-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в rss_rss_krasa

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.03.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 38


John Bernard Partridge \ Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?

Пятница, 25 Апреля 2014 г. 13:21 + в цитатник

Это цитата сообщения IRIS Оригинальное сообщениеJohn Bernard Partridge \ Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?


Пост получился из серии "Я его слепила из того,что было".
Основа его - иллюстрации английского иллюстратора Джона Бернарда Партриджа к стихотворению английского же поэта Роберта Браунинга про жизнь еврейского раввина "Rabbi Ben Ezra".
Перевода сего произведения я не смогла нигде найти, а сама такое мудреное творение переводить не рискнула.
Зато в процессе долгих раскопок я нашла стихи и цитаты Роберта Браунинга и поразилась точности его слова не смотря на витиеватость изложения.
А поэтому вот так оно и вышло - иллюстрации к одному, а стихи к другому.
Но у меня ощущение, что и то , и другое про одно и тоже - про жизнь!
А поговорим за жизнь? )))




Цитаты Роберта Браунинга.

Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?

Бог - безупречный поэт.

Ты хочешь, чтобы твои песни не умерли? Пой о сердце человека.

Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии. Я говорю: его смысл - скрывать все, что можно…
\ Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology) \

Любовь - это энергия жизни.

Уничтожьте любовь - и наша земля превратится в могилу.

Долг человека - трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.

Как белки в колесе, птицы в клетке, собаки на цепи, честолюбивые люди упорно и с неослабевающим волнением карабкаются все вверх и вверх, но никогда не добираются до вершины.



Правда заключается в том, что поэтом была она, а я в сравнении с ней не более чем умный человек.
( Роберт Браунинг о своей жене, поэтессе Элизабет Браунинг )



Pippa's Song
THE year's at the spring

Год добрался до весны,
День дозрел до утра.
Травы влажны от росы -
Капли перламутра.
На колючие кусты
Льются трели сладки.
Бог взирает с высоты -
В мире всё в порядке.

Перевел Яков Фельдман



Год у весны,
У утра день;
А утр ведь семь;
И холм в росе;
Птица летит;
Улитка ползёт;
Бог в своих небесах —
И в порядке мир!

— Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841).
Перевёл Николай Гумилёв.



Песня Пиппы

Верхи дерев шумят над головой,
Растут цветы и травы под ногой,
Нет ничего в пределах бытия,
Чему б не научилась в детстве я!
Ведь что такое шепчет нам трава,
Щебечут птицы? — это все слова,
Но только речи царственней людской!
Я это знанье с жизнью приняла,
И я так ясно солнце поняла
И даже звезды сосчитать могла,
Как пальцы на моей руке!
Но никогда я не пойму в тоске,
Зачем скользит луна средь голубых равнин,
Когда из лунных взглядов ни один
Меня заметить бы не мог…
И взял меня внезапно Бог!

Из пьесы «Пиппа проходит»,
Перевод Н. Гумилёва





SUMMUM BONUM
Поцелуй

Все дыханье цветущего лета - одна пчела -
Чудеса и богатсва мира - один алмаз -
Жемчуга сердце - сиянье и тени волн -
Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг -
Все это вместе и многое сверх того
В твоем поцелуе, женщина.




НОЧНАЯ ВСТРЕЧА
Meeting at night

Это серое море и длинная чёрная суша.
И большая луна - неподвижная жёлтая груша.
Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне.
Золотые колечки на моря мохнатой спине.
Одинокая лодка в заветную бухту спешит
И врезается в берег, и берег под брюхом шуршит.
Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего.
Одинокая ферма, в долине пропавшая.
Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох.
Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох.
Тихий голос, сладкий и щемящий.
Сердце - сердце. Чаще, чаще, чаще.

Перевел Яков Фельдман



РАССТАВАНИЕ УТРОМ
Parting at Morning

Нахлынул день внезапной пустотою.
Блестело солнце, в воздухе звеня.
Он уходил дорогой золотою
Как мир мужчин, прошедший сквозь меня.

Перевел Яков Фельдман



В Англии весной

Быть сегодня в Англии -
В этот день апреля!
Хорошо проснуться в Англии
И увидеть, встав с постели,
Влажные ветви на вязах и кленах
В маленьких, клейких листочках зеленых,
Слышать, как зяблик щебечет в саду
В Англии - в этом году!

А после апреля - в начале мая
Ласточки носятся не уставая.
И там, где цветет над оградою груша,
Цветом своим и росой осыпая
Поле, поросшее клевером, - слушай
Пенье дрозда. Повторяет он дважды
Песню свою, чтобы чувствовал каждый,
Что повторить он способен мгновенье
Первого, вольного вдохновенья.

И пусть еще хмурится поле седое,
В полдень проснутся от света и зноя
Лютики - вешнего солнца подарки.
Что перед ними юг этот яркий!

Переводы С. Маршака




ИСПОВЕДЬ
Confession
What is he buzzing in my ears

Ты думаешь, я от жизни своей устал
И вижу её, как долину напрасных слёз?
Мне смертное ложе похоже на пьедестал,
А я - на надгробье над гробом, в который лёг.
Ты думаешь - мне не достать на краю стола
Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки?
Но это неважно - мне из моего угла
Прекрасно видны мансарды и чердаки.
И там под одной из самых высоких крыш,
В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна
Я женщину вижу и взгляд у неё открыт.
И, Господи, смилуйся, как хороша она!
И я забываю аптечные рубежи,
Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс.
И думаю молча, что как это сладко - жить
И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!

Перевел Яков Фельдман





А теперь про всех здесь упомянутых.

John Bernard Partridge (11 октября 1861 - 9 августа 1945) - английский иллюстратор.
Иллюстрации к стихотворению Роберта Браунинга " Rabbi Ben Ezra " изданы в Нью-Йорке в 1915 году.

Прообразом Rabbi Ben Ezra послужил Авраам Ибн Эзра .
Это был один из великих поэтов, математиков и ученых 12-го века.
Он занимался грамматикой, астрономией, астролябией и другими науками.
Авраам бен Меир ибн Эзра, (Аbraham ben Meir ibn Ezra; 1892, Тудела, тайфа Худидов — 1167, Калаорра, Королевство Наварра) — знаменитый средневековый еврейский философ, поэт, мыслитель, лингвист, астролог, астроном и математик.
Ибн-Эзра родился в городе Тудела (ныне в провинции Наварра, Испания) во времена после распада Кордовского халифатa.
Покинул Испанию в 1140 году в связи с гонениями на евреев. Он жил в Северной Африкe, Египте, Палестине, Италии (Рим, Лукка, Мантуя, Верона), Франции (Нарбонна, Безье, Дре, Родез) и Лондоне. Умер на юге Франции после долгих лет странствий и нищеты.
Ибн-Эзра является одним из основателей грамматики ивритa. Ему также принадлежат знаменитые комментарии к Торе. Среди математических достижений, ему принадлежат вычисления и свойства биномиальныx коэффициентoв.
Им также было написано много книг по астрономии и астрологии.

http://www.poetryconnection.net/poets/Robert_Browning/15021 -- оригинал стихотворения "Rabbi Ben Ezra".

В «Rabbi ben Ezra» охарактеризована спокойная созерцательная жизнь еврейского мудреца-философа.
Наивный оптимизм рабби, его глубокая вера, что в этом мире все к лучшему, внушают автору истинный восторг, и вся поэма проникнута любовью к последователям учения.

Стихотворение начинается так:

Все стареет вместе со мной!
Самое лучшее еще будет ...

Это не биография Авраама ибн Эзры.
Как и все исторические стихи Браунинга, это стихотворение является интерпретацией образа жизни и работы Авраама ибн Эзры.
Стихотворение было опубликовано в 1864 году.


Роберт Браунинг (Robert Browning, 7 мая 1812, Лондон — 12 декабря 1889, Венеция) — английский поэт и драматург.
Браунинг имеет репутацию поэта-философа с нарочито усложнённым и несколько затуманенным языком.
Его излюбленная форма - драматический монолог с пересказом различных исторических эпизодов, полный философских раздумий, воспоминаний, исповеди.

музыка: Secret Garden - Frozen In Time

http://www.liveinternet.ru/users/3162595/post322437485/

Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку