Это цитата сообщения IRISОригинальное сообщениеJohn Bernard Partridge \ Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?
Пост получился из серии "Я его слепила из того,что было". Основа его - иллюстрации английского иллюстратора Джона Бернарда Партриджа к стихотворению английского же поэта Роберта Браунинга про жизнь еврейского раввина "Rabbi Ben Ezra". Перевода сего произведения я не смогла нигде найти, а сама такое мудреное творение переводить не рискнула. Зато в процессе долгих раскопок я нашла стихи и цитаты Роберта Браунинга и поразилась точности его слова не смотря на витиеватость изложения. А поэтому вот так оно и вышло - иллюстрации к одному, а стихи к другому. Но у меня ощущение, что и то , и другое про одно и тоже - про жизнь! А поговорим за жизнь? )))
Цитаты Роберта Браунинга.
Предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса?
Бог - безупречный поэт.
Ты хочешь, чтобы твои песни не умерли? Пой о сердце человека.
Иные думают: смысл Сотворения в его раскрытии. Я говорю: его смысл - скрывать все, что можно… \ Апология епископа Блуграма (Bishop Blougram's Apology) \
Любовь - это энергия жизни.
Уничтожьте любовь - и наша земля превратится в могилу.
Долг человека - трудиться и, по мере сил, превращать землю в небеса.
Как белки в колесе, птицы в клетке, собаки на цепи, честолюбивые люди упорно и с неослабевающим волнением карабкаются все вверх и вверх, но никогда не добираются до вершины.
Правда заключается в том, что поэтом была она, а я в сравнении с ней не более чем умный человек. ( Роберт Браунинг о своей жене, поэтессе Элизабет Браунинг )
Pippa's Song THE year's at the spring
Год добрался до весны, День дозрел до утра. Травы влажны от росы - Капли перламутра. На колючие кусты Льются трели сладки. Бог взирает с высоты - В мире всё в порядке.
Перевел Яков Фельдман
Год у весны, У утра день; А утр ведь семь; И холм в росе; Птица летит; Улитка ползёт; Бог в своих небесах — И в порядке мир!
— Пиппа проходит мимо (Pippa Passes, 1841). Перевёл Николай Гумилёв.
Песня Пиппы
Верхи дерев шумят над головой, Растут цветы и травы под ногой, Нет ничего в пределах бытия, Чему б не научилась в детстве я! Ведь что такое шепчет нам трава, Щебечут птицы? — это все слова, Но только речи царственней людской! Я это знанье с жизнью приняла, И я так ясно солнце поняла И даже звезды сосчитать могла, Как пальцы на моей руке! Но никогда я не пойму в тоске, Зачем скользит луна средь голубых равнин, Когда из лунных взглядов ни один Меня заметить бы не мог… И взял меня внезапно Бог!
Из пьесы «Пиппа проходит», Перевод Н. Гумилёва
SUMMUM BONUM Поцелуй
Все дыханье цветущего лета - одна пчела - Чудеса и богатсва мира - один алмаз - Жемчуга сердце - сиянье и тени волн - Истина ярче алмаза, искренность чище чем жемчуг - Все это вместе и многое сверх того В твоем поцелуе, женщина.
НОЧНАЯ ВСТРЕЧА Meeting at night
Это серое море и длинная чёрная суша. И большая луна - неподвижная жёлтая груша. Потрясённые волны в кошмарном бормочущем сне. Золотые колечки на моря мохнатой спине. Одинокая лодка в заветную бухту спешит И врезается в берег, и берег под брюхом шуршит. Миля тёплого пляжа, прибоем пропахшего. Одинокая ферма, в долине пропавшая. Стук в оконную раму и шлёпанцев шорох. Синий, спичкой на ощупь зачёркнутый порох. Тихий голос, сладкий и щемящий. Сердце - сердце. Чаще, чаще, чаще.
Перевел Яков Фельдман
РАССТАВАНИЕ УТРОМ Parting at Morning
Нахлынул день внезапной пустотою. Блестело солнце, в воздухе звеня. Он уходил дорогой золотою Как мир мужчин, прошедший сквозь меня.
Перевел Яков Фельдман
В Англии весной
Быть сегодня в Англии - В этот день апреля! Хорошо проснуться в Англии И увидеть, встав с постели, Влажные ветви на вязах и кленах В маленьких, клейких листочках зеленых, Слышать, как зяблик щебечет в саду В Англии - в этом году!
А после апреля - в начале мая Ласточки носятся не уставая. И там, где цветет над оградою груша, Цветом своим и росой осыпая Поле, поросшее клевером, - слушай Пенье дрозда. Повторяет он дважды Песню свою, чтобы чувствовал каждый, Что повторить он способен мгновенье Первого, вольного вдохновенья.
И пусть еще хмурится поле седое, В полдень проснутся от света и зноя Лютики - вешнего солнца подарки. Что перед ними юг этот яркий!
Переводы С. Маршака
ИСПОВЕДЬ Confession What is he buzzing in my ears
Ты думаешь, я от жизни своей устал И вижу её, как долину напрасных слёз? Мне смертное ложе похоже на пьедестал, А я - на надгробье над гробом, в который лёг. Ты думаешь - мне не достать на краю стола Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки? Но это неважно - мне из моего угла Прекрасно видны мансарды и чердаки. И там под одной из самых высоких крыш, В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна Я женщину вижу и взгляд у неё открыт. И, Господи, смилуйся, как хороша она! И я забываю аптечные рубежи, Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс. И думаю молча, что как это сладко - жить И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!
Перевел Яков Фельдман
А теперь про всех здесь упомянутых.
John Bernard Partridge (11 октября 1861 - 9 августа 1945) - английский иллюстратор. Иллюстрации к стихотворению Роберта Браунинга " Rabbi Ben Ezra " изданы в Нью-Йорке в 1915 году.
Прообразом Rabbi Ben Ezra послужил Авраам Ибн Эзра . Это был один из великих поэтов, математиков и ученых 12-го века. Он занимался грамматикой, астрономией, астролябией и другими науками. Авраам бен Меир ибн Эзра, (Аbraham ben Meir ibn Ezra; 1892, Тудела, тайфа Худидов — 1167, Калаорра, Королевство Наварра) — знаменитый средневековый еврейский философ, поэт, мыслитель, лингвист, астролог, астроном и математик. Ибн-Эзра родился в городе Тудела (ныне в провинции Наварра, Испания) во времена после распада Кордовского халифатa. Покинул Испанию в 1140 году в связи с гонениями на евреев. Он жил в Северной Африкe, Египте, Палестине, Италии (Рим, Лукка, Мантуя, Верона), Франции (Нарбонна, Безье, Дре, Родез) и Лондоне. Умер на юге Франции после долгих лет странствий и нищеты. Ибн-Эзра является одним из основателей грамматики ивритa. Ему также принадлежат знаменитые комментарии к Торе. Среди математических достижений, ему принадлежат вычисления и свойства биномиальныx коэффициентoв. Им также было написано много книг по астрономии и астрологии.
В «Rabbi ben Ezra» охарактеризована спокойная созерцательная жизнь еврейского мудреца-философа. Наивный оптимизм рабби, его глубокая вера, что в этом мире все к лучшему, внушают автору истинный восторг, и вся поэма проникнута любовью к последователям учения.
Стихотворение начинается так:
Все стареет вместе со мной! Самое лучшее еще будет ...
Это не биография Авраама ибн Эзры. Как и все исторические стихи Браунинга, это стихотворение является интерпретацией образа жизни и работы Авраама ибн Эзры. Стихотворение было опубликовано в 1864 году.
Роберт Браунинг (Robert Browning, 7 мая 1812, Лондон — 12 декабря 1889, Венеция) — английский поэт и драматург. Браунинг имеет репутацию поэта-философа с нарочито усложнённым и несколько затуманенным языком. Его излюбленная форма - драматический монолог с пересказом различных исторических эпизодов, полный философских раздумий, воспоминаний, исповеди.