-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Мона_Лизавета

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 1) Associates

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.06.2019
Записей: 12580
Комментариев: 14819
Написано: 27507


Без заголовка

Понедельник, 10 Мая 2021 г. 17:52 + в цитатник
Цитата сообщения павел-друг Эдвард Лир: художник и поэт

 

Эдвард Лир: 12 мая 1812 года - 29 января 1888 года.

Эдвард был двадцатым ребёнком в многодетной семье и его воспитывала старшая сестра Энн.

С юных лет Лир вынужден был сам о себе заботиться и к 18 годам, благодаря открышемуся ещё в детстве таланту рисовальщика-анималиста он становится известным мастером, получившим заказы на рисунки попугаев от Зоологического общества.

Выполняя этот заказ Эдвард знакомится с графом Дерби, детям которого очень понравились рисунки молодого живописца.

В результате граф стал другом Лира и помогал ему во многих начинаниях.

Но главным в жизни Лира была даже не протекция графа, а то, что его детям безумно понравились лимерики Эдварда, которые принесли ему известность и славу во всём мире.

Однако же Эдвард Лир не ограничивал своё творчество какими-то условными рамками.

Он писал прекрасные картины, замечательно иллюстрировал детские книги и творил очень популярные своеобразные стихи: лимерики.

Эдвард Лир входит в число 10 000 лучших художников мира.

И он же является создателем своеобразной стихотворной формы: лимерик.

Автор называл их: «бессмысленные рифмы» – nonsense rhymes.

И я решил познакомить своих читателей и зрителей с обоими видами его творчества!

 

 

Безутешная мисс из Манилы

Непрестанно рыдала и выла.

Кто услышал впервой

Тот немыслимый вой,

Чуть живой убегал из Манилы.

 

Перевод Марка Фрейдкина

 

 

Жил старик у подножья Везувия,
Изучавший работы Витрувия,
Но сгорел его том,
И он взялся за ром,
Романтичный старик у Везувия.

 

Перевод Григория Кружкова

 

 

Как-то некий старик из Египта
На вершину полез эвкалипта.
Потревожил ворону,
Перешёл в оборону
И — вернулся на землю Египта!

 

Перевод Евгения Фельдмана

 

 

Старушенция, жившая в Гарфе,
Подбородком играла на арфе.
«В моём подбородке
‎Особые нотки», —
Говорила друзьям она в Гарфе.

 

 

Перевод Григория Кружкова

 

 

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»

 

Перевод Григория Кружкова

 

 

По ночам в чем-то белом девица

Обожала на небо дивиться;

Но небесные птицы

Напугали девицу,

И с тех пор уж она не дивится.

 

Чей перевод не знаю.

 

 

 

 

 


Есть странная дама из Кракова:

орет от пожатия всякого,

орет наперед

и все время орет —

но орет не всегда одинаково.

 

Перевод Владимира Набокова

 

 

 

Одного молодца из Ньюкасла
Черти бросили жариться в масло.
На вопрос: «Горячо?»
Он сказал: «Нет, ничо».
Вот какой молодец из Ньюкасла!

Перевод Григория Кружкова

 

 

По материалам интернета


павел-друг   обратиться по имени Понедельник, 10 Мая 2021 г. 20:45 (ссылка)
Хостинг картинок yapx.ru
Ответить С цитатой В цитатник
павел-друг   обратиться по имени Понедельник, 10 Мая 2021 г. 22:21 (ссылка)
Спасибо за моральную поддержку:)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку