Лех_Кочывонс, я не подумал, что это твой перевод. На самом деле, прекрасно! Ведь поэзия в принципе очень труднопереводима. Настоящий перевод - попытка создания аналога на другом языке. А в польском постоянное ударение - оно определяет иную метрику стиха. Хотя можно, конечно ее сохранить. Это более традиционный, принятый в переводе путь. Но думаю, сам Шаламов написал бы по-польски именно так!
Telenn_Gwad, конечно!!! Но в случае дороги более по-польски звучит "kurz". Пыл (pył) не обязательно грязный (например, у цветов, или о звездах на небе говорится - звездный пыл) - просто состояние материи.