-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Obake-Yashiki

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Otaku_sanctuary

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.02.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 811

Выбрана рубрика kwaidan.


Другие рубрики в этом дневнике: фото(29), тэнгу(27), тануки(13), ссылка(163), сказки и легенды(25), разное(27), музыка(2), литература(16), кицунэ(41), кино(4), каппа(50), видео(6), арт(225), yokai,bakemono,yurei(257), netsuke/okimono(6), manga(1), ghosts-гости(15), dolls/toys(16), anime(17)
Комментарии (4)

YO-2011-12 : Nukekubi

Дневник

Четверг, 13 Октября 2011 г. 22:29 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

5 bridgeport__nukekubi_hunt_by_kato_regama-d3h3plv (280x296, 101Kb)

За 021011.

 

Днём нукекуби выглядят как люди. Единственное отличие – у них вокруг шеи идёт полоска красных символов, но её легко прикрыть ожерельем или воротником.

А ночью голова нукекуби отделяется от тела по той самой полоске символов . Отрывается и улетает искать, где бы закусить человечиной. А тело остаётся сидеть, где сидело.

Вот такие монстры, у которых пасть летает, а живот дома сидит. Название «нукекуби» и значит «отсоединяющаяся шея».

Нападая, голова нукекуби пронзительно вопит, чтобы парализовать жертву страхом.

Считается, что победить нукекуби проще всего, помешав голове соединиться с телом: например, спрятать тело в кусты или утопить. Если голова, вернувшись из ночных полётов, не найдёт своё тело, то трижды ударится об пол, после чего нукекуби придёт конец.
 (с)

http://very-round-cat.livejournal.com/4910.html

 

Пересказ новеллы Лафкадио Хирна:

http://zajcev-ushastyj.livejournal.com/120561.html

 

1318530300_31_autumn_army___nukekubi_by_xatchettd31wdmw (685x565, 107Kb) 

2454993_flying_head_man (357x484, 43Kb)

1318530355_6_nukekubi (700x461, 126Kb) Читать далее

Рубрики:  anime
kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Аокумо

Суббота, 10 Сентября 2011 г. 23:24 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Аудикнига. Голубой паук

Голубой паук


Оглавление

Черти и горные ведьмы

Черт-кузнец
Плотник и черт
Черти из преисподней
Ведьма с горы Якияма
Парча горной ведьмы
Уэмон и горная ведьма
Пастух и горная ведьма
Жена, которая ничего не ела
Рассказ о том, как была съедена горная ведьма
Черт, утонувший в море

Истории о чудесах

Дзасики Вараси
Привидение с красной фасолью
Лошадь — разорительница полей
Праздник цветов у Тэнгу
Каппа из Хиго
Сумо с Каппа
Письмо Каппа
Каппа и силач
Ямаваро
Кэммун
Мальчик-лошадь
Дорога духов мертвых

Охотники и горные призраки

Жук-оборотень
Голубой паук
Призрак на спине
Исся
Корабль призраков

Животные-оборотни

Рассказы об огромной змее
Девушка-молчунья и змея
Змея у позорного столба
Змея Окику и наводнение
Месть обезьяны
Монах-отшельник и барсучонок
Пес с кладбища
Девушка-фазан
Кот Мокити
Кошачий перевал
Краб на горячем источнике
Бычья заводь
Пауки-оборотни

Сражения с оборотнями

Старуха с кузницы
Одноглазый и одноногий великан
Меч-людоед
Знаменитый меч Токагэмару

Истории о героях

Хэно и Косаку
О том, как Хэно за одну ночь создал озеро
О том, как Хэно и Косаку одолели горную кошку
О том, как Косаку превратился в утес
Черти с горы Кёдзя
История о том, как брат с сестрой победили чертей

Истории о сражениях братьев с оборотнями

История о женщине-змее
История о спасении красавиц
История о сражении сестер с огромной змеей

Привидения в храмах

Краб-монах
Танцующие привидения
Хосогоси
Хозяин заводи Нэдзамэ-Но Юка
Оборотень Топпотэн

***

Год выпуска: 2003
Автор: АОКУМО
Жанр: японские народные сказки
Издательство: "Нигде не купишь"
Аудио кодек: MP3
Битрейт аудио: 32 kbps
Исполнитель: В.Герасимов



Голубой паук


"Голубой паук" – сборник народных сказаний, родившихся в различных областях Японии в разные эпохи и вошедший в двенадцатитомную антологию "Японские народные сказания", которая была опубликована в Японии в 1973 году. Тематически сборник разделен на четыре главы: "Черти и горные ведьмы", "Диковинные существа", `Животные-оборотни" и "Сражения с оборотнями". На русском языке не раз выходили разные собрания японских сказок, ориентированные на детей. Представленные здесь японские истории будут интересны и взрослому читателю. Они создают перед глазами колоритную картину, населенную удивительными существами, оборотнями и привидениями, которые, несомненно, и поныне существуют на далеких японских островах. Японские сказки на русском языке всегда печатались крупным шрифтом, выходили с цветными картинками и предназначались для детей. Сборник «Аокумо», подготовленный сестрами Рябовыми (переводчицей и художницей), выдержан совсем в другом ключе. Сопровождаемые стильными графическими иллюстрациями истории о призраках и оборотнях звучат таинственно, страшно и серьезно, увлекая и слегка пугая не только детей, но и взрослых. Пожалуй, самое интересное при чтении - сравнивать японские народные сказания с привычным русским или европейским фольклором. Сюжетные ходы часто узнаваемы: если есть три брата, то младший, конечно, силен, смел и удачлив, в пути он непременно получает мудрые советы, которым если следует, то побеждает, а если нет — погибает. Но японская логика оказывается абсолютно непривычной и непредсказуемой. Фольклор всегда связан с присутствием на земле мистических созданий и соответственно с необходимостью как-то выстраивать с ними отношения. Решают эту непростую задачу все народы по-своему, и из сборника «Аокумо» можно узнать, как это делают японцы. А попутно насладиться простым сюжетом, бесхитростными ужасами и детскими сказочными ассоциациями.


Смотреть дальше
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (2)

Hello Kitty Miminashi Hoichi

Дневник

Пятница, 26 Августа 2011 г. 10:36 + в цитатник
Рубрики:  kwaidan
фото
ссылка
dolls/toys

Метки:  
Комментарии (6)

Miminashi Hoichi

Дневник

Пятница, 26 Августа 2011 г. 10:33 + в цитатник
Рубрики:  kwaidan
фото
разное
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Аудио-запись: Hajime Chitose - Haru no Katami - OST Ayakashi Japanese Classic Horror (Ending)

Среда, 13 Июля 2011 г. 19:13 + в цитатник
Прослушать Остановить
569 слушали
4 копий

[+ в свой плеер]

Hajime Chitose - Haru no Katami - OST Ayakashi Japanese Classic Horror (Ending)


5502-14-optimize_d bv (500x375, 22Kb)
Рубрики:  anime
kwaidan
музыка

Метки:  
Комментарии (0)

Toire no Hanako

Пятница, 01 Июля 2011 г. 20:46 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Toire no Hanako


Toire no Hanako

Туалетная Ханако (Toire no Hanako) - призрак молодой девушки, которая часто посещает школьные туалеты в Японии. У нее есть и другие имена, часто называют Ханако-сан (Hanako-san) или Ханако-тян (Hanako-chan). Женское имя Ханако состоит из двух иероглифов кандзи, первый "хана" означает цветок (блеск, лепесток), а второй слог означает ребенка. Подробности о происхождении Ханако-сан являются туманными. Хотя она стала национальным явлением в 1980-х годах, есть предположение, что призрак существует с 1950 года. Само имя Ханако было популярным для 1950-х годов, тогда же, вероятно, и родилась эта городская легенда про Туалетную Ханако. Некоторые истории дают возможность предположить, что это призрак эпохи Второй мировой войны, когда девочка умерла при американской бомбардировки школы, играя в прятки. Есть версии, что это беспокойный дух молодой девушки, у которой был ненормальный отец или извращенным незнакомец, от которых она прятаталась в ванной комнате. В некоторых случаях это призрак бывшего студента, который умер от несчастного случая в школе. Еще одна история из префектуры Фукусима утверждает, что Туалетная Ханако является призраком девушки, которая выпала из окна библиотеки. Предполагется, что настоящее имя призрака - Эми Хасегава.

Смотреть дальше

Если вам пришлось встретиться с Ханако-Сан, то надо знать одно средство, чтобы призрак снова спрятался. Как вы думаете, что надо сделать, чтобы Туалетная Ханако не навредила вам?
Чтобы Туалетная Ханако не навредила вам надо:

1.
Автор: JapanBlog 30-06-2011 22:16
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
фото

Комментарии (2)

Tokaido Yotsuya Kaidan - art by Utagawa Kuniyoshi

Дневник

Среда, 27 Апреля 2011 г. 09:50 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

Yotsuya Kaidan (四谷怪談)

http://en.wikipedia.org/wiki/Yotsuya_Kaidan

http://subscribe.ru/archive/country.other.japanesedolls/201001/21215652.html

2454993_31 (700x341, 65Kb)

Краткий пересказ сюжета кайдана Токайдо Ёцуя

Автор пьесы: Tsuruya Namboku IV
Первая постановка: 1825 год.

В те времена спектакль кабуки состоял из двух драм. Первой обычно показывалась историческая (и героическая) драма, второй – социальная, на житейские темы. Токайдо Ёцуя кайдан был такой «второй» драмой для знаменитой Тюсингура – истории о мести 47 ронинов за своего господина, которого несправедливо заставили совершить сэпукку.
Обычно эти драмы были независимы и игрались по очереди, но в данном случае Токайдо Ёцуя кайдан явно ссылается на Тюсингура, и драмы игрались в перемешку. Первая часть Тюсингура, затем первая часть Ёцуя до конца третьего акта, затем снова Тюсингура, и затем доигрывался кайдан Ёцуя.

В первом акте Самон Ёцуя, бывший вассал господина Эня живет в бедности после его смерти. У него две дочери, Оива и Осодэ. Старшая дочь была замужем за Иэмоном, но отец заставил Оиву развестись с ним, потому что Иэмон был уличен в присвоении средств семьи Эня. Однажды на Самона нападают бродяги и Иэмон приходит ему на помощь. Затем он просит вновь отдать ему Оиву в жены. Самон отказывается и говорит, что знает про растрату и грозится рассказать о ней всем. Читать далее

Рубрики:  kwaidan
арт
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Project Zero или Fatal Frame

Дневник

Понедельник, 07 Февраля 2011 г. 00:18 + в цитатник
Рубрики:  kwaidan
видео

Метки:  
Комментарии (1)

Без заголовка

Понедельник, 31 Января 2011 г. 12:56 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

From Pixiv

By ビン


 

Читать далее

Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Без заголовка

Воскресенье, 30 Января 2011 г. 11:27 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения красавицу_видеть_хотите [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Frederic Clement / Мальчик,рисующий котов.

 

Этo чудесная японская сказка, в 1898 году была переведена на английский язык Лафкадио Хирном, греческим журналистом и страстным любителем приключений, известным в Японии под именем Коизуми Якумо. Долгие годы жизни Хирн провел в Стране Восходящего Солнца, собирая японские народные легенды и сказки, которые затем издал в Америке и Европе.


Давным-давно в одной японской горной деревушке жила многодетная крестьянская семья. Она была очень бедной, и как только дети немного подросли, они стали наравне с родителями выращивать рис.
Младший сын, Ками, был мал и слаб, поэтому не мог работать в поле. Зато он был смышленым, и родители решили, что мальчик непременно должен стать монахом. Они отвезли его в монастырь и попросили настоятеля принять их сына на обучение и воспитание.


*********
Рубрики:  kwaidan
арт

Метки:  
Комментарии (0)

Кукла, предсказывающая будущее (из "Мими-букуро")

Дневник

Понедельник, 27 Декабря 2010 г. 13:07 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (525x700, 74Kb)
Весной в год Хорэки [1751г.] несколько ремесленников и мастер отправились из Эдо (в настоящее время Токио) строить большой мост через реку Яхаги в Аити.

Как-то раз главный мастер стоял на берегу реки. Вдруг он заметил нечто похожее на детскую игрушечную лодку, на которой плыла кукла. Лодка представляла собой простую деревянную доску, но когда он взял куклу, то увидел, что она была слишком красивой, чтобы быть простой детской игрушкой. Ему понравилась эта красивая кукла, и он взял ее на постоялый двор, где он жил, и оставил у себя в комнате.

Той ночью, во сне, он услышал голос, раздававшийся из темноты:

– Сегодня произошло то-то и то-то. Завтра такие и такие вещи произойдут так-то и так-то. Такой-то и такой-то завтра заболеют. Такой-то и такой-то отправятся туда-то и туда-то.

Проснувшись на следующее утро, он подумал, что все это было странным сном, но затем все, о чем говорил голос, произошло именно с теми людьми и именно так, как это было предсказано. Мастер посчитал это очень интересным. «Может быть, ее сделал колдун, чтобы использовать для своего колдовства»? – думал он, держа красивую куклу в руках и со страхом глядя на нее.

Следующей ночью, когда мастер лег в кровать, он снова услышал голос. Следующей ночью он снова услышал, как голос говорил в темноте, предсказывая будущее. Вначале ему нравилось это, и он полагал, что приобрел необыкновенное сокровище, но вскоре голос стал таким громким, что он не мог спать, и это стало беспокоить его. Он хотел выбросить куклу, но когда подумал о том, насколько заботливо предыдущий владелец отправил ее по реке, то решил, что лучше ему быть очень осторожным. Он понес куклу к хозяину постоялого двора и показал ему ее. Владелец постоялого двора был удивлен, увидев куклу, и испуганно попятился.

– Это опасная вещь, – сказал он. – Я слышал в Сидзуоке о шаманах, которые практикуют этот вид колдовства. Именно поэтому кукла прибыла к вам. Этой кукле теперь вы нравитесь. Читать далее
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
литература
ссылка
dolls/toys

Метки:  
Комментарии (0)

Голубой Колпак (Уэда Акинари,из сборника "Луна в тумане")

Дневник

Понедельник, 27 Декабря 2010 г. 12:02 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (523x600, 98Kb)
Давным-давно жил высоких добродетелей монах по имени Кайан. Был он от младых ногтей чудесным образом просветлен в святом учении и всю свою жизнь странствовал по свету. Раз он провел лето в храме Рютай, что в провинции Мино, а на осень отправился в провинцию Оу. Шел он, шел и добрался до провинции Симоно. У деревни Томита его застиг вечер. Уже в сумерках он подошел к большому, богатому на вид дому, чтобы попроситься на ночлег, как вдруг его увидели крестьяне, возвращавшиеся с полей и в страшном испуге закричали: «Дьявол спустился с горы! На помощь! На помощь!» В доме тоже заволновались, женщины и дети застонали и заплакали и принялись прятаться кто куда.

Хозяин, выскочивший из дома с коромыслом в руках, увидел перед собой пожилого монаха лет пятидесяти, в черной истрепанной рясе и голубом колпаке, с котомкой за плечами. Монах поманил хозяина посохом и сказал: «Господин, что здесь происходит? Я всего лишь странствующий монах и хотел попросить ночлега под вашим кровом. Верно, вы ожидали какого-нибудь злодея, но мне ли, изможденному монаху, заниматься разбоем? Не бойтесь меня!» Хозяин отбросил коромысло, хлопнул в ладоши и засмеялся: «Ну что за глупый народ! Напугали моего гостя-монаха! Но я заглажу их вину, пригласив вас переночевать». Он почтительно провел Кайана в дом, достойно принял его и предложил обильный ужин.

И вот что рассказал хозяин. «Неспроста мы сочли вас за дьявола и так перепугались. У нас здесь случилась странная история, похожая на сказку о привидениях. Может быть, она покажется вам ложью, но вы все же расскажите ее и другим людям. На горе, что за нашей деревней, есть храм. В старину это был родовой храм Кояма, и настоятелями его неизменно были монахи высоких добродетелей. Вот и нынешний настоятель, приемный сын одной знатной особы, слыл большим знатоком в науках и в святом учении. При нем жители нашей провинции утвердились в вере и усердно посещали этот храм, принося благовонные свечи. И мое жилище он не раз навещал. Поистине был он безупречен, но с прошлой весны все переменилось. Его пригласили за море на церемонию посвящения монахов в высшие тайны веры. Пробыл он там сто дней, а вернувшись, привез с собой прислужника, мальчика лет двенадцати, и сделал его своим постельничим.

Этот мальчик был прекрасен наружностью. Читать далее
Рубрики:  kwaidan
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Ихара Сайкаку - Дева в лиловом

Пятница, 24 Декабря 2010 г. 20:02 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения Fugu-hime [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ихара Сайкаку - Дева в лиловом

 (509x698, 70Kb)
Гавань Содэ в провинции Тикудзэн ныне уже не та, что в древние времена, когда ее воспевали в стихах; теперь здесь обитает много народу, рядами протянулись рыбные лавки...

Жил здесь человек, изо дня в день закалявший постом свою плоть, не терпевший даже запаха рыбы, что доносил ветерок с побережья. Постоянно погруженный в размышления о благостном пути Будды, достиг он тридцати лет, однако все еще женат не был, и хоть в общении с людьми соблюдал обычаи самураев, но в глубине души помышлял лишь о том, чтобы вовсе уйти от мира, и ни разу не участвовал ни в каких развлечениях. В глубине своего сада, заросшего многолетними соснами и кипарисами и похожего на глухую горную чащу, построил он себе уединенное жилище размером в квадратный кэн и, целыми днями сидя за старинным столиком для письма, с утра до вечера проводил время за переписыванием древних поэтических антологий.

Как-то раз в начале зимы, погруженный в думы о старине, размышлял он о павильоне "Осенний дождик", как вдруг у одинокого его окошка раздался чей-то ласковый голосок, окликавший его по имени: "Господин Ёри!" Никак не ожидая, чтобы сюда могла зайти женщина, он, удивленный, выглянул и видит - перед ним дева в лиловых шелках, с еще не зашитыми рукавами, с распущенными волосами, перехваченными золоченым бумажным шнурком... И была она так прекрасна, что и описать невозможно!

Увидев деву, позабыл он многолетние свои благие стремления и, точно в каком-то сне, взирал на нее, Всецело очарованный ее красотой, она же вытащила из рукава разукрашенную дощечку для игры в волан и, напевая, принялась одна подбрасывать мячик.

- Эта песня-считалка, что вы поете, называется "Песенка молодухи"? - спросил он, и она отвечала:
- У меня нет еще мужа, как же вы зовете меня молодухой? Чего доброго, пойдет обо мне дурная слава! - И с этими словами отворила боковую дверцу, проворно вбежала в комнату и улеглась в самой небрежной позе, воскликнув: - Не троньте меня, а то буду щипаться! Читать далее
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
литература

Метки:  
Комментарии (0)

Иллюстрации к Kwaidan, Stories and Studies of Strange Things Лафкадио Хёрна (1932г.)

Дневник

Вторник, 14 Декабря 2010 г. 22:51 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора



Kwaidan:


The Story of Mimi-Nashi-Hoichi
Oshidori
The Story of O-Tei
Ubazakura
Diplomacy
Of a Mirror and a Bell
Jikininki
Mujina
Rokuro-Kubi
A Dead Secret
Yuki-Onna
The Story of Aoyagi
Jiu-Roku-Zakura
The Dream of Akinosuke
Riki-Baka
Hi-Mawari
Horai


Insect Studies:


Butterflies
Mosquitoes
Ants
 


История Безухого Хоити.

 


Рокуро куби.

 


Мудзина.

Читать далее
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Квайдан о Безухом Хоити

Дневник

Вторник, 14 Декабря 2010 г. 09:46 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

 (335x439, 13Kb)

Музыкант призраков



(в записи Лефкадио Хёрна)

 

 

 

 


Более семисот лет назад в заливе Данноура близ Симоносэки произошло сражение, положившее конец многолетнему соперничеству между Хэйкэ - домом Тайра и Гэндзи - домом Минамото. Хэйкэ были разбиты и погибли вместе со своими женщинами и детьми, среди которых был и малолетний император Антоку-тэнно.


 

С тех пор вот уже семь столетий их призраки блуждают по морю и побережью: Рассказывают, будто рыбакам случалось вылавливать в тех краях диковинных крабов с человеческими лицами, в которых после смерти превратились воины Хэйкэ; творятся там и другие, не менее удивительные вещи. Темными, безлунными ночами на волнах вспыхивают тысячи мерцающих огоньков, прозванных Они-би - "дъявольские огни", а ветер доносит с моря звон оружия и воинственные крики, отголоски жаркой битвы.



 

В прежние времена призраки Хэйкэ докучали местным жителям сильнее, чем сегодня. Случалось, они выныривали вблизи рыбачьих лодок, вышедших ночью на промысел, и пытались их утопить, а также подстерегали одиноких пловцов, чтобы увлечь за собой в пучину. Тогда, чтобы умилостивить души погибших, в Акамагасэки был воздвигнут буддийский храм Амидадзи, а близ него устроено кладбище с надгробиями в память об утонувшем императоре и его верных вассалах, по которым регулярно совершались заупокойные службы. После этого Хэйкэ отчасти умиротворились, однако  совершенного покоя не обрели, и на побережье продолжали время от времени твориться диковинные вещи.Читать далее
 


 

Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
фото
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (2)

Kwaidan by Hisashi Tenmyouya

Дневник

Воскресенье, 12 Декабря 2010 г. 08:28 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора За ссылку благодарю Karinalin!


Tokaido Yotsuya.

 


Miminashi Hoichi.

 

 


Okiku.

 


Kohata Koheiji.

 

 

 

 

http://www3.ocn.ne.jp/~tenmyoya/paintings/0_paintings.html
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

"Пионовый фонарь" Санъютэй Энтё (отрывок из 6 главы)

Дневник

Вторник, 29 Июня 2010 г. 11:35 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (283x390, 97Kb)
Наступил праздник Бон , пришло тринадцатое число. Вечером, закончив все приготовления, Синдзабуро расстелил на веранде циновку, возжег ароматические палочки, надел белое кимоно и, отмахиваясь веером от комаров, устремил грустный взгляд на ясную полную луну. Вдруг он услыхал за оградой стук гэта. Он оглянулся и увидел двух женщин. Впереди шла представительная женщина лет тридцати, в прическе марумагэ . Она несла фонарь с модным в те времена шелковым колпаком в виде пиона. Следом шла молоденькая девушка в высокой прическе симада. На ней было кимоно цвета осенней травы с узорами на подоле и рукавах, под которым виднелось нижнее кимоно алого шелка, затянутое атласным оби . В руке у нее был веер с лакированной ручкой. Женщины вышли на лунный свет. Синдзабуро всмотрелся. Что такое? Да ведь это же О-Цую, дочь Иидзимы! Он поднялся и вытянул шею, чтобы лучше рассмотреть девушку. Увидев его, женщины остановились, и та, что была впереди, воскликнула:
- Не может быть! Господин Хагивара?
Синдзабуро тоже узнал ее.
- Госпожа О-Юнэ? Как же так?
- Вот никогда бы не подумала, - сказала Юнэ. - Нам же сказали, что вы умерли.
- Как? - изумился Синдзабуро. - А мне сказали, что умерли вы.
- Не смейте так говорить, это плохая примета. Кто вам мог так сказать?
- Да вы заходите, пожалуйста, - спохватился Синдзабуро. - Вон там калитка, открывайте… - Когда женщины поднялись на веранду, он сказал: - Мне ужасно стыдно, что не навещал вас… А тут недавно заходит ко мне Ямамото Сидзё и рассказывает, что вы обе умерли…
- Ну что за негодяй, - воскликнула Юнэ. - У нас он тоже был и рассказал, что вас больше нет на свете. Я понимаю, человек вы простодушный, и обвести вас нетрудно…Читать далее
Рубрики:  kwaidan
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Kuchisake Onna

Пятница, 14 Мая 2010 г. 22:04 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Кучисаке-Онна

 (353x500, 50Kb)
Поцелуй Кутисаке-онна.
Произошло это не так давно.Однажды вечером служащий Таро,закончив работу с пользой и успехом,что гарантировало прибыль его компании и
продвижение по службе для него,решил отпраздновать удачу и пригласил друзей в бар.
Он выпил со своими сотрудниками,но немного переборщил.В баре находилась женщина,которая сидела одна.Она была красива,изящна,с очень выразительными глазами и блестящими длинными волосами.Что было не совсем обычно для этого времени года,на ней была защитная маска,закрывающая нижнюю часть лица.Обычно японцы носят такие маски в холодное время года или как защиту от загрязнений,от пыльцы.
Таро,чувствуя себя храбрым после изрядной доли выпитого,присел рядом с девушкой.Пытаясь заговорить с ней,он угостил её напитком,но она
не прикоснулась к нему.Таро без устали хвастался,рассказывая ей о своих успехах и о многообещающем будущем.Она отвечала скромно,но была
заинтересована.И тогда он предложил ей перейти в другой, более интимный бар,который находился недалеко.
Она кивнула в знак согласия и Таро,подмигнув своим друзьям,вышел с ней на улицу.Читать далее
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
ссылка

Комментарии (0)

О Дзигоку Даю

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:32 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Jigoku Dayu



 О Дзигоку Даю и её встрече с монахом Иккю есть пост у Japanese Dolls, отсылаю желающих туда:

http://japanese-dolls.ucoz.ru/index/0-318

Одно из изображений Дзигоку Даю работы Йошитоши Тайсо:

http://www.liveinternet.ru/users/ryusei_yamagawa/post114016766

 

И ещё интересно: "дзигоку" может обозначать не только "адская",но и "независимая" :

"...Уровень таковых среди дзигоку (независимых и незаконных проституток) и ётака («ночных бабочек») неизвестен. "

http://www.japonica.ru/Texts/Yoshiwara.shtml

 

Так что все эти посты о "Дзигокудаю,богине смерти ",которых так много в Сети * на русском языке* - милый вымысел авторов))):

http://anime.kulichki.com/shinigami.htm

 

И посмотреть:



Читать далее

Рубрики:  kwaidan
арт
ссылка

Комментарии (0)

Без заголовка

Понедельник, 03 Мая 2010 г. 10:26 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения SneznyBars [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Японские страшилки



В школьном и студенческом фольклоре любой страны, наверняка, найдётся немало историй, способных заставить душу уйти в пятки. И Япония, чья литература и кинематограф изобилуют мистическими сюжетами, дающими богатую почву фантазии, вовсе не исключение. В Японии испокон веков верят в чертей (они) и привидений (ю:рэй). Японские сказки и средневековая литература изобилуют сюжетами об оборотнях (о-бакэ, или бакэмоно), лисах (кицунэ), барсуках (тануки) и кошках (нэкомата), способных принимать человеческие обличья. Корни этих представлений уходят далеко в глубь традиций, в ту область японских верований, которую принято называть «народным синто».

Вся статья тут
Рубрики:  anime
kwaidan
yokai,bakemono,yurei
разное
кино


 Страницы: [2] 1