-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Obake-Yashiki

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Otaku_sanctuary

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.02.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 811

Выбрана рубрика сказки и легенды.


Другие рубрики в этом дневнике: фото(29), тэнгу(27), тануки(13), ссылка(163), разное(27), музыка(2), литература(16), кицунэ(41), кино(4), каппа(50), видео(6), арт(225), yokai,bakemono,yurei(257), netsuke/okimono(6), manga(1), kwaidan(25), ghosts-гости(15), dolls/toys(16), anime(17)

Ночное шествие ста демонов ("Жаба" Юмемакура Баку)

Дневник

Воскресенье, 22 Апреля 2012 г. 12:36 + в цитатник
Ennia (Obake-Yashiki) все записи автора "Хиромаса потянулся поднять бамбуковую занавесь повозки, но тут из темноты вытянулась рука Сэймея и задержала его руку.
- Хиромаса! Ты можешь открыть занавесь, но: что бы ты там не увидел, пока занавесь поднята - ни в коем случае не произноси ни звука. А если произнесешь, то я не только не смогу тебя защитить, я сам окажусь в смертельной опасности. - И рука Сэймея разжалась.
- Понял, - громко сглотнув, Хиромаса поднял занавесь.
Тьма - была. Тьма, где нет ничего. И месяца - нет. Нет земли, нет неба. И только спина черного быка ясно виднелась во тьме. А перед быком, слегка покачивая полами шелковых одеяний, шла, показывая дорогу, девушка. Она испускала красивое слабо фосфоресцирующее сияние.
- О… - безотчетно издал грудной звук Хиромаса. Во тьме, впереди по движению, зажглось бело-голубое пламя. И вдруг оно сделалось огромным и превратилось в демона. Пока он смотрел, пламя стало женщиной со спутанными волосами. Женщина вглядывалась в пустоту и клацала зубами. Хиромаса разглядывал дальше, и пламя, свернувшись, превратилось в толстую змею с синей чешуей, которая исчезла во тьме. Он продолжал вглядываться: во тьме копошились мириады невидимых глазу существ. Невидимых - и вдруг становящихся видимыми. Вдруг покажется человеческая голова, а волосы у нее окажутся из звериных голов, костей, кишок, каких-то непонятных вещей. Нечто, как письменный стол. Губы. Демон странной формы. Глаз. Пестик растения. Вагина. И среди этих странных предметов, куда-то направляясь, движется бычья упряжка. Из-за слегка приподнятой занавеси прилетал слабый тошнотворный ветер. Запах тлена.
Хиромаса опустил занавесь. Он был мертвенно бледен.
- Ты видел, Хиромаса? - спросил Сэймей, и Хиромаса резко кивнул.
- Я видел чертов огонь, - сказал Хиромаса, - Он стал демоном, потом женщиной, потом змеей, - и исчез…
- Да? - тихо отвечал Сэймей.
- Слушай, Сэймей. Это вот - ночное шествие ста демонов?
- Именно.
"
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
литература

Метки:  
Комментарии (0)

O Tamamo no Mae

Вторник, 06 Декабря 2011 г. 12:26 + в цитатник
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
ссылка
кицунэ

Метки:  

Процитировано 1 раз
Комментарии (2)

YO-2011-24 : Gagoze

Дневник

Понедельник, 24 Октября 2011 г. 17:46 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

gagoze small (230x210, 8Kb)

Gagoze - призрак,обитающий в древнем храме  (префектура Нара).При жизни совершил множество злых деяний и превратился в монстра,который любит убивать детей.

1319463750_Gagoze_by_mm (597x700, 654Kb)

Полностью здесь :

http://www.matthewmeyer.net/blog/2010/10/17/a-yokai-a-day-gagoze

1319463907_gagoze_welcom_bn (470x420, 206Kb)

1319463930_gagoze_bv (320x300, 12Kb) Читать далее

 

Рубрики:  anime
yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
ссылка

Метки:  
Комментарии (3)

Барсуки-музыканты

Дневник

Суббота, 15 Октября 2011 г. 16:44 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

tanuki small (100x100, 28Kb)

Давным-давно это случилось в Сёсэйдзи – Храме свидетельства истины, что стоит возле гавани Кисарацу. Тогдашний настоятель был человек великой учености и сверх того очень любил играть на сямисэне. В огромном храме даже днем было сумрачно – музыка помогала коротать вечера.

1318682481_tanuki_monk_nogif (177x225, 23Kb)

 Однажды глубокой осенней ночью вдруг что-то разбудило настоятеля. Со двора доносился гул множества голосов. «Сейчас будто не время собираться людям», - подивился настоятель, встал с постели и начал потихоньку глядеть в щелку двери. Нет ни души. Только сверкает лунный свет на мокрых от росы травах и цикады без устали стрекочут в густых зарослях. «Значит, почудилось мне. Но все же странно…» Читать далее

Рубрики:  anime
yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
ссылка
тануки

Метки:  
Комментарии (3)

Луна на ветке

Дневник

Суббота, 15 Октября 2011 г. 15:45 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

лунанаветке к чёлушкин (534x699, 48Kb)

На окраине города Мияти, возле храма Асо-дзиндзя находится «Роща старого бога». Там у самой дороги стоит высокое дерево – эноки. По ночам появлялся в том месте проказливый барсук и морочил людей.

Умел он принимать разные образы, но больше всего славилось его искусство показывать полную луну на ветке.

 Влезал барсук на дерево-эноки, вытягивал вперед одну из своих лап, и она становилась раскидистой веткой. Этого мало! Сияла на ветке полная луна. Каждый, кто проходил мимо, останавливался и говорил: «Какая красота!» – а барсук себя не помнил от гордости. Читать далее
 

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
ссылка
тануки

Комментарии (1)

Жена-Ива

Дневник

Четверг, 13 Октября 2011 г. 14:07 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

y onna n heitaro (441x500, 44Kb)

В одной японской деревне росла огромная ива. Многие поколения жителей деревни любили и почитали это дерево. Летом оно становилось местом отдыха, под его сенью жители собирались после дневных трудов, когда спадала полуденная жара, и разговаривали до тех пор, пока сквозь крону не засияет лунный свет. Зимой ива была похожа на огромный раскрытый зонт, засыпанный сверкающим снегом.

Хэйтаро, молодой крестьянин, жил неподалеку от старой ивы. Он больше всех остальных испытывал глубокую привязанность к могучему дереву. Проснувшись утром, первой он видел иву, а потом, возвращаясь после работы с поля, он жадно искал глазами привычные очертания старого дерева. Иногда он зажигал ароматические палочки у корней ивы, преклонял колена и возносил молитвы.

Однажды к Хэйтаро пришел старик, живший в этой же деревне, и сказал, что односельчане хотят построить мост через протекаюшую рядом реку. А для этого им нужно много древесины, и они решили срубить старую иву.

— Им нужна древесина? — воскликнул Хэйтаро и закрыл лицо руками. — Из моей любимой ивы хотят построить мост? И тогда ее постоянно будут топтать чужие ноги? Никогда я на это не соглашусь! Никогда!

 Немного успокоившись, Хэйтаро предложил старику срубить деревья в его собственном саду, если жители согласятся пустить их на доски для моста и не тронут старую иву. Старик с готовностью принял это предложение. Ива осталась живой и невредимой. Читать далее
 

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
ссылка

Комментарии (5)

Umibozu (art)

Дневник

Пятница, 16 Сентября 2011 г. 14:09 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора umiboozu clipart (552x277, 7Kb)

Разные авторы:

1316167060_by_shigeru_mizuki (640x456, 485Kb)

By Shigeru Mizuki.

 

1316167104_umibozu_vb (450x255, 5Kb)

 

1316167131_by_Tara_MCPHERSON_umibozu1_nm (469x600, 238Kb)

By Tara McPherson.

Читать далее

 

 

 

 

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
фото
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Umibozu

Пятница, 16 Сентября 2011 г. 13:55 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японские монстры. Umibozu

Umibozu

 (411x500, 166Kb)Umibozu (海坊主) можно перевести как морская бонза, это японский монстр в японском фольклоре. Имя умибозу состоит из двух слов - "море" и буддийский монах "бонза". Возможно, это связано с тем, что у умибозу большая круглая голова, похожая на бритые головы буддийских монахов. Считается, что это утонувшие священники. Эти гигантские черные луковичные существа иногда имеют горящие глаза и клюв, а в других случаях они вовсе не имеют черт лица. По сообщениям очевидцев, они серого цвета, а их туловища похожи на облака. Эти огромные призраки екай живут в океане, с ними часто встречаются жертвы кораблекрушения и рыбаки. Умибозу занимаются опрокидыванием любого судна, экипаж которого смеет что-то говорить монстру. Чтобы выжить при встреча с умибозу в море, нужно оставаться спокойным и смотреть в противоположном направлении. Говорить или смотреть на существо нельзя, это может привести его в ярость и обычно заканчивается трагедией. Согласно одной из легенд, если умибозу разозлить, то они требуют экипажу судна предоставить бочку и заполнить ее морской водой. Избежать катастрофы можно, дав умибозу бездонную бочку. Есть легенда, что это души людей, о могилах которых никто не заботится, и они вынуждены укрыться в море.
Смотреть дальше

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт

Метки:  
Комментарии (0)

Аокумо

Суббота, 10 Сентября 2011 г. 23:24 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Аудикнига. Голубой паук

Голубой паук


Оглавление

Черти и горные ведьмы

Черт-кузнец
Плотник и черт
Черти из преисподней
Ведьма с горы Якияма
Парча горной ведьмы
Уэмон и горная ведьма
Пастух и горная ведьма
Жена, которая ничего не ела
Рассказ о том, как была съедена горная ведьма
Черт, утонувший в море

Истории о чудесах

Дзасики Вараси
Привидение с красной фасолью
Лошадь — разорительница полей
Праздник цветов у Тэнгу
Каппа из Хиго
Сумо с Каппа
Письмо Каппа
Каппа и силач
Ямаваро
Кэммун
Мальчик-лошадь
Дорога духов мертвых

Охотники и горные призраки

Жук-оборотень
Голубой паук
Призрак на спине
Исся
Корабль призраков

Животные-оборотни

Рассказы об огромной змее
Девушка-молчунья и змея
Змея у позорного столба
Змея Окику и наводнение
Месть обезьяны
Монах-отшельник и барсучонок
Пес с кладбища
Девушка-фазан
Кот Мокити
Кошачий перевал
Краб на горячем источнике
Бычья заводь
Пауки-оборотни

Сражения с оборотнями

Старуха с кузницы
Одноглазый и одноногий великан
Меч-людоед
Знаменитый меч Токагэмару

Истории о героях

Хэно и Косаку
О том, как Хэно за одну ночь создал озеро
О том, как Хэно и Косаку одолели горную кошку
О том, как Косаку превратился в утес
Черти с горы Кёдзя
История о том, как брат с сестрой победили чертей

Истории о сражениях братьев с оборотнями

История о женщине-змее
История о спасении красавиц
История о сражении сестер с огромной змеей

Привидения в храмах

Краб-монах
Танцующие привидения
Хосогоси
Хозяин заводи Нэдзамэ-Но Юка
Оборотень Топпотэн

***

Год выпуска: 2003
Автор: АОКУМО
Жанр: японские народные сказки
Издательство: "Нигде не купишь"
Аудио кодек: MP3
Битрейт аудио: 32 kbps
Исполнитель: В.Герасимов



Голубой паук


"Голубой паук" – сборник народных сказаний, родившихся в различных областях Японии в разные эпохи и вошедший в двенадцатитомную антологию "Японские народные сказания", которая была опубликована в Японии в 1973 году. Тематически сборник разделен на четыре главы: "Черти и горные ведьмы", "Диковинные существа", `Животные-оборотни" и "Сражения с оборотнями". На русском языке не раз выходили разные собрания японских сказок, ориентированные на детей. Представленные здесь японские истории будут интересны и взрослому читателю. Они создают перед глазами колоритную картину, населенную удивительными существами, оборотнями и привидениями, которые, несомненно, и поныне существуют на далеких японских островах. Японские сказки на русском языке всегда печатались крупным шрифтом, выходили с цветными картинками и предназначались для детей. Сборник «Аокумо», подготовленный сестрами Рябовыми (переводчицей и художницей), выдержан совсем в другом ключе. Сопровождаемые стильными графическими иллюстрациями истории о призраках и оборотнях звучат таинственно, страшно и серьезно, увлекая и слегка пугая не только детей, но и взрослых. Пожалуй, самое интересное при чтении - сравнивать японские народные сказания с привычным русским или европейским фольклором. Сюжетные ходы часто узнаваемы: если есть три брата, то младший, конечно, силен, смел и удачлив, в пути он непременно получает мудрые советы, которым если следует, то побеждает, а если нет — погибает. Но японская логика оказывается абсолютно непривычной и непредсказуемой. Фольклор всегда связан с присутствием на земле мистических созданий и соответственно с необходимостью как-то выстраивать с ними отношения. Решают эту непростую задачу все народы по-своему, и из сборника «Аокумо» можно узнать, как это делают японцы. А попутно насладиться простым сюжетом, бесхитростными ужасами и детскими сказочными ассоциациями.


Смотреть дальше
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Hyakki Yako at the Soma Palace

Дневник

Пятница, 22 Июля 2011 г. 11:14 + в цитатник

Night Parade of One Hundred Demons at the Sōma Palace



By Utagawa Yoshiiku (1833 - 1904)

3695576_by_utagawa_yoshiiku_with_takiyasha_hime__h_y_in_soma_palace (428x217, 51Kb)

http://jameelcentre.ashmolean.org/collection/6980/6981/6986/7404

One of the oldest and most popular Japanese tales of the supernatural is the legend of the Hundred Night Demons, who appear between nightfall and sunrise. In this print the tale is combined with the story of the tenth-century Princess Takiyasha, who is helped by the frog immortal Nikushi to avenge the death of her father, the warrior, Taira no Masakado. She and her brother, Taira no Yoshikado, shut themselves up in her father’s Sōma Palace to plot a rebellion, but a warrior from a rival clan discovers their plans. Here the warrior challenges the Princess, surrounded by night demons and multiple ghosts of her father.

На рисунке легенда о Хякки-Яко переплетается с историей Такияша химэ,которая при помощи бессмертной жабы Никуши хочет отомстить за смерть своего отца,Тайра но Масакадо (Х в.).Принцесса и её брат,Тайра но Ёшикадо,заперлись в замке своего отца,чтобы подготовить восстание,но их планы были раскрыты воинами из клана противника.
(с)

 

Рассмотреть:

3695576_detail_2 (375x500, 185Kb) Читать далее

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Адзуки - араи

Вторник, 24 Мая 2011 г. 08:47 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Адзуки - араи

 (444x640, 286Kb)
Давным-давно в одной деревне в старом храме стало появляться привидение. В полночь, когда вокруг не было видно ни зги, раздавалась песня:

Потолчем красную фасоль, раз-два. Поедим человечинку, раз-два.

Вслед за песней всегда раздавались странные звуки, будто кто-то и вправду толчет фасоль.

Как-то раз молодые крестьяне решили избавиться от привидения, которое толкло красную фасоль, и направи­лись к старому храму.

Поднявшись в главное здание храма, крестьяне затаи­лись и стали дожидаться полуночи. Стемнело, густые сумерки окутали все вокруг. Подул теплый ветер.

— Ну вот, скоро появится, — зашептали крестьяне и затаили дыхание, почувствовав, как приближается нечто зловещее. В этот момент где-то далеко прозвенел колокол, возвещавший о наступлении полночи.

Потолчем красную фасоль, раз-два. Поедим человечинку, раз-два.

Несмотря на то, что крестьяне договорились захва­тить привидение врасплох, неожиданно выскочив и закри­чав: «Привидение с красной фасолью, выходи», — теперь никто не смог ни пошевелиться, ни слова промолвить.

Вдруг раздался оглушительный удар, и что-то упало сверху. Крестьяне вскочили и хотели бежать прочь, но, опомнившись от страха, решили посмотреть, что это было. Подойдя поближе, крестьяне почувствовали ароматный запах. Оказывается, упал бочонок, набитый сладкими фасолевыми лепешками. Вот это угощение! Как вкусно!

Молодые крестьяне стали уплетать лепешки и съели все до последней. С таким щедрым привидением каждый день можно встречаться!

Следующей ночью крестьяне опять пришли в старый храм и спрятались там, надеясь снова полакомиться ле­пешками. Однако ни этой ночью, ни следующей привиде­ние не появилось.

 Крестьяне пришли к храму и на третью ночь, но ни теп­лого ветра, ни звуков песни не было. Читать далее

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
ссылка

Метки:  
Комментарии (4)

О Ha-Inu

Дневник

Вторник, 30 Ноября 2010 г. 19:49 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

The ha-inu (はいぬ, “winged dog”) is just that: a dog with great, wide wings. It is also sometimes called the ao-inu, or “blue dog”, for its brilliant azure fur. It is said that the ha-inu is the reincarnated spirit of a dog owned by the great samurai Toyotomi Hideyoshi. Once, when Hideyoshi and his family were asleep, a band of robbers tried to break into his house. But, luckily, his dog was standing watch. Hideyoshi’s dog faced down the robbers and scared them off, who never returned to that place again. The samurai was so proud of his loyal pet that when it died, he created a memorial to it, in the form of a stone statue of a winged dog. Nowadays, the Japanese say, if you are alone and become waylaid by robbers or other bandits, all you have to do is call on ha-inu. The dog spirit will come on rapid wings and bark three times. At the final bark, a great wind would be summoned and knock down the bandits. This gives you enough time to run away to safety.

Ха-ину (Га-ину) - собака с огромными крыльями,называемая также Ао-ину ("голубая собака") из-за своего блестящего лазурного меха.Считается,что ха-ину - реинкарнация духа собаки,принадлежавшей великому самураю Тоётоми Хидэёши.Однажды,когда Хидэёши и его домашние спали,в его дом попыталась проникнуть банда грабителей .Но,к счастью,его собака была настороже,испугав и прогнав их прочь.Восхищённый верностью своей собаки,Хидэёши поставил ей после смерти памятник в виде крылатого пса.

В наши дни,если вы одиноки и на пути у вас грабители или другие преступники, вам нужно  позвать ха-ину. Дух собаки прилетит на быстрых крыльях и пролает три раза,после чего он вызовет сильный ветер,который собъёт нападающих с ног.Это даст вам достаточно времени,чтобы убежать и спастись.

* Не дословный перевод R_Y * 

http://www.monstropedia.org/index.php?title=Ha-inu


 

 

  Ещё о Ха-ину:

 

El Hainu es un yokai que adopta la forma de perro alado, se trata de un caso especial ya que es de los pocos Yokais a los que se les puede localizar. En este caso el Hainu es originario de la ciudad de Chikugo dentro de la prefectura de Fukuoka, es más se dice que está enterrado justo debajo de la estatua que se erigió en su honor. Esta estatua se encuentra justo en frente de la estación de trenes llamada Hainutsuka (que sería algo como “Monte del perro alado”).

Como muchos otros Yokais el Hainu tiene dos versiones:

En la primera historia hablan del Hainu como un monstruo feroz que atemorizaba la ciudad de Chikugo, devoraba tanto a los humanos como al ganado. Durante la campaña de 1587 en Kyushu del Daimyo “Toyotomi Hideyoshi” el Hainu se interpuso en su camino y tras una dura batalla y la baja de varios de sus hombres el Daimyo consiguió derrotar a este Yokai. Por la bravura e inteligencia que demostro el animal durante la batalla el Daimyo mando erigir en honor al Hainu una estatua sobre su tumba.

La segunda historia comenta que el Hainu era la mascota de Hideyoshi y que tomo parte en gran número de sus campañas, una vez muerto el Daimyo mando erigir en su memoria una estatua que estaba ubicada justo encima de su tumba. Por los escritos encontrados se cree que esta versión puede ser verídica y que la historia de Hainu (perro alado) se inspirara simplemente en un perro que tuvo Hideyoshi que contaba con una gran agilidad.


Ха-ину - уроженец города Чикуго (префектура Фукуока),говорят,что он похоронен именно под статуей,возведённой в его честь.Статуя расположена напротив железнодорожного вокзала Хаинуцука ( в переводе - "Гора крылатой собаки" - ?).

*далее две версии истории Ха-ину,вторая почти совпадает с уже рассказанной - R_Y*

...Согласно первой легенде,Ха-ину был жестоким чудовищем,держащим в страхе город Чикуго,пожирая как скот,так и людей.Во время военного похода в 1857г. Тоётоми Хидэёши и его самураи встретились с Ха-ину и после длительного сражения победили его.За ум и храбрость,проявленные зверем во время боя,даймё приказал поставить памятник Ха-ину на его могиле.

 

http://genjutsu.es/2010/10/06/hainu-el-perro-alado/

 (300x369, 21Kb)

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
фото
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Горё,онрё и мононокэ

Дневник

Вторник, 18 Мая 2010 г. 11:32 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (550x310, 50Kb)
Для начала следует сказать, что все духи - тама - разные. Есть маленькие тама, есть большие.
Как узнать, какой тама у какого человека?


Если человек мирно проживает свою жизнь, возделывает свое поле, у него скорее всего обычный тама.
Если же человек прославленный, полководец ли или выдающийся чиновник, чье имя знают многие - у него большой тама, так как своим внутренним светом он как бы освещает свою жизнь и с каждым событием, с каждой новой победой этот свет разгорается все больше и больше. Чем больше свет, тем больше сил у души.
И если вдруг такой человек умирает, да не просто так, а забытый всеми в ссылке, или какой насильственной смертью, не успев закончить начатого, то вот тут как раз могут начать происходить странные, а порою и страшные вещи.

Этот неспокойный дух становится онре.

Онре бывают разные. Это либо горе - "августейший дух", либо просто онре. В любом случае это плохо. Таких духов сильно опасались, их старались как можно лучше почитать, возносили молитвы и совершали обряды успокоения. Ибо иначе этот дух принимался мстить. И месть его могла быть поистине страшна. Дух мог начать буянить. Да так сильно, что могли случаться даже стихийные бедствия и эпидемии. Читать далее
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Письмо каппа

Дневник

Воскресенье, 16 Мая 2010 г. 20:34 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (370x400, 43Kb)
Как-то раз один рыбак причалил на своей лодке к побережью Кавадзири в провинции Кумамото, чтобы заночевать. Только стало смеркаться, как он услышал странные звуки, словно кто-то шагал по воде. «Что за чертовщина?» — по думал рыбак и тут же услышал какое-то перешептывание. «Никак каппа здесь водятся», — решил рыбак, но, не при дав этому большого значения, опять заснул. Наступила глубокая ночь, вышла луна.

— Проснитесь, уважаемый, — услышал рыбак, от крыл глаза и увидел перед собой двух молодых людей.

— Как удачно! Мы хотели просить вас передать письмо. В Когава на берегу реки его будут ждать, не возьмете ли на себя труд доставить?

Рыбак удивился такой странной просьбе, да еще в такой поздний час, но письмо передать согласился.

На следующее утро, только стало светать, рыбак отчалил от берега. Гребет он, а сам все о вчерашней встрече

думает. А не каппа ли были его вчерашние гости? Если так, то, выходит, он везет письмо каппа. Человек, если и посмотрит на письмо каппа, не увидит в нем ни единого иероглифа, лишь белый лист.Читать далее
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
каппа

Комментарии (1)

Ямаваро

Дневник

Пятница, 14 Мая 2010 г. 23:09 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (400x459, 134Kb)
Когда лето подходит к концу, каппа покидают реки и пе реселяются в горы, тогда их называют ямаваро.

Говорят, что ямаваро очень любят горные персики. Руки у них могут вытягиваться длинные-предлинные, как у пугала, поэтому для ямаваро достать лакомый персик даже с самой высокой ветви — дело пустяковое. Но стоит человеку появиться неподалеку от персикового дерева, как пугливые ямаваро, бросив свое лакомство, бегут прочь.

А еще рассказывают, что ямаваро частенько помогают людям. Например, когда дровосеки переносят тяжелое де рево, ямаваро подлезают под дерево и поддерживают его снизу. Ну, а если ямаваро помогли тебе в чем-то, непре менно нужно приготовить им угощение — красную фасоль или толокно из риса и овса и рассыпать по земле. Простым глазом ямаваро и не увидишь, а угощение на глазах начи­нает таять, пока не исчезнет до последней крошки.

Однажды молодой дровосек решил посмеяться над ямаваро. Разбросал еду, приготовленную для них, в раз ные стороны и распугал всех ямаваро, которые подкра лись, чтобы полакомиться. В горах кто-то заплакал. А дровосек никак не унимается.

— Ну и ловко я пошутил, напугались до смерти!

Однако на том история не закончилась. Прошло не сколько дней, тот самый дровосек рубил в лесу большое дерево, но, размахнувшись изо всех сил, попал не по ство лу, а по собственной ноге. Дровосек побелел от ужаса, словно льняное полотно. И тут в горах раздался голос:

— Ну и ловко мы пошутили, напугался до смерти! Смотрит дровосек на ногу, а на ней ни малюсенькой Царапины.

Еще рассказывают, что ямаваро частенько лазят по крюку, на который подвешивают котелок над очагом. Если увидишь, как они раскачиваются на крюке, то нужно просто поиграть с ними, словно с малыми детьми. Однако если огонь начнет щекотать пятки ямаваро, то они могут выкинуть какую-нибудь злую проказу, потому что боятся щекотки.

Ямаваро любят поплескаться в фуро. Однажды один ямаваро тихонько пробрался к человеку, который любил принимать очень горячую ванну. После того, как мужчина вылез из фуро и отправился спать, он вдруг услышал прон зительный крик и увидел, как что-то вихрем пронеслось мимо него. Ванна оказалась чересчур горячей для ямаваро. А вода в фуро после помывки ямаваро была такой грязной, словно в нее налили горелого масла.
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
каппа

Комментарии (0)

Тануки

Пятница, 14 Мая 2010 г. 22:13 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ещё о тануки

 (461x680, 65Kb)
В обиходе японцев с десяток слов, иносказательно связанных с этим животным. Тануки-о суру означает, что кто-то притворяется спящим, когда обстановка становится сложной и требуются немедленные действия. Тануки-оядзи (отец тануки) или фуру-дан дануки (старый тануки) – так называют хитрого коварного старца. Тануки-баба (бабушка тануки) – сварливая старая женщина. Однако следует помнить, что поскольку тануки характеризуется как умный, находчивый зверек, милое животное, эти негативные выражения всегда носят юмористический подтекст, их употребляют не только за глаза, но и в лицо, с восхищением или иронией.

Распространенным мотивом легенд про тануки является расплата добром за добро, правда, не самым честным способом. Чаще всего тануки попадает в ловушку, из которой его освобождает добрый, но бедный человек - нищий, немощный старик или разорившийся торговец. В благодарность за спасение тануки превращается в бронзовый котелок для чая. Человек продает его на базаре, а ночью тануки превращается обратно в самого себя и возвращается к хозяину. Таким образом, он повторяет обман до тех пор, пока спаситель не разбогатеет. Вообще легенда о превращении тануки в котелок имеет много вариантов. Самая популярная версия рассказывает о монахе, который увидел, как его котелок для чая превращается в тануки. Ошеломленный монах выбросил котелок в мусорную яму, где его подобрал какой-то нищий. Ночью котелок превратился обратно в тануки и предложил своему новому хозяину показывать его на ярмарках. Тануки очень любил ходить по канату и показывать разные акробатические трюки, таким образом, они зарабатывали деньги. Вскоре нищий стал богатым человеком, а котелок до сих пор стоит в святыне Мориньи в округе Гумма. Еще один вариант истории этой же истории гласит следующее: годы Оэй (1394–1428) в дзэнском храме Мориндзи, находящемся в южной части города Татэбаяси, жил монах по имени Сюкаку. У него был котелок для чая, обладавший необъяснимой особенностью: вычерпать из него весь кипяток было невозможно. Как-то Сюкаку показал котелок настоятелю монастыря, и тот определил, что это – тануки, обернувшийся котелком. Разоблаченный тануки принял свой настоящий вид и убежал из монастыря.Читать далее
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
разное
ссылка
тануки

Комментарии (3)

Как Фудзивара Хидэсато сражался со Стоногом

Дневник

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:50 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора


В давно минувшие времена был великий воин по имени Тавара Тода Хидэсато. Собственно, имя его было Фудзивара Хидэсато и существует интересное предание относительно того, почему его прозвали Тавара Тода.

Однажды Хидэсато шел себе потихоньку по мосту Сэта. Вдруг путь ему преградил огромнейший, как срубленная сосна, змий, преспокойно спавший на мосту, свернувшись клубком. Хидэсато сначала оторопел было, но как великий, славный воин и не подумал испугаться. Спокойно перешагнул он через змия и благополучно стал продолжать свой путь дальше. По пути он услышал, что его окликает кто-то сзади. Хидэсато обернулся. Глядь, а змия на мосту и в помине нет. Вместо змия посреди дороги был какой-то человек, который, касаясь руками земли, отвешивал Хидэсато почтительные земные поклоны. Хидэсато удивился.
Читать далее

 

 

 

 (679x332, 61Kb)
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
арт
ссылка

Комментарии (0)

Старушка - богатырша

Дневник

Понедельник, 12 Апреля 2010 г. 11:03 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (256x251, 20Kb)
***Моти (омоти) - блюдо приготовленное из японского риса. Вареный рис помещают в деревянную кадку и очень долго бьют специальной колотушкой (пестом). В результате получается вкуснейшая однородная белая тягучая масса. Если эту массу подсушить, то она может очень долго храниться. После хранения ее держат над огнем, пока она не начнет вздуваться - получается нечто сверхвкусное. Традиционно перед Новым годом, японцы готовят омочи (омоти), придают ему форму нашего каравая, кладут в токонома (своеобразный красный уголок дома) и вешают над ним красивый свиток с благопожеланиями. Съедается новогоднее омочи (омоти) 7 января.***



В давние времена жила в одной деревне добрая старушка. На вид - ни дать ни взять тростинка, но сила в ней была богатырская. И вот чудеса: годы шли, а силы у нее не убывало.

Жила она одна-одинешенька и все по дому сама делала: день-деньской на рисовом поле работала, а по утрам в горы ходила - пни старые для топки корчевала.

Вот как-то раз по осени отправилась старушка в лес, только за пень могучий ухватилась, слышит - кличут ее:

- Бабушка, бабушка, помоги! Лошадь, мешками с рисом груженая, с моста в реку упала! Видит - спешат к ней из деревни люди.

- Лошадь у хороших хозяев с моста не падает, - ответила старушка. - Ладно уж, пособлю. Бросила она вырванный пень и с крестьянами вместе в деревчю побежала. Смотрит - барахтается под мостом лошаденка. Прыгнула старушка в воду, подняла лошаденку и на мост поставила.Читать далее
Рубрики:  сказки и легенды

Комментарии (0)

Танцующий скелет

Дневник

Четверг, 25 Марта 2010 г. 20:03 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (314x446, 108Kb)
Жили в старину два неразлучных друга. Одного звали Ками-Ситибэй, а другого Симо-Ситибэй. Как-то раз отправились они вдвоем в дальние края на заработки. Усердно трудился Симо-Ситибэй и скопил немало денег. А Ками-Ситибэй связался с компанией кутежников.

Так прошло три года. Собрался Симо-Ситибэй в обратный путь на родину и зовет с собой друга. Тот ему в ответ:

– Я бы и рад идти домой, но надеть мне в дорогу нечего. Весь-то я обносился...

Подумал Симо-Ситибэй: «Вместе мы ушли, вместе надо и возвращаться в родную деревню. Не годится оставлять друга одного на чужбине». Подарил он Ками-Ситибэю и новое платье и денег дал в придачу.

Отправились они вдвоем в обратный путь. Но на безлюдном горном перевале убил Ками-Ситибэй своего друга, взял его деньги и вернулся в деревню один.

А в деревне стал он рассказывать:

– Как попали мы в чужие края, Симо-Ситибэя словно подменили. Пустился он во все тяжкие. За все это время не скопил он денег даже на обратную дорогу, потому и не вернулся со мной вместе.

Не на пользу пошло Ками-Ситибэю награбленное добро. Стал он играть в кости и спустил мало-помалу все краденые деньги – до последнего гроша. Читать далее
Рубрики:  сказки и легенды

Комментарии (0)

Последняя песня

Дневник

Среда, 17 Марта 2010 г. 09:41 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (543x699, 57Kb)
Давно, давно это было.

На одном из островов Мацусима жил в сельском храме мальчик по имени Миятиё. Тихий и задумчивый, нравом и лицом он был похож на девушку. Не манили его резвые игры сверстников. Больше всего на свете любил Миятиё слагать стихи.

Не раз посылал он свои танка в столицу, и самые прославленные поэты при дворе императора приходили от них в восторг:

– Какие прекрасные песни! Сразу видно, идут они из глубины сердца.

Только об одном мечтал Миятиё, только одно не выходило у него из головы:

– Ах, если бы мне попасть в столицу! Там поучился бы я поэтическому искусству.

Но настоятель храма не соглашался отпустить мальчика в трудный путь:

– Учиться поэзии – дело похвальное, но летами ты еще слишком мал. Не по силам тебе дальняя дорога. Нет, и не проси меня, я не дам своего согласия. Подожди, пока вырастешь.

Не вытерпел Миятиё и однажды потихоньку убежал из храма.

На рыбачьей лодке переправился он через морские волны. Перед ним расстилались поля, высились горы, и даже с самой высокой горы нельзя было увидеть столицу... Но не испугался мальчик, а решил идти день и ночь.

Вот миновал он большое селение Сиогама, оставил за собой высокие стены замка Тагадзё... Уже поздно вечером вышел он на равнину Миягино. Куда ни взглянешь – всюду голубые от лунного света высокие травы.Читать далее
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды


 Страницы: [2] 1