = {BE098140-A513-11DO-A3A4-OOC04FD706EC}
Default={5984FFEO-28D4-llCF-AE66-08002B2E1262}
{5984FFEO-28D4-11CF-AE66-08002B2E1262} = {5984FFEO-28D4-11CF-AE66-08002B2E1262}
[.ShellClassInfo] ConfirmFileOp=0
[(BE098140-A513-11DO-A3A4-OOC04FD706EC}] Attributes=l
t(5984FFEO-28D4-11CF-AE66-08002B2E1262}]
PersistMoniker=fHe://Folder Settings\Folder.htt PersistMonikerPreview=c:\winnt\web\ie4style.bmp

Обратите внимание на две последние строки этого файла: одна из них указывает путь к шаблону HTML, который хранится в скрытой папке \Folder Settings, а другая указывает путь к файлу фонового изображения, который находится в каталоге %SystemRoot% \Web.
Файлы *.htt

Любознательным читателям рекомендуется внимательно просмотреть содержимое файлов *.htt, хранящихся в каталоге %SystemRoot%\Web. Если вы обладаете базовыми знаниями в области HTML и JavaScript, то сможете создавать любые индивидуальные шаблоны для произвольной настройки папок.
Рубрики:  Линейка Windows NT/Windows 2000

Метки:  

Без заголовка

Среда, 16 Октября 2013 г. 23:09 + в цитатник

Котоматрица

ПОМОГАТЕЛИ

Смотреть ещё!

Котоматрица

Шуршала мышь, вы не проснулись, Я ж не голодная была. С мышой мы славно тусанулись, О чем и хвастаюсь с утра.

Смотреть ещё!

Котоматрица

И снится Мурке  Млечный путь, а иногда сметанный...

Смотреть ещё!

Котоматрица

Пусть говорят, что я нахал, Но нет, я не отдам тебя! Ведь даже и поэт сказал :

Смотреть ещё!

Котоматрица

Компьютерную мышь... с петрушкой...  мне в мисочку??!!! Хозяйка, да ты реально вирус подхватила!

Смотреть ещё!

Котоматрица

Как унизитепьно просить еду, интеллигентному коту!

Смотреть ещё!

Котоматрица

Мягко как кошка, ночь наступает.. БЕЛЫЕ за день, устав, засыпают Ну, а ЧЕРНЫЕ только проснулись Потянулись.. Луне улыбнулись.. Вечная смена Те

Смотреть ещё!

Котоматрица

-Меня уважает и любит семья,  -По жизни иду я гордо!  -Смотрите! Завидуйте! Вот она Я!  -Наглая Рыжая Морда!

Смотреть ещё!
Рубрики:  Юмор/приколы о животных
Кошки

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Без заголовка

Среда, 16 Октября 2013 г. 23:01 + в цитатник
Это цитата сообщения Mages_Queen [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Рубрики:  Юмор

Метки:  

Без заголовка

Среда, 16 Октября 2013 г. 23:00 + в цитатник
Это цитата сообщения Mages_Queen [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Осеннее гадание на кленовых листьях

Выберите лист, нажмите «Взять лист», а затем «Опубликовать», чтобы посмотреть результат у себя в дневнике.



















 

 

Смотрите также:

 


 
Рубрики:  Юмор

Метки:  

Поиск сообщений в SkyKitten
Страницы: 251 ... 17 16 [15] 14 13 ..
.. 1 Календарь