-Метки

bonus c1 das museum-panorama der stalingraden schlacht dictionary goethe-zertifikat nota bene pawlow haus in wolgograd postcards postcrossing rundfahrt rzd rzd-bonus rzdbonus sehenswürdigkeit wolgograd wolgograd wolgograder gebiet ВолГУ акции английский язык античная культура бесплатные конкурсы би2 бонус виртуальные музыкальные инструменты волгоград волгоградская область волгоградский государственный университет гёте-институт генеалогическое древо генеалогия грамматика английского языка детские песни здоровье изучение немецкого языка иностранные языки инструкция интерактивные задания по немецкому онлайн интернет-олимпиады карталояльности кафедра типп клавиатурные сокращения клавиатурные сокращения для браузера конкурсы лёваби2 лингвистика моистихи на память немецкий язык нота бене обмен веществ открытки отчёт о пр перевод переводческая практика переводческое бюро песни петиция письменный перевод питание подготовка к егэ по английскому поиск родственников полезные ссылки последний звонок посткроссинг похудение пройти тест по немецкому бесплатно ржд ржд-бонус родословная сайт сайты словари слух собственные цитаты ссылки стихи творчество тест на знание языка тест по немецкому туканы уровневый тест фото фотоконкурсы художественный перевод цитаты цитаты из жизни экзамен по немецкому языку экзамены экскурсия

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Lass_Spielen

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 2) Tokio-Hotel_rus WiseAdvice

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.01.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 845

мои ссылки

Дневник

Вторник, 10 Января 2012 г. 01:49 + в цитатник

Всякие разные сайты, которые я время от времени посещаю, но к сожалению большое количество вкладок в браузере мешает работе за ноутбуком. Да и в избранное такое количество уже не умещается
http://graecolatini.narod.ru/r_posl.htm сайт кафедры классической филологии БГУ. Не учусь в этом университете, но когда готовилась к одному из занятий по латыни, сайт мне помог.
http://www.buttonbeats.com/ сайт с виртуальными музыкальными инструментами.

http://www.alleng.ru/mybook/5verb.htm на данной страничке - таблица спряжения английских глаголов. В целом сайт посвящён различным учебным материалам как для школьников, так и для студентов.

http://www.mystudy.ru/ грамматика английского языка. Выбрала этот сайт в качестве репетитора, так как со следущего года начнётся английский, а я его уже начала подзабывать....

http://www.native-english.ru/grammar сайт, посвящённый английскому языку. Опять же грамматика.

http://www.grammar.sourceword.com/ практическая грамматика английского языка с упражнениями

http://petersburgedu.ru/content/view/category/123/ интернет-олимпиады и конкурсы

http://usefulenglish.ru/grammar/ много чего полезного для изучения английского языка, а также многие тут найдут вещи для подготовки к ЕГЭ. в данном случае, опять же, грамматика.

http://www.uni-potsdam.de/ сайт университета в Потсдаме, Германия

http://www.stihi.ru/2011/03/28/3278 стихи.ру.. на данном сайте есть стихи даже моих "знакомых".

http://www.sno.pro1.ru/lib/zelinskiy/zel.pdf учебник Зелинский. История античной культуры.

http://ru2.seafight.com/index.es у кого-то недавно скоммуниздила ссылку онлайн-игр...вот одна из них SeaFight , что-то связанное с пиратами

http://www.dw-world.de/dw/0,,2560,00.html изучение немецкого языка

Рубрики:  Немецкий язык
Английский язык
Полезные ссылки
Конкурсы
студенческое

Метки:  

Учебные сайты, посвящённые изучению ангийского языка

Дневник

Вторник, 31 Мая 2011 г. 17:14 + в цитатник
Рубрики:  Английский язык
Полезные ссылки

"Осторожно! HOT DOG!"

Дневник

Воскресенье, 29 Мая 2011 г. 21:31 + в цитатник

Внимание! Этот раздел рекомендуется читать только истинным любителям английского языка, которым не безразлично, что и когда можно говорить англичанину. Научитесь разговаривать правильно!

Хорошо ли быть бананом в Америке?

Как-то совершенно случайно я увидел по телевизору выступление группы "На-На" в каком-то нью-йоркском рок-клубе. Для публики, собравшейся в зале клуба, музыка новых русских - все равно что ковбоям наши частушки слушать, но вот шоу, экспрессия московских музыкантов и их полуголые танцовщицы янки, конечно же, приглянулись. И вот наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, как им понравилось выступление русских и что они думают по поводу увиденного. Американцы начали (возможно, лишь из вежливости) восхищаться:

"It is fantastic! Their bananas suits are really great".

Переводчик переводит: "Это фантастика! (пока все правильно). Их банановые костюмы - просто класс!". А вот тут уже маленькая ошибка. Не было у "На-На" никаких банановых костюмов. Но американские зеленоволосые "на-найцы" наперебой стали выкрикивать: "Yeah, they're so bananas!"

- "Они такие классные!" - переводил наш парень, чертыхаясь про себя и, наверное, думая: ну чего это они заладили свое "бананас"? А того и заладили, что у американцев слово "bananas" употребляется как "crazy", т.е. "сумасшедший", "ненормальный", "необычный", "придурковатый", "шизанутый", "прикольный" и т.д. В принципе переводчик правильно все перевел, хоть "бананас" и несколько сбил его с толку . Но нас-то это уже наверняка не смутит. Мы теперь знаем, что все это значит.

Это честное слово "FAIR"

"It's not fair. — Это нечестно", — хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":

— Our president is fair game for the cartoonists — Наш президент — излюбленная мишень для карикатуристов, — говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами — Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well, that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. — Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".

Следующее выражение. Fair-weather friend — "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...

Fair-haired boy — сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired — "русоволосым", — если он любимчик, фаворит, кумир...

Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.

Поговорим снова о популярных английских идиомах

Мик вернулся со свидания с Джейн. Видимо, у них произошел резкий разговор, потому как бедный Мик сидит в углу с остекленевшим взглядом и ничего не говорит.
- Мик, - хлопает по плечу друга Джон. - Ты чего? Come on. Mick, what's happened? - Давай же, Мик, расскажи, что случилось...
- Она оставила меня, - не своим голосом произносит Мик. - Представляешь, она мне заявила, что... что она уже другая. Выросла и изменилась, а я как был, так и остался...
Джон лишь фыркнул:
- She is crazy! - Ненормальная! Ты же подрос на целых 2 см.
- Oh, shit! What am I supposed to do? - Блин! И что же мне теперь делать прикажешь? Она еще сказала, что я отношусь к ней как к своей собственности, что я консерватор...
- Это после всего, что ты для нее сделал?! - возмущается Джон. - She is a stupid thing! - Она mynицa! Forget it! - Забудь ее! There, is no sun shine come through her ass! - Свет клином на ней не сошелся!

("Дословно же эта поговорка звучит более резко, чем в русском, но, как выразился мой приятель Сергей, более точно: "солнце не светит через ее задницу". Однако вернемся к нашим друзьям Мику и Джону.)

- Успокойся, - продолжает утешать своего расклеившегося друга Джон. - At least every cloud has silver lining. - В конце концов, нет худа без добра (у каждого облака есть серебряная подкладка).

А вот еще один интересный фразеологизм: over the hill, что значит "уже не тот".

Комиссар Ле Пешен гонится за преступником, в прыжке настигает его, валит, защелкивает на запястьях мерзавца наручники и, вытирая пот с лица тыльной стороной ладони и тяжело дыша, садится на лежащего негодяя сверху.
- Что-то я совсем выбился из сил, - говорит сам себе комиссар. - Well, I'm over the hill. - Да уж, я не тот, что раньше...

- Oh, come on Jonney, - Мик пытается утром расшевелить Джона, вернувшегося накануне со славной вечеринки, однако его друг никак не может протрезветь. - Come on, get up, John. - Ну давай же, поднимайся. Yeah dear. You are over the hill. - М-да. ты уже не тот. что был раньше, - заключает Мик. вспоминая, как Джон резво подскакивал в прошлом году после более крутых пьянок.


Йе!

На занятиях в институте я очень часто вместо yes говорил просто "йе", во-первых, подражая песенному языку любимых рок-исполнителей, а во-вторых, из чисто интуитивных соображений. Ну нравилось мне так! Да и короче к тому же. Преподаватели меня, впрочем, не поправляли. Но каково же было мое удивление, когда, очутившись в Англии, я услышал, что "йакают" (yeah) там абсолютно все. Yes я так и не услышал на улицах Лондона.

В Америке - та же петрушка, но yes все же говорят несколько чаще, чем в Англии, где мое нечаянно вырвавшееся yes в последние минуты пребывания на "священной земле" (для меня это - Англия) было воспринято как укор. Англичане покраснели и стали вдруг тоже говорить yes, посчитав, видимо, за стыд, что русский студент вроде как показывает пример хорошего литературного языка. Да, как ни странно, но у консерваторов англичан yeah вместо yes прижилось лучше, чем у модернистски все упрощающих янки. Очень часто англичане на канадский манер говорят не yes, a yap (йап), и не nо, а nоре (ноуп) - тоже по-канадски. Кстати, и американцы обожают все эти "йапы" и "ноупы", так что не теряйтесь, не тушуйтесь, не пугайтесь и не паникуйте, когда услышите, что ваш собеседник вместо yes и nо употребляет yap и nоре. Но это не урок. Сам не знаю, что это было.

Nut, но не орех

Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак.

Клип Майкла Джексона "Black and White". Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?" (а ю нат), что переводится как "Ты дурак, что ли?" или "У тебя чо, крыша поехала?". А крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу... ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в Африку.

Сродни выражению "а ю нат" является также и "Are you kidding?", что в прямом переводе означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?".
Закрепим тему

Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой:
- Смотри: альпинист. Повис на одной руке..
- Are you kidding? - спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы.
- No kiddings. - Без шуток, - отвечает Джон.
Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у Джона пропадает.
- Let's go, Billy. - Поехали, Билли, - говорит он устало. - No any climber, Billy. - Нет там никакого альпиниста. - It was joke. - Это была шутка.

Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke, а как глагол "шутить" - to kid.

Что интересно

Что интересно - большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными (это такие слова, что отвечают на вопросы "кто? что?"), с глаголами ("что делает?"), с прилагательными ("какой?")... Я это к чему? К тому, что одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от зависти), третьи - как глаголы - это такие слова и выражения, как give out (выдать) или give up (уступить), четвертые - как наречие - deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому).

Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что кальки: leave your hat on - остаться в шляпе; seize the bull by horns - взять быка за рога; другие же - нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же американцы хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как "между двух огней" и "дать дуба". Что касается второго, то, как объяснял персонаж "Двенадцати стульев" Безенчук, есть достаточно четкая градация: если человек важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги протянул. В Америке же дословное "пнуть по ведру" для всех градаций, от боссов до посудомойки, означает "откинуться, отбросить копыта". Ну, а первое выражение - "между чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что "находиться между Сциллой и Харибдой" и не требует большого разъяснения.

- Ну и работенка, - жалуется комиссар сержанту. - Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea. - Так что я меж двух огней...
- Одиссей вы наш, - жалеет босса Холдуин.

Kick the bucket означает "отбросить копыта", "откинуться", "гигнуться", как говорил Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы в тексте встретите фразу, что кто-то там kicked the bucket by foot (пнул ногой ведро и пошел дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурился, встал и дальше пошел. Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в "замороженном виде", т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно. Так, наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирать грязное белье у всех на глазах" - don't wash your dirty linen in public, а "делить шкуру неубитого медведя" - это "считать невылупившихся цыплят" - don't count your chickens before they're hatched. Наш с вами "слон в посудной лавке" по-американски - "бык в магазине фарфора" - bull in a china shop.

- Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле Пешену, - докладывает полицейский. - But he worked out as a bull in the china shop... - Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду...

Идиомы, состоящие всего из одного слова, - особый предмет разговора. Смысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру, lemon у нас означает "миллион", а у американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма.

- Your car is a lemon. - Твоя машина того... - говорит комиссар Ле Пешен. покопавшись в моторе автомобиля сержанта.

Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собачку, а обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен.

- My math exam was a dog. - Мой экзамен по математике - это было что-то. - говорит Джон Мику.
- My date with Jane was a dog too. - Мое свидание с Джейн было таким же, - отвечает Мик.

Желаю вам поменьше таких "догов" и "лемонов", а побольше хот-догов на ваших столах и "лимонов" в кейсах!

Рубрики:  Переводилки
Английский язык


 Страницы: [1]