Вот именно. Смысл оригинального названия вполне ясен. Это охотник - но не в поле, не в лесу - а в том мире, что называется внутренним. Ловец душ нечеловеческих. "Охотник за разумом" же - это что-то несообразное... Примерно столь же нелепое, как перевод названия романа Джонса - "Отсюда и в вечность".
Я ещё не смотрел сериал. По ощущению, "В дебрях разума" ближе к оригинальному названию (его идее).
Тот факт, что вместо перевода часто стали давать транслитерацию оригинального названия ("Интерстеллар", "Обливион"), говорит о том, что нелегкое это дело - художественный перевод...
Возможно. Но эти "другие акценты" часто неизбежны. Например, "Возвращение в Брайдсхед" - на самом деле "Снова в Брайдсхеде". Или "Новый визит в Брайдсхед".
"Любовь...любовь?" - "Разновидность любви"
"Путь наверх" - "Место наверху"
Про "Над пропастью во ржи" и говорить не хочется.
Но здесь рассказ не о дебрях разума, а именно о чуваке, который всем этим занимается, его личность приоритетна перед всеми маньяками. Суть не отражает.