Иваново — город невест и авангарда У Иванова много прозвищ...
Уютный кардиган спицами - (0)Уютный кардиган цвета морской волны с разными узор...
Лучшее на нашем ТВ: "Хорошие песни". Песни на стихи Игоря Шаферана - (0)https://rutube.ru/video/5dfcce37e666d47a4758e6f77a9aec31/?r=wd Участники: Игорь Сарухано...
Лучшее быстрое тесто для заливных пирогов и 5 вариантов с ягодами и фруктами - (0)Лучшее быстрое тесто для заливных пирогов и 5 вариантов с ягодами и фруктами Зн...
Свитер с круглой кокеткой и жаккардовым узором "Самоцветы" - (0)Лопапейса: "Самоцветы" Свитер вяжется единым полотном сверху вниз без швов, с ...
"Шестое" время года или... Праздник ясной осени |
Праздник ясной осени (Akibare no Matsuri) - это аналог нашего бабьего лета, шестое время года у японцев. Японский архипелаг сильно вытянут в широтном направлении, смена времен года есть по всей стране, но если на Окинаве продолжается лето, то на севере Японии, Хоккайдо и островах Тисима, приближается осень. Этот сезон года между летом и осенью называется akibare (осенняя прозрачность, осенняя ясность) и/или nihonbare (японская ясность).
Японская осень приходит неслышно, еще в небе яркое солнце, еще зелены листья бамбука, но уже нет жары, сумерки гуще, а воздух прозрачнее. Японское бабье лето по сравнению с нашим - период очень продолжительный и регулярный, это время года дает сухую солнечную погоду после окончания периода тайфунов и продолжается вплоть до зимы.
Многие японцы первенство в выборе времени любования природой и единения с ней отдают не любованию цветущей сакурой весной, а периоду японского бабьего лета. Главная примета этого сезона - красные листья японского клена момидзи.
Если цветение сакуры, которое оповещает приход весны, начинает свой путь с юга Японии и идет на север, то фронт красных листьев начинает свое движение в обратном направлении. Начиная с северных районов, страна постепенно меняет свою окраску с летней зеленой в пламенно красную и желтую.
Желтизну придает дерево ите, у нас его называют гингко. Но больше всего японцы ценят и любуются красными кленовыми листьями момидзи. Это национальное осеннее развлечение японцев, наступает период момидзи-гари.
Момидзи в переводе с японского означает "красные листья". Наиболее яркие оттенки в осеннюю палитру вносят листья клена каэдэ, поэтому в обиходе японцы часто называют клен момидзи. А гари означает "охота".
Японцам в этот период предстоит грандиозная национальная охота за красными листьями. В этот период по всей Японии проводятся Akibare no Matsuri - праздник ясной осени.
Говоря об этой многокрасочной осени, нельзя не вспомнить о японской поэзии, в которой она воспевается. Поэтому назову хотя бы некоторых поэтов Японии и приведу несколько трёхстиший, посвящённых чУдной красоте и философии этого "шестого" времени года...
ТРЕХСТИШИЯ
Трехстишие прочно утвердилось в японской поэзии и обрело подлинную емкость во второй половине семнадцатого века. На непревзойденную художественную высоту поднял его великий поэт Японии Мацуо Басё, создатель не только поэзии хокку, но и целой эстетической школы японской поэтики. Стихи Басё и ныне, по прошествии трех веков, знает наизусть каждый культурный японец. О них создана огромная исследовательская литература, свидетельствующая о самом пристальном внимании народа к творчеству своего национального поэта.
Памятник Мацуо Басё
Басё хорошо знал жизнь простых людей Японии. Сын мелкого самурая, учителя каллиграфии, он с детства стал товарищем игр княжеского сына - большого любителя поэзии. Басё сам начал писать стихи. После ранней смерти своего молодого господина он ушел в город и принял постриг, освободившись тем самым от службы своему феодалу. Однако Басё не стал настоящим монахом. Он жил в маленьком домике в бедном предместье Фукагава, близ города Эдо. Хижина эта со всем окружающим ее скромным пейзажем - банановыми деревьями и маленьким прудом во дворе - описана в его стихах.
Басё совершил переворот в поэзии хокку. Лирика Басё раскрывает перед нами мир его поэтической души, его чувства и переживания. У лирического героя поэзии Басё есть конкретные приметы. Это поэт и философ, влюбленный в природу родной страны, он неотделим от своей эпохи и народа. В каждом маленьком хокку Басё чувствуется дыхание огромного мира…
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
* * *
Желтый лист плывет.
У какого берега, цикада,
Вдруг проснешься ты?
Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.
* * *
Снова встают с земли,
Тускнея во мгле, хризантемы,
Прибитые сильным дождем.
В опустевшем саду друга
Он дыни здесь растил.
А ныне старый сад заглох...
Вечерний холодок.
Мацуо Басё
Бамбуковая роща наполнилась
Воробьиным гомоном.
От солнечных лучей и цвет осени.
В саду, где одиноко, куст хаги облетает,
Осенний ветер...
Вечернее солнце cадится за стеной.
А эти два последние трёхстишия - конец Камакура, стихи императрицы Эйфуку (1271-1342 гг.). Выражая присущую японцам утонченную печаль, они звучат, по-моему, очень современно...
Источники: http://japanesedolls.ru; http://estet.7bk.ru и др.
Рубрики: | Страны: история, культура и т.д./Япония Стихи Вокруг света |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |