не спорю,что песня замечательная,весёлая,и кажется позитивной.но хочу внести кое какую ясность по поводу перевода.уважаю труд переводчика...но...из-за НЕТОЧНОСТЕЙ перевода песня не то чтобы потеряла смысл,а изменила его.Поясню: песня НЕ О ПРОСТИТУТКЕ,а о девушке-хостесс.(думаю,вы знаете,что такое хост клубы)так как некоторые выражения переведы неправильно,из фраз девушки-хостесс они превратились в слова девушки по вызову,обретя пошлый смысл.
вот некоторые ошибки в вашем переводе:
"Кудрявые волосы зачесаны назад,
Влажными губами скольжу вверх-вниз"- а ПРАВИЛЬНО приблизительно так:
"Мои кудрявые волосы зачёсаны назад,двигаясь вверх и вниз(имеется ввиду движение волос) и влажные губы"
Уловили разницу между движениями рта проститутки и тем как "подпрыгивают" тяжёлые завитки волос
?ну а влажные губы-это губы,густо накрашенные прозрачным блеском.
Дальше:
"С жадностью иду по третьему разу, четвертому разу, пятому разу.
Я отлично работаю ртом" -НО правильнее будет:
"И жаднА по третьему,четвертому,пятому кругу(неуверена в этой строчке на 100%,но следующая абсолютно верная)
Я-эксперт по болтовне"
Это из-за того что большая часть слов песни содержит японский сленг,который трудно правильно и дословно перевести.Ну а с выражением"отлично работаю ртом" переводчик явно перестарался.ртом можно работать по-разному(это я для тех кто думает только в одном направлении).вам ведь знакомо выражение "трепаться языком"вот это скорее всего и имеется ввиду,а не...
Дальше:
"Толщина твоего кошелька - залог отсутствия любви.
Я же проявляю терпение, о, да!" а надо:
"Нехватка привязанности-это толщина твоего кошелька.
Я терпелива,ага!"
Дальше:
"Мы стараемся сделать все как можно лучше!
Ведь мы порядочные женщины!" а надо:
"Стараясь в чём бы ни было и во всём.
Потому что мы лучшие женщины"(здесь может иметься ввиду как утончённые леди,так и самые прекрасные девушки,так как выражение "ii onna" может иметь разный смысл.)
Дальше:
"В такт музыке,
Влажными бедрами - вверх-вниз." -а имеется ввиду:
"Под стучащие ритмы
Мои влажные бёдра двигаются с вверха -вниз." ( влажные от пота наверное;если долго танцевать,то естественно вспотеешь)
Дальше:
"Со всей тщательностью приняв нужную позу...
"Парень для серьезных отношений? Ух, сейчас буду искать!"-а надо так:
"Сидя в моей лучшей позе(наверное имеется ввиду в ракурсе)
"Парень на серьёзно?уау! буду искать!"
Дальше:
"Это не так уж и противно, до неприязни дела не доходит.
Просто я сейчас в затруднительном положении " А надо:
"Это не так неновистно мне чтобы стать противным .
Но я в беде(или "у меня проблемы")"
Дальше:
"Мы раз за разом стараемся сделать все как можно лучше,"-А надо так:
"Делаем всё от нас зависящее(или прилогая все свои усилия)опять и опять"
Дальше:
"Мы стараемся сделать все как можно лучше, даже если что-то идет не так."-а нужно так:
"Мы очень стараемся,даже если что-то не хорошо"
Дальше:
"Для глубоких чувств я уже недостаточно молода" -а надо:
"Я уже не такая юная чтобы любить"(имеется ввиду что лишь в юном возрасте была способна на подобные чувства,а теперь же на это не способна.)
Дальше:
"Мы стараемся сделать все как можно лучше, пусть даже с теми, кто нам не принадлежит." -я неуверена что это правильно переводится,ведь в оригинале это звучит так:"nani ga dare no demo ganbaru uchira wa".
Вот как то так.Может лучше подправите перевод,чтоб не вводить других людеё в заблуждение.ведь повторюсь:песня не о проститутке,а о хостесс.если кто не знает чем эти профессии отличаются,введите в гугл хостесс и почитайте.
П.с.-надеюсь не задела и уж тем более не разозлила автора перевода.если что извините,просто не могу стоять в стороне,если песням моего любимого певца придают ложный смысл,управляясь лишь сплетнями.ещё раз прошу прощения,если кого обидела.с уважением,Яна(фанатка Гакта
)