-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ДежаВю57

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.08.2008
Записей: 295
Комментариев: 50025
Написано: 115990


Национальные особенности русского языка...

Суббота, 13 Апреля 2019 г. 17:06 + в цитатник
+18






Если о других языках - в немецком словах свой прикол - цепочки могут быть сколь угодно длинным. Пробелы между словами придумали трусы!



Английский язык - «пишется Манчестер, читается Ливерпуль»(с). В нём букв пусть немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало. И значение слова меняется непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего/пишущего :)))

В английском и немецком, например, порядок слов довольно строгий. А у нас можно сказать как "Маша пришла", так и "Пришла Маша". Хотя порой бывает порядок слов в русском языке может заменить собой артикль (русские при необходимости используют местоимения), который есть в иных языках, но в русском нет: "Пойдём в кафе?" - любое кафе, нам не важно. "В кафе пойдём?" - скорее всего, речь о нём уже заходила.

Сравнительный пример:
«В комнату вошёл мальчик» (для сравнения в англ. «A boy came into the room")
«Мальчик вошёл в комнату» (для сравнения в англ. «The boy came into the room»).




Источники - http://chervonec-001.livejournal.com/
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку