Азы иврита 8 |
|
Азы иврита 7 |
|
Азы иврита 7 |
|
Азы иврита 7 |
|
Азы иврита 7 |
|
Азы иврита 6 |
|
Азы иврита 5 |
|
Азы иврита 4 |
|
Азы иврита 3 |
|
Дина Рубина |
|
Азы иврита 2 |
ВОПРОСЫ, СОПРОВОЖДАЮЩИЕ ПРИВЕТСТВИЕ.
При встрече знакомые после приветствия задают друг другу обычные вопросы, касающиеся жизни, здоровья, дел, работы, учёбы, родных и близких.
Но в Израиле даже незнакомые между собой люди всегда после приветствия зададут вопрос
מַה שלוֹמךָ ? (ма шломхА) - Как поживаешь? Как здоровье? Как дела?
Вопрос в такой форме адресован мужчине. Обращаясь к женщине, нужно спросить
מַה שלוֹמֵך ? (ма шломЭх).
При обращении к нескольким людям нужно спросить соответственно
מַה שלוֹמכֶם ? (ма шломхЭм) или מַה שלוֹמכֶן ? (ма шломхЭн).
В связи с тем, что к слову שָלוֹם прибавился местоименный суффикс, который перетянул на себя ударение, огласовка "камац" изменилась на огласовку "шва".
|
Азы иврита 1 |
ФОРМУЛЫ ПРИВЕТСТВИЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ.
Давайте поговорим о речевом этикете. А начнём мы с приветствий при встрече.
Самым распространённым приветствием в иврите является
שָלוֹם (шалОм) - Здравствуй, привет.
Само слово שָלוֹם (шалОм) является существительным мужского рода единственного числа и переводится на русский язык как "1. мир (отсутствие войны) 2. благополучие, здоровье".
Однако, если рассматривать значение этого слова более широко, то это не просто мир, как отсутствие войны, а мир, как достижение совершенства, гармонии и цельности.
Люди старшего поколения используют также приветствие
שָלוֹם רַב (шалОм рав) - Большой привет.
Прилагательное мужского рода единственного числа רַב (рав) переводится на русский язык как "1. многочисленный 2. старший 3. большой".
|
Введение в иврит 36 (Альфред Гребер) |
|
Введение в иврит 35 (Альфред Гребер) |
|
Введение в иврит 34 (Альфред Гребер) |
|
Введение в иврит 33 (Альфред Гребер) |
|
Введение в иврит 32 (Альфред Грибер) |
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ.
Мы с вами уже знаем, что притяжательные отношения, то есть отношения принадлежности, можно выражать при помощи присоединения местоименных суффиксов к существительным.
Такого явления нет в русском языке. Там отношение принадлежности выражается с помощью притяжательных местоимений "мой, моя, мои", "наш, наша, наши","твой, твоя, твои", "ваш, ваша, ваши", "его, её, их".
В иврите тоже существуют притяжательные местоимения, которые образовались путём присоединения местоименных суффиксов к предлогу שֶל (шэл).
Сам по себе предлог שֶל выражает отношение принадлежности, эквивалентное родительному падежу русского языка. С помощью этого предлога выражаются следующие отношения:
|
Введение в иврит 31 (Альфред Грибер) |
|
ЧТО НАША ЖИЗНЬ |
Жизнь в 100 словах
Колыбель. Пеленки. Плач.
Слово. Шаг. Простуда. Врач.
Беготня. Игрушки. Брат .
Двор. Качели. Детский сад.
Школа. Двойка. Тройка. Пять.
Мяч. Подножка. Гипс. Кровать.
Драка. Кровь. Разбитый нос.
Двор. Друзья. Тусовка. Форс.
Институт. Весна. Кусты.
Лето. Сессия. Хвосты.
Пиво. Водка. Джин со льдом.
Кофе. Сессия. Диплом .
Романтизм. Любовь. Звезда.
Руки. Губы. Ночь без сна.
Свадьба. Теща. Тесть. Капкан.
Ссора. Клуб. Друзья. Стакан.
Дом. Работа.
Дом. Семья.
Солнце. Лето.
Снег. Зима.
Сын. Пеленки. Колыбель.
Стресс. Любовница. Постель.
Бизнес. Деньги. План. Аврал.
Телевизор. Сериал.
Дача. Вишни. Кабачки.
Седина. Мигрень. Очки.
Внук. Пеленки. Колыбель.
Стресс. Давление. Постель.
Сердце. Почки. Кости. Врач.
Речи. Гроб. Прощанье. Плач.
Стихотворение «Жизнь в 100 словах» давно блуждает по форумам, блогам и поэтическим и юмористическим порталом, но кто является первоначальным автором, теперь установить практически невозможно, поэтому смело можно сказать - слова народные, а потому и мудрые. Это стихотворение действительно описывает в 100 словах жизненный путь среднестатистического российского мужчины. В основном оно состоит из существительных в именительном падеже, что делает его лёгким для запоминания даже иностранцами. Но есть еще одно подобное стихотворение, тоже замечательное.
Жизнь длиной в 100 слов
Мама, каша, ложка, кошка, книжка, яркая обложка,
Буратино, Kарабас, ранец, школа, первый класс,
грязь в тетрадке, тройка, двойка, папа, крик, головомойка,
лето, труд, овин, солома, осень, сбор металлолома,
Пушкин, Дарвин, Kромвель, Ом, Робеспьер, Hаполеон,
Менделеев, Герострат, бал прощальный, аттестат,
институт, экзамен, нервы, конкурс, лекции, курс первый,
тренировки, семинары, песни, танцы, тары-бары,
Прелесть! Hравится! Влечет... Сессия, весна, зачет,
стройотряд, жара, работа, культпоход, газета, фото,
общежитье, «пас» и «мизер», радиола, телевизор,
карандаш, рейсфедер, дом, пятый курс, проект, диплом,
отпуск, море, пароход, Kрым, Ай-Петри, турпоход,
кульман, шеф, конец квартала, цех, участок, план по валу,
ЖСK, гараж, квартира, теща, сын, жена Эльвира,
детский сад, велосипед, карты, шахматы, сосед,
сердце, печень, лишний вес, внуки, пенсия собес,
юбилей, часы, награда, речи, памятник, ОГРАДА ...

Комментарии от VIP-персон:
М. Горький: «А был ли мальчик?»
Н. Гоголь: «Скучно жить на этом свете, господа!»
С. Есенин: «Жизнь – обман с чарующей тоскою».
|
Введение в иврит 30 (Альфред Грибер) |
|