-Метки

adam michnik agata sapiecha agnieszka guz агнешка гуз andrzej guz bogna sokorska chopin claudio monteverdi dmitri dmitriyevich shostakovich duty free edward sielicki ewelina kaufmann fish-ka gazeta wyborcza il canto il canto minore jacek urbaniak jadwiga rappe jazz jerzy grotowski kate bush kazimierz dolny евреи krystyna sulzycka ks.marek chmielewski la m.ort marta mularczyk mezzo michał straszewski michal straszewski nergal oksana forostyna olena leonenko olga arefieva olga arefiewa piotr guz пётр гуз ryszard sielicki sinfonia iuventus tallin vladimir horowitz wieslaw koczywas witold lutosławski yuri bashmet Белосток Ролан Быков алексей экимян ани лорак антон адасинский антон конопелько арефьева блоги болехов борис эйфман варшава веслав кочывонс виктор ерофеев группа моцарта дерево джаз дмитрий дмитревич шостакович евреи еврейское кладбище ежи гротовски екатерина сараева ель ирина богданович ирина свечникова катынь киев ковчег козельск комментарии кристина сульжицка крым лена дадукевич лена калагина лодзь львiвскiе менестрелi львов максим дунаевский марина цветаева мария магдалина мечислав раковски минск моцарт наталья попова одесса оксана форостина олена леоненко ольга арефьева ольга арефьева лех кочывонс ольга берггольц православный собор симферополь театр круг трвам хор шопен эдуард артемьев юлия надервель юрий башмет ялта

 -Я - фотограф

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Лех_Кочывонс

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.04.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 34997


***

Вторник, 19 Июня 2007 г. 21:39 + в цитатник

Варлам Шаламов                                    Warłam Szałamow

БУКЕТ                                                       BUKIET            

Цветы на голом горном склоне,               Kwiaty na nagim zboczu,
Где для цветов и места нет,                     Gdzie miejsca dla nich nie ma
Как будто брошенный с балкона               Jak gdyby bukiet z balkonu
И разлетевшийся букет.                            Rozsypał się w barwny schemat.

Они лежат в пыли дорожной,                   I w kurzu drogi leżą
Едва живые чудеса...                                 Ledwie co żywe cuda...
Их собираю осторожно                            Może mi się ostrożnie
И поднимаю - в небеса.                            Podnieść ku niebu je uda?


Польский перевод: Лех Кочывонс

Метки:  

Queen_For_a_Day_   обратиться по имени Вторник, 19 Июня 2007 г. 22:05 (ссылка)
По-моему, перевод достойный =)

Только слово "pyl" мне не очень знакомо. У него такое же значение, что и в русском?
Ответить С цитатой В цитатник
Gwad   обратиться по имени Вторник, 19 Июня 2007 г. 23:00 (ссылка)
Странно, что перевод без сохранения размера и рифмы. Ведь это не подстрочник.Queen_For_a_Day_, такое же.
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Вторник, 19 Июня 2007 г. 23:11 (ссылка)
Queen_For_a_Day_, спасибо, исправил неточность.
Ответить С цитатой В цитатник
wred_ko   обратиться по имени Вторник, 19 Июня 2007 г. 23:15 (ссылка)
udało się
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Вторник, 19 Июня 2007 г. 23:18 (ссылка)
wred_ko, спасибо тебе!!!)))))
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Вторник, 19 Июня 2007 г. 23:21 (ссылка)
Telenn_Gwad, я решил не делать "фотографию" подлинника, может быть, это была ошибка...
Ответить С цитатой В цитатник
Gwad   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 01:24 (ссылка)
Лех_Кочывонс, я не подумал, что это твой перевод. На самом деле, прекрасно! Ведь поэзия в принципе очень труднопереводима. Настоящий перевод - попытка создания аналога на другом языке. А в польском постоянное ударение - оно определяет иную метрику стиха. Хотя можно, конечно ее сохранить. Это более традиционный, принятый в переводе путь. Но думаю, сам Шаламов написал бы по-польски именно так!
Ответить С цитатой В цитатник
Gwad   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 01:26 (ссылка)
Лех_Кочывонс, Queen_For_a_Day_, мне казалось, что pyl в польском есть?
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 09:26 (ссылка)
Telenn_Gwad, конечно!!! Но в случае дороги более по-польски звучит "kurz". Пыл (pył) не обязательно грязный (например, у цветов, или о звездах на небе говорится - звездный пыл) - просто состояние материи.
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 09:28 (ссылка)
Telenn_Gwad, спасибо!!!У меня самого миллион сомнений, но я придерживаюсь принципа: дитя, хоть и криво, отцу и матери мило)))))
Ответить С цитатой В цитатник
Галушечка   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 09:30 (ссылка)

 (700x525, 71Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 09:40 (ссылка)
Галушечка, спасибо...и фотография очень, очень кстати...
Ответить С цитатой В цитатник
Queen_For_a_Day_   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 15:11 (ссылка)
Галушечка, иллюстрированный перевод =)
Лех_Кочывонс, спасибо за разъяснения =) Получается, пыльцу тоже можно назвать "pyl" ?
Ответить С цитатой В цитатник
lekaf   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 19:04 (ссылка)
Лех, очень красиво.
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 19:22 (ссылка)
Queen_For_a_Day_, точно!!!))))
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Среда, 20 Июня 2007 г. 19:23 (ссылка)
lekaf, спасибо)))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Dhanavas_Iem   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 16:56 (ссылка)
выучу когда-нибудь польский
Ответить С цитатой В цитатник
Dhanavas_Iem   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 16:56 (ссылка)
но уверен, что у тебя получилось хорошо.. нет, прекрасно!
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 17:17 (ссылка)
Марк_Иэм, спасибо, дорогой!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Dhanavas_Iem   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 17:30 (ссылка)
)
Ответить С цитатой В цитатник
Dhanavas_Iem   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 17:32 (ссылка)
знаю, наверно, выглядит глупо, но все равно скажу... а нельзя ли транскрипцию?
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Четверг, 21 Июня 2007 г. 17:58 (ссылка)
Марк_Иэм, ))))ладно, но позже)))
Ответить С цитатой В цитатник
alisa_cat   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 00:52 (ссылка)
Лех, я не знаю польский :( но очень медленно все прочла, все поняла, и мне очень понравилось. Самое важное, мне кажется, сохранена поэтика оригинала.
Ответить С цитатой В цитатник
Лех_Кочывонс   обратиться по имени Суббота, 23 Июня 2007 г. 01:03 (ссылка)
alisa_cat, спасибо, Алиса, за вимательность!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку