Воскресенье, 19 Мая 2013 г. 01:57
+ в цитатник
Очень давно хотел почитать
Эмили Дикинсон и вот сегодня случайно купил книжку. Первые же стихи напали на настроение:
I never lost as much but twice
(49)
Два раза я теряла все –
Вот так же, как теперь,
Два раза – нищей и босой –
Стучалась в Божью дверь.
И дважды – с Неба – мой урон
Был возмещен сполна.
Грабитель мой – Банкир – Отец –
Я вновь разорена.
А вот оригинал
Эмили Дикинсон:
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple host
Who took the flag to-day
Can tell the definition,
So clear, of victory,
As he, defeated, dying,
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Break, agonized and clear.
А
здесь варианты перевода. В моей книге перевод
Кружкова.
При жизни
Эмили Дикинсон были опубликованы всего лишь семь её стихотворений, да и то анонимно. После смерти
Письмо к миру (так
Эмили называла свои стихи) наконец было востребовано адресатом. Это к вопросу о том, зачем вообще нужны и пишутся стихи. И что такое настоящие стихи.
Эта странная мисс Дикинсон
Как и моя кошка Дита - я в смятении. У неё это так: На улице промозгло и ветрено, но спать не хочется, хочется охотиться. И я разумеется отпускаю её гулять. А мне в дублинском доме слишком комфортно и постоянно хочется спать и поэтому утром я уеду в Лимерик. Там Женя и Лена, а ещё ёлка, кактус, жираф и белёк. Там редко бывает скучно и практически не хочется спать.
В колонках играет - Юлия Зиганшина - "Я не спала всю ночь"
Метки:
стихи
переводы
бог
успех
лена
елка
Дублин
батя
смятение
поражение
потери
лимерик
эмили дикинсон
дита
разорение
григорий кружков
интерпоэзия
письмо к миру
алекс грибанов
ина близнецова
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-