-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в loly6

 -Friends for Love


Только для студентов! Не веришь?

Рейтинг игроков LiveInternet.ru

1. Маргорита13 - 654 ( +17)
2. Ясенок! - 608
3. Суанэ - 556 ( +19)
4. Патока - 532
5. Мирэйн - 458 ( +6)

Максимальный выигрыш игроков LiveInternet.ru

1. InO_o - 84 600 Лир (20:21 28.08.2008)
2. vikysik_love - 65 089 Лир (13:13 23.08.2008)
3. Ясенок! - 57 240 Лир (15:57 10.08.2008)
4. nuns - 55 800 Лир (22:35 07.09.2008)
5. vierassi - 46 420 Лир (20:38 24.10.2008)

Мой рейтинг

не сыграно ни одной игры.

Мой максимальный выигрыш

не сыграно ни одной игры.
Данные обновляются раз в день при входе в игру

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 8) -J-Rock_Community- Учим_японский_язык Аниме_галерея Anime_Manga Dreams_of_Gackt HydE_and_Gackt Japan_Liberty JMusic
Читатель сообществ (Всего в списке: 3) All-for-photoshop Photoshopinka WiseAdvice

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 31.07.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 17941


Gackt - Koakuma Heaven Preview

Пятница, 15 Мая 2009 г. 00:07 + в цитатник


Не могу не выложить это чудо...каким пазитиом и задором тянет от песни....Но моя была в Шоке, когда прочитала перевод...это будет похлеще чем Vanilla...

 

Перевод

Кудрявые волосы зачесаны назад,
Влажными губами скольжу вверх-вниз.
С жадностью иду по третьему разу, четвертому разу, пятому разу.
Я отлично работаю ртом.

Толщина твоего кошелька - залог отсутствия любви.
Я же проявляю терпение, о, да!

Влюбляться тоже не слишком-то удобно.
Я стараюсь изо всех сил (да!)
Мы стараемся сделать все как можно лучше!
Ведь мы порядочные женщины!

В такт музыке,
Влажными бедрами - вверх-вниз.
Мое любимое число - 69.
Да... нет, нет, нет, ты оптимист!

Со всей тщательностью приняв нужную позу...
"Парень для серьезных отношений? Ух, сейчас буду искать!"
(Так и есть!)

Это не так уж и противно, до неприязни дела не доходит.
Просто я сейчас в затруднительном положении (Да!)
Мы раз за разом стараемся сделать все как можно лучше,
Ведь мы порядочные женщины, да!

Влюбляться тоже не слишком-то удобно.
Я стараюсь изо всех сил (да!)
Мы стараемся сделать все как можно лучше, даже если что-то идет не так.
Ведь мы порядочные женщины! (разве нет?)

Для глубоких чувств я уже недостаточно молода.
Я стараюсь изо всех сил (Да!)
Мы стараемся сделать все как можно лучше, пусть даже с теми, кто нам не принадлежит.
Ведь мы порядочные женщины, да!

Переводчик : Kyokorin-hime

(ходят слухи, что эту песню он написал от лица проститутки...)

Рубрики:  Gackt
Видео/Video
Перевод/Translate
Метки:  

Аноним   обратиться по имени Суббота, 16 Мая 2009 г. 00:51 (ссылка)
о тааа,это круто *_*
Ответить С цитатой В цитатник
loly6   обратиться по имени Суббота, 16 Мая 2009 г. 18:00 (ссылка)
Настя_Дехта, и не говории!!!что песня,что перевод, что сам Gackt просто прекрасны....=)=) хотя Vanill-у по сравнению с этой песней можно считать дилетантом....=)=)=)
Ответить С цитатой В цитатник
MyNamelessDream   обратиться по имени Вторник, 28 Июля 2009 г. 16:54 (ссылка)
крутая песня) а как переводится само название? какойто рай...какой?)
Ответить С цитатой В цитатник
loly6   обратиться по имени Вторник, 28 Июля 2009 г. 18:22 (ссылка)
MyNamelessDream,
Koakuma Heaven - я бы сказала "Дьявольский рай", но как мне объяснили Koakuma - значит дьяволенок (а Akuma - дьявол)...поэтому скорее всего буде "Рай дьяволенка"...о как закрутила...=)=)=)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 08 Октября 2009 г. 19:56 (ссылка)
не спорю,что песня замечательная,весёлая,и кажется позитивной.но хочу внести кое какую ясность по поводу перевода.уважаю труд переводчика...но...из-за НЕТОЧНОСТЕЙ перевода песня не то чтобы потеряла смысл,а изменила его.Поясню: песня НЕ О ПРОСТИТУТКЕ,а о девушке-хостесс.(думаю,вы знаете,что такое хост клубы)так как некоторые выражения переведы неправильно,из фраз девушки-хостесс они превратились в слова девушки по вызову,обретя пошлый смысл.

вот некоторые ошибки в вашем переводе:
"Кудрявые волосы зачесаны назад,
Влажными губами скольжу вверх-вниз"- а ПРАВИЛЬНО приблизительно так:
"Мои кудрявые волосы зачёсаны назад,двигаясь вверх и вниз(имеется ввиду движение волос) и влажные губы"
Уловили разницу между движениями рта проститутки и тем как "подпрыгивают" тяжёлые завитки волос ?ну а влажные губы-это губы,густо накрашенные прозрачным блеском.
Дальше:
"С жадностью иду по третьему разу, четвертому разу, пятому разу.
Я отлично работаю ртом" -НО правильнее будет:
"И жаднА по третьему,четвертому,пятому кругу(неуверена в этой строчке на 100%,но следующая абсолютно верная)
Я-эксперт по болтовне"
Это из-за того что большая часть слов песни содержит японский сленг,который трудно правильно и дословно перевести.Ну а с выражением"отлично работаю ртом" переводчик явно перестарался.ртом можно работать по-разному(это я для тех кто думает только в одном направлении).вам ведь знакомо выражение "трепаться языком"вот это скорее всего и имеется ввиду,а не...
Дальше:
"Толщина твоего кошелька - залог отсутствия любви.
Я же проявляю терпение, о, да!" а надо:
"Нехватка привязанности-это толщина твоего кошелька.
Я терпелива,ага!"
Дальше:
"Мы стараемся сделать все как можно лучше!
Ведь мы порядочные женщины!" а надо:
"Стараясь в чём бы ни было и во всём.
Потому что мы лучшие женщины"(здесь может иметься ввиду как утончённые леди,так и самые прекрасные девушки,так как выражение "ii onna" может иметь разный смысл.)
Дальше:
"В такт музыке,
Влажными бедрами - вверх-вниз." -а имеется ввиду:
"Под стучащие ритмы
Мои влажные бёдра двигаются с вверха -вниз." ( влажные от пота наверное;если долго танцевать,то естественно вспотеешь)
Дальше:
"Со всей тщательностью приняв нужную позу...
"Парень для серьезных отношений? Ух, сейчас буду искать!"-а надо так:
"Сидя в моей лучшей позе(наверное имеется ввиду в ракурсе)
"Парень на серьёзно?уау! буду искать!"
Дальше:
"Это не так уж и противно, до неприязни дела не доходит.
Просто я сейчас в затруднительном положении " А надо:
"Это не так неновистно мне чтобы стать противным .
Но я в беде(или "у меня проблемы")"
Дальше:
"Мы раз за разом стараемся сделать все как можно лучше,"-А надо так:
"Делаем всё от нас зависящее(или прилогая все свои усилия)опять и опять"
Дальше:
"Мы стараемся сделать все как можно лучше, даже если что-то идет не так."-а нужно так:
"Мы очень стараемся,даже если что-то не хорошо"
Дальше:
"Для глубоких чувств я уже недостаточно молода" -а надо:
"Я уже не такая юная чтобы любить"(имеется ввиду что лишь в юном возрасте была способна на подобные чувства,а теперь же на это не способна.)
Дальше:
"Мы стараемся сделать все как можно лучше, пусть даже с теми, кто нам не принадлежит." -я неуверена что это правильно переводится,ведь в оригинале это звучит так:"nani ga dare no demo ganbaru uchira wa".
Вот как то так.Может лучше подправите перевод,чтоб не вводить других людеё в заблуждение.ведь повторюсь:песня не о проститутке,а о хостесс.если кто не знает чем эти профессии отличаются,введите в гугл хостесс и почитайте.
П.с.-надеюсь не задела и уж тем более не разозлила автора перевода.если что извините,просто не могу стоять в стороне,если песням моего любимого певца придают ложный смысл,управляясь лишь сплетнями.ещё раз прошу прощения,если кого обидела.с уважением,Яна(фанатка Гакта
)
Ответить С цитатой В цитатник
loly6   обратиться по имени Пятница, 09 Октября 2009 г. 01:05 (ссылка)
sairia,
Спасибо за столь подробное и интересное пояснение...
Я не думаю, что высказывание собственного мнения является негативом или оскорблением других...правильно сделала, что все нам разъяснила....
Честно говоря, сама, раньше не видела разницы между проституткой и девушкой хостес, но после просмотра куча дорамок и аниме, разницу четко уяснила....
Но все же перевод данной песни все равно имеет двоякий смысл...конечно он (смысл) в большинстве случаев зависит от степени пошлости человека....=)=)=)...Хотя возможно японцы, слушая песню на родном языке, четко улавливают истинный смысл...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 10 Октября 2009 г. 18:02 (ссылка)
рада,что меня правильно поняли.а насчёт степени пошлости человека,то не отрицаю что у Гакта это имеется(как например в песнях ...),но посмотрев несколько его интервью,и послушав мнение людей,знающих перевод,сделала вывод что песня скорее является "стёбом" над современной девушкой-хостесс,её поведением,образом жизни и т.п.
Кстати,на обложке этого сингла-...,Гакт предстал в образе яркой девушки-модели(не без участия фотошопа),а также для задней стороны обложки снялись,если не ошибаюсь фотомодели Хостесс-журнала "Агеха",что и доказывает причастность песни не к девушкам лёгкого поведения,а к хостесс.да и выступление Гакта на эту песню такое милое(при участии тех же девушек-фотомоделей)что никак нельзя назвать песню пошлой.
(кто знает,какую ещё песню напишет Гакт,может,об отаку или официантке из Акихабары?)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку