Эдвард Лир: художник и поэт

Эдвард Лир: 12 мая 1812 года - 29 января 1888 года.
Эдвард был двадцатым ребёнком в многодетной семье и его воспитывала старшая сестра Энн.
С юных лет Лир вынужден был сам о себе заботиться и к 18 годам, благодаря открышемуся ещё в детстве таланту рисовальщика-анималиста он становится известным мастером, получившим заказы на рисунки попугаев от Зоологического общества.
Выполняя этот заказ Эдвард знакомится с графом Дерби, детям которого очень понравились рисунки молодого живописца.
В результате граф стал другом Лира и помогал ему во многих начинаниях.
Но главным в жизни Лира была даже не протекция графа, а то, что его детям безумно понравились лимерики Эдварда, которые принесли ему известность и славу во всём мире.
Однако же Эдвард Лир не ограничивал своё творчество какими-то условными рамками.
Он писал прекрасные картины, замечательно иллюстрировал детские книги и творил очень популярные своеобразные стихи: лимерики.
Эдвард Лир входит в число 10 000 лучших художников мира.
И он же является создателем своеобразной стихотворной формы: лимерик.
Автор называл их: «бессмысленные рифмы» – nonsense rhymes.
И я решил познакомить своих читателей и зрителей с обоими видами его творчества!

Безутешная мисс из Манилы
Непрестанно рыдала и выла.
Кто услышал впервой
Тот немыслимый вой,
Чуть живой убегал из Манилы.
Перевод Марка Фрейдкина

Жил старик у подножья Везувия,
Изучавший работы Витрувия,
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Романтичный старик у Везувия.
Перевод Григория Кружкова

Как-то некий старик из Египта
На вершину полез эвкалипта.
Потревожил ворону,
Перешёл в оборону
И — вернулся на землю Египта!
Перевод Евгения Фельдмана

Старушенция, жившая в Гарфе,
Подбородком играла на арфе.
«В моём подбородке
Особые нотки», —
Говорила друзьям она в Гарфе.
Перевод Григория Кружкова

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
Перевод Григория Кружкова

По ночам в чем-то белом девица
Обожала на небо дивиться;
Но небесные птицы
Напугали девицу,
И с тех пор уж она не дивится.
Чей перевод не знаю.



Есть странная дама из Кракова:
орет от пожатия всякого,
орет наперед
и все время орет —
но орет не всегда одинаково.
Перевод Владимира Набокова


Одного молодца из Ньюкасла
Черти бросили жариться в масло.
На вопрос: «Горячо?»
Он сказал: «Нет, ничо».
Вот какой молодец из Ньюкасла!
Перевод Григория Кружкова

По материалам интернета