
Tenjou Tenge (том 14, 91-185 стр.) |

Серия сообщений "Небо и Земля":
Часть 1 - Tenjou Tenge (том 1, 1-80 стр.)
Часть 2 - Tenjou Tenge (том 1, 81-153 стр.)
...
Часть 26 - Tenjou Tenge (том 13, 85-166 стр.)
Часть 27 - Tenjou Tenge (том 14, 1-90 стр.)
Часть 28 - Tenjou Tenge (том 14, 91-185 стр.)
Часть 29 - Tenjou Tenge (том 15, 1-87 стр.)
Часть 30 - Tenjou Tenge (том 15, 88-172 стр.)
...
Часть 45 - Tenjou Tenge (том 22, 185-264 стр.)
Часть 46 - Tenjou Tenge/Небо и Земля (скачать мангу)
Часть 47 - Пересматриваю…
|
Метки: небо и земля секреты мироздания манга онлайн мои переводы манга в оригинале |
Tenjou Tenge (том 14, 1-90 стр.) |

Серия сообщений "Небо и Земля":
Часть 1 - Tenjou Tenge (том 1, 1-80 стр.)
Часть 2 - Tenjou Tenge (том 1, 81-153 стр.)
...
Часть 25 - Tenjou Tenge (том 13, 1-84 стр.)
Часть 26 - Tenjou Tenge (том 13, 85-166 стр.)
Часть 27 - Tenjou Tenge (том 14, 1-90 стр.)
Часть 28 - Tenjou Tenge (том 14, 91-185 стр.)
Часть 29 - Tenjou Tenge (том 15, 1-87 стр.)
...
Часть 45 - Tenjou Tenge (том 22, 185-264 стр.)
Часть 46 - Tenjou Tenge/Небо и Земля (скачать мангу)
Часть 47 - Пересматриваю…
|
Метки: тэндзё тэнге мои переводы небо и земля манга онлайн |
Часослов Катерины |
«The Book of Hours of Catherine of Cleves»
Древняя книга, 1440-х гг., написанная на латыни готическим шрифтом в 129 страниц.
Клеве - ныне город в Германии, в земле Северный Рейн — Вестфалия, в 1417—1609 гг. — герцогство Клевское.
Катерина Клевская, происходившая из этого герцогства, жила с 1417 по 1476.
В 1430 году вышла неудачно замуж за Арнольда Эгмонда (1410 -1473), к слову, он был младше ее на 7 лет, и уехала с ним в герцогство Guelders, родила ему 6 детей, однако, через 10 лет потребовала твердого развода.
А повод был весьма скабрезный, подозревалось, что муж растлил их единственного сына Адольфа. Начался большой скандал в герцогстве, Катерина потребовала их долю наследства и свободы для нее и детей, однако, Арнольд все категорически отрицал и еще более категорически отказывался платить.
Мать с детьми поддерживали 3 города, а столичный город был на стороне Арнольда, примерно 30 лет шла, с переменным успехом, семейная война, - в 1465 году, мужа удалось посадить в тюрьму, но в 1471 году, он оправдал как-то свое имя, вернул себе власть, и заточил сына в тюрьму. Что самое смешное, еще через 2 года он умер, оставив их без всякого наследства. Катерина пережила его на 3 года, сын на 4…
Книга эта принадлежала ей (неизвестно только, она ли сама ее нарисовала, или из монастыря взяла), с очень интересными символическими картинами, изображающими, к примеру, людей в аду в виде огнедышащей пасти кошачьей головы:
Метки: древние книги средневековье религия |
Tenjou Tenge (том 13, 85-166 стр.) |

Серия сообщений "Небо и Земля":
Часть 1 - Tenjou Tenge (том 1, 1-80 стр.)
Часть 2 - Tenjou Tenge (том 1, 81-153 стр.)
...
Часть 24 - Tenjou Tenge (том 12, 80-150 стр.)
Часть 25 - Tenjou Tenge (том 13, 1-84 стр.)
Часть 26 - Tenjou Tenge (том 13, 85-166 стр.)
Часть 27 - Tenjou Tenge (том 14, 1-90 стр.)
Часть 28 - Tenjou Tenge (том 14, 91-185 стр.)
...
Часть 45 - Tenjou Tenge (том 22, 185-264 стр.)
Часть 46 - Tenjou Tenge/Небо и Земля (скачать мангу)
Часть 47 - Пересматриваю…
|
Метки: небо и земля манга в переводе с японского манга онлайн |
Le Revenant - Les Fleurs du mal |
Comme les anges à l’œil fauve,
Je reviendrai dans ton alcove
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit,
Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d’une fosse rampant.
Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu’au soir il fera froid.
Comme d’autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l’effroi.
Charles Baudelaire
(Les Fleurs du mal)
|
«Привидение» |
Утро бледное снова ты встретишь,
(пер. В. Брюсов) |
Метки: стихи шарля бодлера в оригинале |
Einstürzende Neubauten - Blume |
Самая готичная песня немецкой группы "Einstürzende Neubauten" («обрушивающиеся новостройки»), образованной в 80-е годы. Музыку писали (да и пишут вроде еще) в жанрах индастриал, нойз.
Песня Blume –наверно, их лучшая песня, спетая на 4-х языках – немецком, английском, французском и японском. Перевела для экономности только с японского, они все немного (а порой и много) разянятся в тексте, японский даже наиболее глубокомысленным получился:
Chrysantemum
私はあなたの菊
(Ваташи ва аната но кику)
Я твоя хризантема,
爆発する星
(Бакухацу-суру хоши)
Вспыхнувшая звезда,
急ぎの星
(Исоги но хоши)
Падающая звезда…
Astera Compositae
私はあなたのたんぽぽ
(Ваташи ва аната но танпопо)
Я твой одуванчик,
様々な空の娘たち
(Самадзама но сора но мусумэтати)
Что с сестрами своими взмывает в небо,
焼ける石の上の ただ一粒の水滴
(Якэру иши но уэ но тада но хитоцубу но суйтэки)
А затем вянет на раскаленных камнях.
私の名前を知っているならば
(Ваташи но намаэ о шиттэиру нараба)
Если ты знаешь мое имя,
呼ばないで
(Ёбанайдэ)
Не произноси.
それは隠された力

Метки: darkwave |
Иштван Орос – обман зрения |
Orosz István (род. 24 октября 1951) — венгерский художник-график, известен работами в области оптического искусства, изображающими рисунки с двойным смыслом и анаморфозы, в данном случае, черепа:
Метки: черепа сюрреализм Orosz István художники |
Pierrot |
Неверная! Где ты? Сквозь улицы сонные
Протянулась длинная цепь фонарей,
И, пара за парой, идут влюбленные,
Согретые светом любви своей.
Где же ты? Отчего за последней парою
Не вступить и нам в назначенный круг?
Я пойду бренчать печальной гитарою
Под окно, где ты пляшешь в хоре подруг!
Нарумяню лицо мое, лунное, бледное…
Нарисую брови и усы приклею,
Слышишь ты, Коломбина, как сердце бедное
Тянет, тянет грустную песню свою?
(Александр Блок)
Метки: черно-белое готично старые фотографии |
"I know the truth - give up all other truths!" |
I know the truth - give up all other truths!
No need for people anywhere on earth to struggle.
Look - it is evening, look, it is nearly night:
what do you speak of, poets, lovers, generals?
The wind is level now, the earth is wet with dew,
the storm of stars in the sky will turn to quiet.
And soon all of us will sleep under the earth, we
who never let each other sleep above it.
(translated by Elaine Feinstein)
Я знаю правду! Все прежние правды-прочь!
Не надо людям с людьми на земле бороться.
Смотрите: вечер, смотрите: уж скоро ночь.
О чем -- поэты, любовники, полководцы?
Уж ветер стелется, уже земля в росе,
Уж скоро звездная в небе застынет вьюга,
И под землею скоро уснем мы все,
Кто на земле не давали уснуть друг другу.
3 октября 1915
Это английский перевод нашей поэтессы Марины Цветаевой, признанный в Америке чуть ли не сразу «опасным стихом», по причине навязчивости коммунистической идеи, «стих запоминается, как мантра», - сетуют некоторые до сих пор.
Но, действительно что-то есть, особенно в англ. переводе и в джазово-авангардном исполнении.
"I Know The Truth" (Steve Lacy, Irene Aebi – Rushes, 1989):
Метки: авангардный джаз |
Алые ибисы и белые павлины |
Метки: птицы |