Введение в иврит 14 (Альфред Грибер) |
ЖЕНСКИЙ РОД И ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
Независимо от состава и характера последнего слога к ЖЕНСКОМУ роду всегда относятся следующие группы существительных:
1) Названия стран и городов и сами слова
*Эрэц ( ארץ ) - страна, государство; земля.
^Ир ( עיר ) - город. Например,
йисра*Эл ( ישראל ) - государство Израиль; земля Израиля.
йэрушалАйим ( ירושלים ) - Иерусалим.
mэл-*авИв ( תל-אביב ) - Тель-Авив.
2) Названия букв ивритского алфавита и само слово
*Оm ( אות ) - буква, литера; звук. Например,
гИмэл ( גימל ), зАйин ( זין ), йУд ( יוד ), лАмэд ( למד ), мЭм ( מם ), нУн ( נון ), пЭ* ( פא ).
|
Введение в иврит 13 (Альфред Грибер) |
МУЖСКОЙ РОД И ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ.
На этом и следующем уроках мы с вами познакомимся с разделением существительных по родам в зависимости от лексического значения слова.
Данный урок будет посвящён существительным МУЖСКОГО рода.
Независимо от состава и характера последнего слога к МУЖСКОМУ роду всегда относятся следующие группы существительных:
1) Названия рек и сами слова
наhАр ( נהר ) - река,
нАхал ( נחל ) - речка, ручей. Например,
данУбаh ( דנובה ) - Дунай,
вОлгаh ( וולגה) - Волга,
hа-йардЭн ( הירדן ) - Иордан.
|
Введение в иврит 12 (Альфред Грибер) |
ЖЕНСКИЙ РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПОСЛЕДНИЙ СЛОГ.
На данном уроке мы продолжим рассматривать зависимость рода существительных от состава и характера их последнего слога.
Итак, в зависимости от состава и характера последнего слога к ЖЕНСКОМУ роду относятся следующие существительные:
1) Слова, у которых последний УДАРНЫЙ слог оканчивается на "-Аh". Например,
mмунАh ( תמונה ) - картина, изображение; образ, вид, облик; картина или явление в пьесе; курс дела, курс событий,
^алийАh ( עלייה) - восхождение, движение вверх; репатриация в Израиль; рост.
|
Введение в иврит 11 (Альфред Грибер) |
РЕДАКТИРОВАНИЕ УРОКОВ ИВРИТА.
РЕДАКТИРОВАНИЕ УРОКОВ ИВРИТА.
Я отредактировал свои предыдущие уроки иврита и вставил дублирование ивритскими буквами сразу около определённых слов и выражений.
Таким образом, урок под названием "Дублирование ивритскими буквами" не нужен, и я его ликвидировал.
Дорогие мои ученики! Откорректируйте, пожалуйста, Ваши записи в соответствии с новой редакцией уроков.
В дальнейших уроках такой принцип подачи учебного материала будет сохранён.
До встречи на следующем уроке!
|
Время иврита: урок 9 |
אִם אֶלְמַד עברית, אֵדַע עברית.
Если я буду изучать иврит, буду знать иврит.
המילה אִם היא מילת תנאי, ומשתמשים בה כשרוצים להגיד שתוצאה מסוימת תלויה בקיומו של תנאי מסוים. לדוגמה: אִם יִהְיֶה לי זמן, אֶסַע לירושלים (если у меня будет время, я поеду в Иерусалим). התנאי: אִם יִהְיֶה לי זמן. התוצאה: אֶסַע לירושלים. בדוגמה הזאת גם התנאי וגם התוצאה עדיין אינם קיימים והם יתקיימו רק בעתיד, ולכן משתמשים בפעלים בזמן עתיד: אם יִהְיֶה לי זְמַן, אֶסַע לירושלים.
Слово «если» (им) означает условие, и им пользуются, когда хотят сказать, что определенный результат зависит от выполнения определенного условия. Например: если у меня будет время, я поеду в Иерусалим. Условие: если у меня будет время. Результат: я поеду в Иерусалим. В этом примере, как условие, так и результат еще не имеют место, и будут иметь место только в будущем, и поэтому пользуются глаголами в будущем времени: если у меня будет время, я поеду в Иерусалим.
והנה דוגמה שונה: אִם לומדים לפני המבחן, מצליחים בו (если учатся перед экзаменом, успешно сдают его). וגם: אם מגלים את המחלה בזמן, יש סיכוי להירפא ממנה. כאן מילת התנאי אִם לא מציינת תלות בין תנאי לתוצאה שיתקיימו בעתיד, אלא תלות קבועה ביניהם שאינה קשורה לזמן, כלומר התוצאה מתקיימת תמיד כשמתקיים התנאי: אִם מקשיבים, מבינים, או: אִם אין קמח אין תורה.
И вот другой пример: если учатся перед экзаменом, успешно сдают его. И также: если заболевание обнаруживается вовремя, есть шанс вылечить его. Здесь условие «если» не указывает на зависимость между условием и результатом, которая будет иметь место в будущем, а на постоянную зависимость между ними, которая не связана со временем, т.е. результат имеет место всегда, когда выполняется условие: если слушаем, то понимаем; или: если нет муки, то нет ученья (без еды нет ученья).
במילה אִם משתמשים גם באופנים הבאים: אִם הצלחת עד עכשיו, תַצְלִיח גם בעתיד (если у тебя получалось до сих пор, получится и в будущем). וגם: אִם פָּתַרְת את התרגיל בדרך הנכונה, ודאי קִיבַּלְתָ תוצאה נכונה.
Словом «если» пользуются также в следующих выражениях: если у тебя получалось до сих пор, получится и в будущем; и также: если ты решил это упражнение правильно, то, несомненно, получил правильный ответ (результат).
ואם כן, ראינו צורות שונות של משפטי תנאי עם המילה אִם. לפעמים יבוא אחרי המילה אִם פועל בזמן עתיד, לפעמים הפועל יהיה בהווה ולפעמים בעבר, אך חשוב במיוחד לזכור: בעברית אין משתמשים בצורת שם הפועל אחרי המילה אם כדי לציין תנאי. ולכן נאמר: אִם זורקים פסולת, מזהמים את הסביבה, או: אם נזרוק פסולת, נזהם את הסביבה, אך לא: אם לזרוק פסולת...
Итак, мы видели разные формы условных предложений со словом «если». Иногда после слова «если» появится глагол в будущем времени, иногда глагол будут в настоящем времени и иногда в прошедшем времени, но особенно важно помнить: в иврите не пользуются глаголом в форме инфинитива после слова «если», чтобы отметить условие. И поэтому говорят: если выбрасываем мусор, то загрязняем окружающую среду; или: если мы выбросим мусор, мы загрязним окружающую среду; но не: если выбрасывать мусор…
Слово אם (если) вводит реальное условие. Если выполняется условие в первой части предложения, то верно то, что сказано во второй. Разрешены разные сочетания времен в двух частях предложения: возможны одинаковые времена в обеих частях, а возможны разные; запрещено одно: ставить после слова אם инфинитив. Для выражения общих принципов ("если делать так...") служит настоящее время (אם עושים...).
ובפעם הבאה נדבר על המילים אילו ולו. נשמח אִם תהיו אתנו כאן. נישמע.
И в следующий раз мы поговорим о словах «если бы не». Будем рады, если будете здесь с нами. До встречи в эфире.
|
ОМОНИМЫ И ОМОФОНЫ |
Омонимы и омофоны.
В уроке 8 мы впервые встречаем омофоны אישר - יישר
Рекомендую интересующемуся читателю прочесть главу «Иврит-русский словарь омонимов и омофонов» в рубрике «О языке иврит» в этом сайте. Там же можно найти и другие интересные материалы.
|
Время иврита: урок 8 |
זמן קצר לאחר שקיבל הקבלן אִישור בנייה מהעירייה, הוא התחיל ביִישור השטח.
Вскоре после того, как подрядчик получил от муниципалитета разрешение (אישור) на строительство, он начал разравнивание (יישור) территории.
אישור (разрешение) – מילה המתחילה באות אל"ף ותנועת םִ מתחתיה - אִישור. יִישור (разравнивание) – מילה המתחילה באות יו"ד ותנועת םִ מתחתיה – יִי - יִישור. אִישור - שם הפעולה הנגזר מן הפועל לאשר, ויִישור – שם הפועל הנגזר מן הפועל ליישר, כלומר להפוך לישר.
«Ишур» (разрешение)» – слово, начинающееся с буквы «алеф» и гласной «и» под ней. «Ишур» (выравнивание)» - слово, начинающееся с буквы «йуд» и гласной «и» под ней. (В обоих случаях речь идет об огласованном тексте, здесь же в уроках текст не огласован). Слово «ишур» в первом случае представляет собой отглагольное существительное от глагола «леашер», а во втором случае от глагола «леяшер»
יו"ד היא אחת מאותיות האלפבית העברי ויש לה שני תפקידים. היא מסמנת את העיצור "י", ובמקרים אחרים היא משמשת רק כתנועה המתלווה לעיצור אחר.
«Йуд» это одна букв алфавита иврита и у нее есть две функции.
В русском языке гласные и согласные равноправны - и те, и другие обозначаются буквами. В иврите буквами обозначаются в основном согласные, а гласные обозначаются в основном огласовками - только иногда с добавлением букв. Поэтому когда буква обозначает согласный звук, то говорят, что она читается (в данном случае юд читается как Й), - а когда она участвует в обозначении гласного, то говорят, что она всего лишь обозначает гласный при букве, идущей перед ней (в данном случае юд обозначает гласный И).
כמו כל הברה בעברית החייבת לכלול לפחות עיצור אחד ותנועה אחת, גם היו"ד חייבת להיות מלווה בתנועה כדי שנוכל להגות אותה כעיצור. לדוגמה: אם נרצה להגות את ההברה יַ נצטרך להוסיף מתחת ליו"ד אחד מסימני הניקוד המסמנים תנועת םַ (פתח, קמץ, חטף פתח). ואם נרצה להגות את ההברה יוֹ כמו במילה יושב או יוּ כמו במילה יוכל נצטרך להוסיף אחריה את האות וי"ו.
При каждой букве в слове есть одна огласовка. Если буква юд обозначает согласный звук, то при ней есть какая-нибудь огласовка, обозначающая гласный. Чтобы произнести Я, надо под буквой юд поставить огласовку, обозначающую А. Чтобы произнести Ё или Ю, надо при букве юд поставить огласовку, обозначающую О или У.
Продолжение рассказа о букве юд слушайте в следующий раз.
В прошлый раз мы говорили о букве юд и о том, что она может обозначать согласный звук Й. Огласовка, стоящая при букве юд, указывает на гласный звук, который произносится после Й, например если огласовка обозначает звук А, то юд вместе с ней произносится как Я. Однако и сам юд может обозначать гласный звук при другой букве.
לפעמים היו"ד אינה באה עם תנועה אלא היא מצטרפת לעיצור שלפניה. במקרים כאלה אנחנו הוגים רק את העיצור שלפני היו"ד, והיו"ד מסמנת את תנועת העיצור, לדוגמה: בּ + יו"ד נהגית בּי ג + י נהגית גִי. וכו', ולכן אם רוצים להגות את ההברה אִי חייבים להוסיף אל"ף או עי"ן לפני היו"ד.
Если юд используется для обозначения гласного звука И, то он входит в состав огласовки, которая, как любая огласовка, добавляется к букве, обозначающей согласный звук. Тогда бет с юдом может читаться как БИ, гимель с юдом как ГИ и так далее. Чтобы прозвучало просто И, надо в качестве буквы перед юдом поставить алеф или айин.
חשוב להדגיש שהאות יו"ד אינה יכולה להיות מבוטאת כםִי אם אין לפניה אל"ף או עי"ן, לדוגמה: אישור ואיבוד, נכתבות כולן באל"ף ואחריהן יו"ד המסמנת את התנועה. עיגול ועישון נכתבות בעי"ן, ואחריהן באה היו"ד המסמנת את התנועה בלבד.
Юд сам по себе не может обозначать звука И. В иврите гласные не самостоятельны, они обозначаются огласовками, которые добавляются к буквам. Гласный звук И обязан быть частью какого-нибудь сочетания с согласным, обозначаемым буквой. Этой буквой может быть алеф или айин, который сегодня не читается, - и тогда всё сочетание будет звучать как просто И. Например, слова אישור и איבוד начинаются на алеф, а слова עיגול и עישון на айин.
ואם כן נחזור: יו"ד ותנועת םִ מתחתיה אם או בלי יו"ד לאחריה נהגית יִי, כמו במילה יִיצור, יִישור ועוד. אל"ף או עי"ן ותנועת םִ מתחתיהן אם או בלי יו"ד לאחריהן נהגות אִי כמו במילים אִישור, איבוד באל"ף, או עִיבוד ועִישון. בעי"ן.
Итак, юд может обозначать гласный звук И только после какой-нибудь буквы. Юд в начале слова - это всегда согласный юд, он обозначает звук Й. Огласовка его может быть разной, в том числе это может быть гласный звук И, обозначаемый с помощью еще одного юда или без него. В словах ייצור и יישור в начале слова пишется юд и звучит сочетание ЙИ.
ועוד בעניין הזה נביא בפעם הבאה.
И еще по этому вопросу мы вернемся в следующий раз
נכתב ע"י צילה טוביאנה
Хочу напомнить, что в этих уроках голубым фоном отмечен текст оригинала, а мой текст Гн содержит фона.
|
אשר 1 |
|
|
1.подтвердить; санкционировать 2.разрешить |
אִישֵר [לְאַשֵר, מְ-, יְ-] פי' |
|
подтверждение, заверение, удостоверение, справка |
אִישוּר ש"פ ז' |
|
был утверждён, подтверждён |
אוּשַר [-, מְאוּשָר, יְאוּשַר] פו' |
|
1.утверждённый 2.заверенный |
מְאוּשָר הווה
|
|
подтверждаться
|
הִתאַשֵר [לְהִתאַשֵר, מִ-, יִ-] הת' |
|
виза |
אַשרָה נ' [ר' אֲשָרוֹת, אַשרוֹת-] |
Заметим, что есть еще корень אשר2 со значением «счастье».
|
ישר 1 |
|
|
идти прямо (архаич.) |
יָשַר [-, -, יִישַר] פ' |
|
выпрямлять, выравнивать |
יִישֵר [לְייַשֵר, מְיַשֵר, יְיַשֵר] פי' |
|
выпрямление, выравнивание, сглаживание |
יִישוּר ש"פ ז' |
|
был выпрямлен |
יוּשַר [-, מְיוּשָר, יְיוּשַר] פו' |
|
говорун, любитель поговорить |
מְיוּשָר הווה |
|
1.выпрямлять 2.идти прямо |
הֵישִיר [לְהֵישִיר, מֵי-, יֵי-] ה' |
|
выпрямляться, выравниваться |
הִתייַשֵר [לְהִתייַשֵר, מִ-, יִ-] הת' |
|
выпрямление, выравнивание |
הִתייַשרוּת ש"פ נ'
|
|
прямо |
הַיישֵר |
|
1.прямота 2.честность |
יוֹשֶר ז'
|
|
прямой, непосредственный |
יָשִיר |
|
прямо, напрямик, непосредственно |
יְשִירוֹת |
|
1.прямой 2.честный, порядочный, праведный 3.прямо |
יָשָר |
|
выровненный, выпрямленный |
יַשרוּת נ' |
Заметим, что есть еще корень ישר2 со значением «равнина».
|
Введение в иврит 10 (Альфред Грибер) |
ДУБЛИРОВАНИЕ ИВРИТСКИМИ БУКВАМИ.
Когда я начал публиковать свои уроки-беседы для желающих научиться разговаривать на иврите, то сразу объяснил, что мы будем пользоваться моей транскрипцией-транслитерацией. Я понимал, что начинающим изучать новый язык будет трудно овладевать одновременно и разговором и чтением.
Но, как оказалось, мои уроки-беседы читают не только начинающие, но и люди уже знакомые с ивритом, которые могут читать ивритский текст. И последние дни я начал получать много писем с просьбой о дублировании слов и выражений в моих записях ивритскими буквами.
Я собирался это сделать, но откладывал такое дублирование на более поздний срок, чтобы дать людям возможность накопить лексический багаж.
Однако теперь из-за большого количества просьб я решил продублировать ивритскими буквами все слова и выражения, встречавшиеся в моих предыдущих уроках-беседах.
|
Введение в иврит 03 (Альфред Грибер) |
|
Введение в иврит 02 (Альфред Грибер) |
|
Введение в иврит 01 (Альфред Грибер) |
|
Введение в иврит 9 (Альфред Грибер) |
МУЖСКОЙ РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПОСЛЕДНИЙ СЛОГ.
Как ни крути, как ни верти, а для того, чтобы правильно говорить, надо знать грамматику. Поэтому данный урок будет посвящён теме родовой принадлежности имён существительных.
В отличие от русского языка, в иврите существительные (да и не только они) бывают только двух родов: мужского и женского. Среднего рода в иврите нет совсем. И с этим вам придётся смириться.
Разделение имён существительных по родам, по моему мнению, зависит от следующих факторов:
1) Состав и характер последнего слога, то есть, какие звуко-буквы входят в его состав, а также является ли он ударным или безударным.
2) Лексическое значение слова, то есть, что обозначает данное существительное.
На данном уроке мы рассмотрим зависимость рода существительных от состава и характера их последнего слога.
|
Введение в иврит 8 (Альфред Грибер) |
ОТКУДА ?
Когда нам нужно узнать об исходном пункте движения кого-либо или чего-либо, об источнике появления или возникновения чего-либо, об источнике информации, мы задаём вопрос "Откуда?".
В современной разговорной речи иврита в этом значении употребляются следующие слова:
"мэ*Эйфоh" и "мэ*Айин".
А дальше следует конкретизация вопроса.
В ответе при указании на исходный пункт движения, на источник появления или возникновения, на источник информации всегда будет присутствовать один из следующих предлогов:
"мэ-",
который переводится на русский язык как "1. из, от, с 2. чем, более чем 3. из-за, по причине ". Такой предлог употребляется перед гласными звуками, а также звуками "h", "х" и "р". Если следовать моей транскрипции-транслитерации, то предлог "мэ-" употребляется перед знаками "*", "^", а также перед звуко-буквами "h", "х" и "р". Например, "мэ-*амЭрикаh", "мэ-^ирАк", "мэ-hОду" (из Индии), "мэ-хАйфаh", "мэ-рУсийаh" (из России).
"ми-",
который переводится так же, как и "мэ-". Употребляется он перед всеми остальными звуками.
"мИн",
который переводится на русский язык как "1. из, с 2. от 3. чем ". Употребляется этот предлог преимущественно в более литературной речи и, как правило, перед определённым артиклем, о котором мы поговорим попозже.
|
Введение в иврит 7 (Альфред Грибер) |
ГДЕ ? - ЗДЕСЬ, ТАМ.
Для того, чтобы выяснить местонахождение какого-либо лица, предмета или объекта, а также место рождения, жительства или действия, мы задаём вопрос "Где?".
В разговорной ивритской речи самым распространённым словом с таким значением является вопросительное слово
"*Эйфоh?".
А дальше следует конкретизация вопроса.
Ответы на такой вопрос могут быть разнообразные. Самыми простыми из них являются односложные ответы:
"пОh",
которое переводится на русский язык как "здесь, тут".
"кА*н",
которое переводится на русский язык как "здесь, тут"
"шАм",
которое переводится на русский язык как "там". Некоторые израильтяне употребляют в этом значении слово "шАмаh", которое на самом деле переводится на русский язык как "туда".
|
Наше советское прошлое |
Очень часто от многих молодых людей мне приходится слышать, негативное или в лучшем случае отстраненное отношение к жизни в СССР. Я, конечно, понимаю, что пропаганда пропагандой, а пропагандоны к пропагандонам.
Но, вот мы то, люди, подошедшие к размену четвертого десятка лет еще помним ту эпоху. И вот возникает вопрос: А так ли все плохо в СССР было на самом деле, как сейчас об этом рассказывают?
Перегибы, конечно, были, но честное слово, на душу населения их приходилось куда как меньше.
Я тут сделал из интернета подборку фоток предметов быта, что были у нас в доме или с чем я соприкасался в своем детстве, с соответствующими комментариями. Скажу честно, что детство у нас было куда радостнее и свободы выбора куда больше чем у современных детей. Я без родителей, в 6 лет, в первой половине 70-х годов, полумиллионный город спокойно пересекал на трамвае из одного конца в другой, посещая то одних родственников, то других. И родители отпускали.
А сейчас? Отпустите вы своего 6-летнего ребенка без присмотра одного на улицу?
Электроплитка. С ней познакомился в 5 лет. Спасибо бабушке с дедушкой. Научили самостоятельно отваривать яйца, сосиски, сардельки и колбасу. Разогревать или кипятить чайник. Родители - учителя и практически постоянно были заняты в школе (каждый в своей), а бабушка с дедушкой железнодорожники и работали посменно. Часто приходилось оставаться одному. Как я уже сказал, в начале 70-х не боялись оставлять детей одних.
Агрегат зверь! Такой дед купил, когда мне было 4 года. На моей памяти проработал без всяких проблем 32. Дед, пока был жив, пару раз менял сальники. Может и до сих пор работает, только я об этом не знаю.
Кстати, на верху валки для ручного отжима белья. С постельным бельем и полотенцами справлялись не хуже современных машинок с центрифугами.
У деда в доме стояла такая радиола. К концу 80-х годов к ней было трудно найти иголки для звукоснимателя проигрывателя пластинок. Появилась в доме до моего рождения. На момент смерти деда работало все, кроме проигрывателя.
Фотоаппарат Зоркий. На мое 10-летие был подарен мне отцом. До этого, я уже года три как пользовался Сменой 8М. Не скажу, что из меня получился профессиональный фотограф, но навыки полученные в детстве позволяют общаться с профи на равных и помогают по работе при постановочных съемках в студии.
Магнитофон Комета-201. Отец использовал его для самостоятельного изучения иностранных языков. А в свое отсутствие разрешал слушать записи битлов, пинк флойд, лед зеппилин, высоцкого и других исполнителей зарубежной и отечественной эстрады. К Комете прилагался вот такой микрофон. Можно было записать самого себя.
Мыло хозяйственное. Неотъемлемый атрибут каждого дома. Лучшее мыло из того, что производится в наши дни. Худшее, по сравнению с тем, что производилось лет 20 назад.
Синяя лампа. Была во многих домах. Использовалась при болях в ушах. Отличная штука. Если своевременно начать пользоваться ребенка можно избавить от многих неприятностей. Да и взрослого тоже. До сих пор держу в доме пару синих лампочек без абажура. Так. На всякий случай.
А теперь горбатый! Иномарка всех времен и народов. Запорожец. Любимица всех детей нашего двора. Добрый сосед возил нас на такой тачке ловить рыбу на речке. Набивалось нас туда от 9 до 12 человек, не считая соседа.
А временами просто катал по двору. Ну кто сейчас детей прокатит по своему двору на своем импортном говне? Да задавись они своим говном!
Спортивная рапира. Верный спутник на протяжении нескольких лет. Пока занимался спортивным фехтованием.
Велосипед Урал. Сколько дорог на таком железном коне было объезжено. Все города и веси перечислять ниасилю. Пока с запчастями плохо не стало, служил верой и правдой почти 25 лет. И не мне одному.
Вот такой вот экскурс в прошлое.
Наверное, 7 ноября навеяло.
|
|
Время иврита: поправки к урокам 2, 3, 4, 5 и 7 |
Уважаемые читатели.
В указанных выше уроках введенные мною приложения корневых сборок оказались нечитаемыми.
Поэтому я их удалил и в конце концов сумел ввести их в текст самих уроков. Это не очень просто.
Успехов в изучении языка иврит!
|
Время иврита: урок 7 |
ВРЕМЯ ИВРИТА
בעברית כמה ביטויים גם עם המילה עץ ועצים. למשל כשאנחנו רוצים לציין דמיון של בנים ובנות להוריהם, בעיקר בהתנהגות ובמעשים, אנחנו אומרים שהתפוח לא נפל רחוק מהעץ. וכשאנחנו רוצים לומר שכשיש הרבה פרטים קשה לראות את העיקר, אנחנו אומרים: מרוב עצים לא רואים את היער. כשאנחנו מדברים אל מי שאינו מקשיב לנו אנחנו אומרים: דבר אל העצים ואל האבנים.
В иврите в нескольких выражениях встречаются слова «эц» и «эцим». Например, когда мы хотим отметить сходство между мальчиков и девочек с их родителями, мы говорим, что яблоко не падает далеко от яблони (дерева). И когда мы хотим сказать, что, когда имеется много подробностей, трудно увидеть самое главное, мы говорим: из-за множества деревьев не видно леса. Когда мы говорим о ком-либо, который не слушает нас, мы говорим: говори со стенкой (говори с деревьями и с камнями).
ויש עוד ביטויים בשפה המדוברת, כמו למשל: הכסף לא צומח על העצים, וגם: טוב ציפור אחת ביד משתיים על העץ, וכשמישהו לוקח על עצמו משימה (берет на себя задачу), ובסופו של דבר מתברר שאינו יכול למלא אותה, אנחנו אומרים שהוא טיפס על עץ גבוה מדי.
И есть еще выражения в разговорной речи, как например: деньги не растут на деревьях, и также: лучше синица в руке, чем журавль в небе (лучше одна птица в руке, чем две на дереве), и когда кто-то берет на себя задачу, и в конце концов выясняется, что он не может с ней справиться (ее выполнить), мы говорим, что он забрался на слишком высокое дерево.
וזה גם המקום להזכיר את הענפים של העץ ואת הביטוי אל תכרות את הענף שאתה יושב עליו שאנחנו אומרים על מישהו שפוגע בעצמו במקור הפרנסה שלו.
И здесь к месту напомнить ветви дерева и выражение – не руби сук (ветвь), на котором сидишь, которое мы говорим о ком-либо, кто сам вредит источнику своего заработка.
- синонимы. Оба обозначают дерево. עץ и אילןСлова
В иврите немало пословиц и поговорок, содержащих одно из этих слов. Поговорка
מרוב עצים לא רואים את היער
похожа на русскую "за деревьями не видеть леса", однако обозначает не человека, который не видит главного, как по-русски, а ситуацию, когда трудно увидеть главное. Русской пословице про синицу в руках и журавля в небе соответствует пословица про одну птицу в руках и двух на дереве.
עד כאן.
Все, на этом конец.
נכתב ע"י צילה טוביאנה
|
עצ(י) |
|
|
деревянные части лёгкого оружия |
מַעֲצֶה פ' הווה ז' |
|
1.деревянистый 2.древесный |
מְעוּצֶה פו' הווה |
|
одеревенение (бот.) |
הִתעַצוּת הת' שפ' נ' |
|
1.дерево 2. древесина |
עֵץ ז' [ר' עֵצִים, עֲצֵי-] |
|
древесина (бот.) |
עֵצָה נ' [עֲצַת-] |
|
деревянный; древесный |
עֵצִי |
|
Введение в иврит 6 (Альфред Грибер) |
ОН, ОНА, ОНИ.
Вы уже познакомились с личными местоимениями 1-го и 2-го лица, то есть с теми словами, которые указывают на участников разговора: говорящего (автора речевого акта) и слушающего (того, к кому обращаются). В беседе 1-е и 2-е лицо постоянно меняются ролями, попеременно оказываясь то в роли говорящего, то в роли слушающего.
Но существуют и такие личные местоимения, функцией которых является замещение в предложении других, полнозначных слов - существительных. Они указывают на предмет речи и могут выражать как лицо ( но не участника разговора), так и нелицо. Это местоимения 3-го лица.
В иврите личные местоимения 3-го лица в зависимости от рода (мужской или женский; среднего рода в иврите нет) и числа (единственное или множественное) бывают четырёх видов:
"hУ*"
- мужского рода единственного числа, указывает на существительное мужского рода единственного числа. Это слово переводится на русский язык как "1. он 2. есть, является".
"hИ*"
- женского рода единственного числа, указывает на существительное женского рода единственного числа. Это слово переводится на русский язык как "она".
|
Введение в иврит 5 (Альфред Грибер) |
КТО ЭТО ?
В русской речи вопрос "Кто это?" может относиться как к мужчине, так и к женщине, а также к нескольким людям разных полов. "Кто это? - Он, она, они."
В ивритской речи дело обстоит совсем иначе.
В зависимости от пола человека, а также рода предмета, явления или события указательные местоимения со значением "это" бывают нескольких видов:
"зЭh"
- при указании на человека мужского пола, а также на предмет, явление или событие мужского рода. Слово "зЭh" переводится на русский язык как "1. это 2.этот 3. вот уже, уже".
"зО*m", "зО"
- при указании на человека женского пола, а также на предмет, явление или событие женского рода. Слова "зО*m" и "зО" переводятся на русский язык как "1. это 2. эта".
"*Элэh", "*Элу"
- при указании на нескольких людей независимо от их половой принадлежности, а также на предметы, явления или события независимо от их рода. Слова "*Элэh" и "*Элу" переводятся на русский язык как "1. это 2. эти".
|
Введение в иврит 4 (Альфред Грибер) |
КАК НАДО ОБРАТИТЬСЯ К НЕЗНАКОМОМУ ЧЕЛОВЕКУ.
Формы обращений к знакомым людям мы рассматривали прошлый раз. А сейчас мы познакомимся с формами обращений к незнакомым людям.
Наиболее распространёнными формами обращения являются следующие:
"*адонИ"
- при обращении к мужчине. К слову "*адОн" ("господин") мы добавляем звук "и", который берём у местоимения 1-го лица единственного числа "*анИ" - "я" (в конце слова). Теперь этот звук ( его ещё называют местоименным окончанием) является полномочным представителем личного местоимения "*анИ". Присоединяя его к слову "*адОн", мы тем самым выражаем принадлежность данного субъекта к первому лицу. Переводится слово"*адонИ" на русский язык примерно как "мой господин"или просто "господин".
"гвЭрэm / гэвэрэm"
- при обращении к женщине. Однако существует и более вежливая форма обращения
"гвирmИ";
здесь также прибавляется местоименное окончание "и" от местоимения "*анИ". Переводится слово "гвирmИ" на русский язык примерно как "моя госпожа" или просто "госпожа, мадам".
|