-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Obake-Yashiki

 -Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Otaku_sanctuary

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.02.2010
Записей:
Комментариев:
Написано: 811

Выбрана рубрика литература.


Другие рубрики в этом дневнике: фото(29), тэнгу(27), тануки(13), ссылка(163), сказки и легенды(25), разное(27), музыка(2), кицунэ(41), кино(4), каппа(50), видео(6), арт(225), yokai,bakemono,yurei(257), netsuke/okimono(6), manga(1), kwaidan(25), ghosts-гости(15), dolls/toys(16), anime(17)

Ночное шествие ста демонов ("Жаба" Юмемакура Баку)

Дневник

Воскресенье, 22 Апреля 2012 г. 12:36 + в цитатник
Ennia (Obake-Yashiki) все записи автора "Хиромаса потянулся поднять бамбуковую занавесь повозки, но тут из темноты вытянулась рука Сэймея и задержала его руку.
- Хиромаса! Ты можешь открыть занавесь, но: что бы ты там не увидел, пока занавесь поднята - ни в коем случае не произноси ни звука. А если произнесешь, то я не только не смогу тебя защитить, я сам окажусь в смертельной опасности. - И рука Сэймея разжалась.
- Понял, - громко сглотнув, Хиромаса поднял занавесь.
Тьма - была. Тьма, где нет ничего. И месяца - нет. Нет земли, нет неба. И только спина черного быка ясно виднелась во тьме. А перед быком, слегка покачивая полами шелковых одеяний, шла, показывая дорогу, девушка. Она испускала красивое слабо фосфоресцирующее сияние.
- О… - безотчетно издал грудной звук Хиромаса. Во тьме, впереди по движению, зажглось бело-голубое пламя. И вдруг оно сделалось огромным и превратилось в демона. Пока он смотрел, пламя стало женщиной со спутанными волосами. Женщина вглядывалась в пустоту и клацала зубами. Хиромаса разглядывал дальше, и пламя, свернувшись, превратилось в толстую змею с синей чешуей, которая исчезла во тьме. Он продолжал вглядываться: во тьме копошились мириады невидимых глазу существ. Невидимых - и вдруг становящихся видимыми. Вдруг покажется человеческая голова, а волосы у нее окажутся из звериных голов, костей, кишок, каких-то непонятных вещей. Нечто, как письменный стол. Губы. Демон странной формы. Глаз. Пестик растения. Вагина. И среди этих странных предметов, куда-то направляясь, движется бычья упряжка. Из-за слегка приподнятой занавеси прилетал слабый тошнотворный ветер. Запах тлена.
Хиромаса опустил занавесь. Он был мертвенно бледен.
- Ты видел, Хиромаса? - спросил Сэймей, и Хиромаса резко кивнул.
- Я видел чертов огонь, - сказал Хиромаса, - Он стал демоном, потом женщиной, потом змеей, - и исчез…
- Да? - тихо отвечал Сэймей.
- Слушай, Сэймей. Это вот - ночное шествие ста демонов?
- Именно.
"
Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
литература

Метки:  
Комментарии (0)

Драма - призрак Yabake.

Дневник

Понедельник, 10 Октября 2011 г. 14:04 + в цитатник
Тён_Эйрэй (Obake-Yashiki) все записи автора

http://storage.kanshin.com/free/img_43/435331/k1179809670.jpg

http://book-sakura.cocolog-nifty.com/blog/images/2009/08/25/photo.jpg

Автор  " Yabake"  -  Хатанака Мегуми, получивший в 2001году  Гра-при в Японии за лучший фантастический роман.

Впервые серии "Yabake" были показаны по телевидению  24 ноября 2007года.

Затем была снята новая версия, где в роли Принцессы колокольчиков замка Химэдзи Таичи Саотоме.

Вот фрагмент фильма:



しゃばけ - Wikipedia

Рубрики:  yokai,bakemono,yurei
видео
литература
кино

Метки:  
Комментарии (0)

Аокумо

Суббота, 10 Сентября 2011 г. 23:24 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения JapanBlog [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Аудикнига. Голубой паук

Голубой паук


Оглавление

Черти и горные ведьмы

Черт-кузнец
Плотник и черт
Черти из преисподней
Ведьма с горы Якияма
Парча горной ведьмы
Уэмон и горная ведьма
Пастух и горная ведьма
Жена, которая ничего не ела
Рассказ о том, как была съедена горная ведьма
Черт, утонувший в море

Истории о чудесах

Дзасики Вараси
Привидение с красной фасолью
Лошадь — разорительница полей
Праздник цветов у Тэнгу
Каппа из Хиго
Сумо с Каппа
Письмо Каппа
Каппа и силач
Ямаваро
Кэммун
Мальчик-лошадь
Дорога духов мертвых

Охотники и горные призраки

Жук-оборотень
Голубой паук
Призрак на спине
Исся
Корабль призраков

Животные-оборотни

Рассказы об огромной змее
Девушка-молчунья и змея
Змея у позорного столба
Змея Окику и наводнение
Месть обезьяны
Монах-отшельник и барсучонок
Пес с кладбища
Девушка-фазан
Кот Мокити
Кошачий перевал
Краб на горячем источнике
Бычья заводь
Пауки-оборотни

Сражения с оборотнями

Старуха с кузницы
Одноглазый и одноногий великан
Меч-людоед
Знаменитый меч Токагэмару

Истории о героях

Хэно и Косаку
О том, как Хэно за одну ночь создал озеро
О том, как Хэно и Косаку одолели горную кошку
О том, как Косаку превратился в утес
Черти с горы Кёдзя
История о том, как брат с сестрой победили чертей

Истории о сражениях братьев с оборотнями

История о женщине-змее
История о спасении красавиц
История о сражении сестер с огромной змеей

Привидения в храмах

Краб-монах
Танцующие привидения
Хосогоси
Хозяин заводи Нэдзамэ-Но Юка
Оборотень Топпотэн

***

Год выпуска: 2003
Автор: АОКУМО
Жанр: японские народные сказки
Издательство: "Нигде не купишь"
Аудио кодек: MP3
Битрейт аудио: 32 kbps
Исполнитель: В.Герасимов



Голубой паук


"Голубой паук" – сборник народных сказаний, родившихся в различных областях Японии в разные эпохи и вошедший в двенадцатитомную антологию "Японские народные сказания", которая была опубликована в Японии в 1973 году. Тематически сборник разделен на четыре главы: "Черти и горные ведьмы", "Диковинные существа", `Животные-оборотни" и "Сражения с оборотнями". На русском языке не раз выходили разные собрания японских сказок, ориентированные на детей. Представленные здесь японские истории будут интересны и взрослому читателю. Они создают перед глазами колоритную картину, населенную удивительными существами, оборотнями и привидениями, которые, несомненно, и поныне существуют на далеких японских островах. Японские сказки на русском языке всегда печатались крупным шрифтом, выходили с цветными картинками и предназначались для детей. Сборник «Аокумо», подготовленный сестрами Рябовыми (переводчицей и художницей), выдержан совсем в другом ключе. Сопровождаемые стильными графическими иллюстрациями истории о призраках и оборотнях звучат таинственно, страшно и серьезно, увлекая и слегка пугая не только детей, но и взрослых. Пожалуй, самое интересное при чтении - сравнивать японские народные сказания с привычным русским или европейским фольклором. Сюжетные ходы часто узнаваемы: если есть три брата, то младший, конечно, силен, смел и удачлив, в пути он непременно получает мудрые советы, которым если следует, то побеждает, а если нет — погибает. Но японская логика оказывается абсолютно непривычной и непредсказуемой. Фольклор всегда связан с присутствием на земле мистических созданий и соответственно с необходимостью как-то выстраивать с ними отношения. Решают эту непростую задачу все народы по-своему, и из сборника «Аокумо» можно узнать, как это делают японцы. А попутно насладиться простым сюжетом, бесхитростными ужасами и детскими сказочными ассоциациями.


Смотреть дальше
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
сказки и легенды
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

By HGR

Дневник

Пятница, 20 Мая 2011 г. 07:39 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

Oborozuki 朧月

Совпадает с названием сборника Уэда Акинари ))

2454993_22h_oborozuki (436x600, 566Kb)

Рубрики:  арт
литература

Метки:  
Комментарии (0)

Кукла, предсказывающая будущее (из "Мими-букуро")

Дневник

Понедельник, 27 Декабря 2010 г. 13:07 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (525x700, 74Kb)
Весной в год Хорэки [1751г.] несколько ремесленников и мастер отправились из Эдо (в настоящее время Токио) строить большой мост через реку Яхаги в Аити.

Как-то раз главный мастер стоял на берегу реки. Вдруг он заметил нечто похожее на детскую игрушечную лодку, на которой плыла кукла. Лодка представляла собой простую деревянную доску, но когда он взял куклу, то увидел, что она была слишком красивой, чтобы быть простой детской игрушкой. Ему понравилась эта красивая кукла, и он взял ее на постоялый двор, где он жил, и оставил у себя в комнате.

Той ночью, во сне, он услышал голос, раздававшийся из темноты:

– Сегодня произошло то-то и то-то. Завтра такие и такие вещи произойдут так-то и так-то. Такой-то и такой-то завтра заболеют. Такой-то и такой-то отправятся туда-то и туда-то.

Проснувшись на следующее утро, он подумал, что все это было странным сном, но затем все, о чем говорил голос, произошло именно с теми людьми и именно так, как это было предсказано. Мастер посчитал это очень интересным. «Может быть, ее сделал колдун, чтобы использовать для своего колдовства»? – думал он, держа красивую куклу в руках и со страхом глядя на нее.

Следующей ночью, когда мастер лег в кровать, он снова услышал голос. Следующей ночью он снова услышал, как голос говорил в темноте, предсказывая будущее. Вначале ему нравилось это, и он полагал, что приобрел необыкновенное сокровище, но вскоре голос стал таким громким, что он не мог спать, и это стало беспокоить его. Он хотел выбросить куклу, но когда подумал о том, насколько заботливо предыдущий владелец отправил ее по реке, то решил, что лучше ему быть очень осторожным. Он понес куклу к хозяину постоялого двора и показал ему ее. Владелец постоялого двора был удивлен, увидев куклу, и испуганно попятился.

– Это опасная вещь, – сказал он. – Я слышал в Сидзуоке о шаманах, которые практикуют этот вид колдовства. Именно поэтому кукла прибыла к вам. Этой кукле теперь вы нравитесь. Читать далее
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
литература
ссылка
dolls/toys

Метки:  
Комментарии (0)

Голубой Колпак (Уэда Акинари,из сборника "Луна в тумане")

Дневник

Понедельник, 27 Декабря 2010 г. 12:02 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (523x600, 98Kb)
Давным-давно жил высоких добродетелей монах по имени Кайан. Был он от младых ногтей чудесным образом просветлен в святом учении и всю свою жизнь странствовал по свету. Раз он провел лето в храме Рютай, что в провинции Мино, а на осень отправился в провинцию Оу. Шел он, шел и добрался до провинции Симоно. У деревни Томита его застиг вечер. Уже в сумерках он подошел к большому, богатому на вид дому, чтобы попроситься на ночлег, как вдруг его увидели крестьяне, возвращавшиеся с полей и в страшном испуге закричали: «Дьявол спустился с горы! На помощь! На помощь!» В доме тоже заволновались, женщины и дети застонали и заплакали и принялись прятаться кто куда.

Хозяин, выскочивший из дома с коромыслом в руках, увидел перед собой пожилого монаха лет пятидесяти, в черной истрепанной рясе и голубом колпаке, с котомкой за плечами. Монах поманил хозяина посохом и сказал: «Господин, что здесь происходит? Я всего лишь странствующий монах и хотел попросить ночлега под вашим кровом. Верно, вы ожидали какого-нибудь злодея, но мне ли, изможденному монаху, заниматься разбоем? Не бойтесь меня!» Хозяин отбросил коромысло, хлопнул в ладоши и засмеялся: «Ну что за глупый народ! Напугали моего гостя-монаха! Но я заглажу их вину, пригласив вас переночевать». Он почтительно провел Кайана в дом, достойно принял его и предложил обильный ужин.

И вот что рассказал хозяин. «Неспроста мы сочли вас за дьявола и так перепугались. У нас здесь случилась странная история, похожая на сказку о привидениях. Может быть, она покажется вам ложью, но вы все же расскажите ее и другим людям. На горе, что за нашей деревней, есть храм. В старину это был родовой храм Кояма, и настоятелями его неизменно были монахи высоких добродетелей. Вот и нынешний настоятель, приемный сын одной знатной особы, слыл большим знатоком в науках и в святом учении. При нем жители нашей провинции утвердились в вере и усердно посещали этот храм, принося благовонные свечи. И мое жилище он не раз навещал. Поистине был он безупречен, но с прошлой весны все переменилось. Его пригласили за море на церемонию посвящения монахов в высшие тайны веры. Пробыл он там сто дней, а вернувшись, привез с собой прислужника, мальчика лет двенадцати, и сделал его своим постельничим.

Этот мальчик был прекрасен наружностью. Читать далее
Рубрики:  kwaidan
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Ихара Сайкаку - Дева в лиловом

Пятница, 24 Декабря 2010 г. 20:02 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения Fugu-hime [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ихара Сайкаку - Дева в лиловом

 (509x698, 70Kb)
Гавань Содэ в провинции Тикудзэн ныне уже не та, что в древние времена, когда ее воспевали в стихах; теперь здесь обитает много народу, рядами протянулись рыбные лавки...

Жил здесь человек, изо дня в день закалявший постом свою плоть, не терпевший даже запаха рыбы, что доносил ветерок с побережья. Постоянно погруженный в размышления о благостном пути Будды, достиг он тридцати лет, однако все еще женат не был, и хоть в общении с людьми соблюдал обычаи самураев, но в глубине души помышлял лишь о том, чтобы вовсе уйти от мира, и ни разу не участвовал ни в каких развлечениях. В глубине своего сада, заросшего многолетними соснами и кипарисами и похожего на глухую горную чащу, построил он себе уединенное жилище размером в квадратный кэн и, целыми днями сидя за старинным столиком для письма, с утра до вечера проводил время за переписыванием древних поэтических антологий.

Как-то раз в начале зимы, погруженный в думы о старине, размышлял он о павильоне "Осенний дождик", как вдруг у одинокого его окошка раздался чей-то ласковый голосок, окликавший его по имени: "Господин Ёри!" Никак не ожидая, чтобы сюда могла зайти женщина, он, удивленный, выглянул и видит - перед ним дева в лиловых шелках, с еще не зашитыми рукавами, с распущенными волосами, перехваченными золоченым бумажным шнурком... И была она так прекрасна, что и описать невозможно!

Увидев деву, позабыл он многолетние свои благие стремления и, точно в каком-то сне, взирал на нее, Всецело очарованный ее красотой, она же вытащила из рукава разукрашенную дощечку для игры в волан и, напевая, принялась одна подбрасывать мячик.

- Эта песня-считалка, что вы поете, называется "Песенка молодухи"? - спросил он, и она отвечала:
- У меня нет еще мужа, как же вы зовете меня молодухой? Чего доброго, пойдет обо мне дурная слава! - И с этими словами отворила боковую дверцу, проворно вбежала в комнату и улеглась в самой небрежной позе, воскликнув: - Не троньте меня, а то буду щипаться! Читать далее
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
литература

Метки:  
Комментарии (0)

Иллюстрации к Kwaidan, Stories and Studies of Strange Things Лафкадио Хёрна (1932г.)

Дневник

Вторник, 14 Декабря 2010 г. 22:51 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора



Kwaidan:


The Story of Mimi-Nashi-Hoichi
Oshidori
The Story of O-Tei
Ubazakura
Diplomacy
Of a Mirror and a Bell
Jikininki
Mujina
Rokuro-Kubi
A Dead Secret
Yuki-Onna
The Story of Aoyagi
Jiu-Roku-Zakura
The Dream of Akinosuke
Riki-Baka
Hi-Mawari
Horai


Insect Studies:


Butterflies
Mosquitoes
Ants
 


История Безухого Хоити.

 


Рокуро куби.

 


Мудзина.

Читать далее
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Квайдан о Безухом Хоити

Дневник

Вторник, 14 Декабря 2010 г. 09:46 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора

 (335x439, 13Kb)

Музыкант призраков



(в записи Лефкадио Хёрна)

 

 

 

 


Более семисот лет назад в заливе Данноура близ Симоносэки произошло сражение, положившее конец многолетнему соперничеству между Хэйкэ - домом Тайра и Гэндзи - домом Минамото. Хэйкэ были разбиты и погибли вместе со своими женщинами и детьми, среди которых был и малолетний император Антоку-тэнно.


 

С тех пор вот уже семь столетий их призраки блуждают по морю и побережью: Рассказывают, будто рыбакам случалось вылавливать в тех краях диковинных крабов с человеческими лицами, в которых после смерти превратились воины Хэйкэ; творятся там и другие, не менее удивительные вещи. Темными, безлунными ночами на волнах вспыхивают тысячи мерцающих огоньков, прозванных Они-би - "дъявольские огни", а ветер доносит с моря звон оружия и воинственные крики, отголоски жаркой битвы.



 

В прежние времена призраки Хэйкэ докучали местным жителям сильнее, чем сегодня. Случалось, они выныривали вблизи рыбачьих лодок, вышедших ночью на промысел, и пытались их утопить, а также подстерегали одиноких пловцов, чтобы увлечь за собой в пучину. Тогда, чтобы умилостивить души погибших, в Акамагасэки был воздвигнут буддийский храм Амидадзи, а близ него устроено кладбище с надгробиями в память об утонувшем императоре и его верных вассалах, по которым регулярно совершались заупокойные службы. После этого Хэйкэ отчасти умиротворились, однако  совершенного покоя не обрели, и на побережье продолжали время от времени твориться диковинные вещи.Читать далее
 


 

Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
арт
фото
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

"Пионовый фонарь" Санъютэй Энтё (отрывок из 6 главы)

Дневник

Вторник, 29 Июня 2010 г. 11:35 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (283x390, 97Kb)
Наступил праздник Бон , пришло тринадцатое число. Вечером, закончив все приготовления, Синдзабуро расстелил на веранде циновку, возжег ароматические палочки, надел белое кимоно и, отмахиваясь веером от комаров, устремил грустный взгляд на ясную полную луну. Вдруг он услыхал за оградой стук гэта. Он оглянулся и увидел двух женщин. Впереди шла представительная женщина лет тридцати, в прическе марумагэ . Она несла фонарь с модным в те времена шелковым колпаком в виде пиона. Следом шла молоденькая девушка в высокой прическе симада. На ней было кимоно цвета осенней травы с узорами на подоле и рукавах, под которым виднелось нижнее кимоно алого шелка, затянутое атласным оби . В руке у нее был веер с лакированной ручкой. Женщины вышли на лунный свет. Синдзабуро всмотрелся. Что такое? Да ведь это же О-Цую, дочь Иидзимы! Он поднялся и вытянул шею, чтобы лучше рассмотреть девушку. Увидев его, женщины остановились, и та, что была впереди, воскликнула:
- Не может быть! Господин Хагивара?
Синдзабуро тоже узнал ее.
- Госпожа О-Юнэ? Как же так?
- Вот никогда бы не подумала, - сказала Юнэ. - Нам же сказали, что вы умерли.
- Как? - изумился Синдзабуро. - А мне сказали, что умерли вы.
- Не смейте так говорить, это плохая примета. Кто вам мог так сказать?
- Да вы заходите, пожалуйста, - спохватился Синдзабуро. - Вон там калитка, открывайте… - Когда женщины поднялись на веранду, он сказал: - Мне ужасно стыдно, что не навещал вас… А тут недавно заходит ко мне Ямамото Сидзё и рассказывает, что вы обе умерли…
- Ну что за негодяй, - воскликнула Юнэ. - У нас он тоже был и рассказал, что вас больше нет на свете. Я понимаю, человек вы простодушный, и обвести вас нетрудно…Читать далее
Рубрики:  kwaidan
литература
ссылка

Метки:  
Комментарии (0)

Уэда Акинари - "Встреча в Праздник Хризантем"

Суббота, 20 Марта 2010 г. 09:17 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения Виенто [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Встреча в праздник хризантем.



Уэда Акинари
Не сажай в саду своем зеленую весеннюю иву. Не бери в друзья легкомысленного человека. Ива легко зеленеет, но разве выдержит она осенние ветры? Легкомысленный человек легко вступает в дружбу, но так же быстро о ней забывает. И если иву вновь красит зеленью каждая весна, то легкомысленный человек уже никогда не вернется к тебе.
 (379x600, 327Kb)
Жил на почтовой станции Како в стране Харима ученый муж по имени Самон Хасэбэ. Он отличался бескорыстием и бедностью и, кроме книг, которые были его друзьями, не желал иметь ничего. Была у него престарелая мать. Мудростью и благородством она не уступала матери Мэн-Цзы, проводила дни за прялкой и тем кормила себя и Самона. Сестра его была замужем за господином Саё из той же деревни. Этот Саё был весьма богат, но, почитая добродетели семьи Хасэбэ, породнился с нею. При каждом удобном случае он присылал семье Хасэбэ дары, хотя Самон неизменно возвращал их, говоря: <Разве я смею доставлять людям хлопоты из-за своей бедности?>
Однажды Самон посетил соседа. Они разговорились о делах минувших и о делах нынешнего времени, и вот, в разгар беседы, Самон услыхал за стеной жалобный стон человека, терзаемого болью. Он спросил хозяина, кто это, и хозяин ответил: <Этот человек отстал от своих спутников и попросился ко мне на ночлег. Похоже, что он из западных стран и самурай. По виду он человек благородный, поэтому я позволил ему остановиться переночевать в моем доме. Но в ту же ночь у него поднялся сильный жар. Он не мог сам ни встать, ни лечь. Первые дни мне было очень жаль его, но теперь я уже раскаиваюсь в своем необдуманном поступке, ибо не знаю, кто он и откуда. Не знаю, как мне с ним быть>.
 (347x515, 301Kb)
Читать далее...
Рубрики:  kwaidan
литература

Метки:  
Комментарии (0)

Смятый цветок жасмина - Ястребова Эрна

Дневник

Суббота, 06 Марта 2010 г. 17:35 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора  (511x699, 132Kb)
--------------------------------------------------------------------------------

Однажды, когда Сабуродзаэмон сопровождал своего учителя в Эдо, Рётэцу спросил его:
- Как ты понимаешь мужеложство?
- Это нечто одновременно приятное и неприятное, - ответил Сабуродзаэмон.
Рётэцу был доволен его ответом и сказал:
- Ты можешь сказать это, потому что иногда тебе приходилось сильно страдать.

"Хагакурэ"


Много лет назад, ещё будучи странствующим монахом, я отправился навестить своего старого друга. Он жил высоко в горах, вдали от людей. Дорогу я порядком подзабыл, и, в конце концов, сбился в пути. Дело было к ночи, начинался дождь. С тоской подумывая о ночлеге в лесу, я стал искать укрытие. Пока я блуждал по дебрям, дождь обратился в настоящий ливень. Но судьба улыбнулась мне - на открытом склоне я заметил небольшую хижину, которая, судя по всему, была давно заброшена. Там я и решил заночевать. Крыша была насквозь дырявая и, но ночевать под крышей все-таки лучше, чем под открытым небом. Подкрепившись рисовым колобком, я завернулся в плащ и не заметил, как погрузился в сон.
Проснулся я от нежных и печальных звуков сямисена. Тусклый голубоватый свет заливал хижину, выхватывая из темноты две бледные фигуры. Юноша с длинным пучком волос расслабленно потягивал чай (или, может быть, - сакэ из большой чашки), а женщина в ярком кимоно, маленькая и изящная, с густо набеленным лицом, играла на сямисене. Мне тотчас же захотелось оказаться где-нибудь подальше от этой хижины. Но дождь не утихал. В конце концов, подумал я, если мое присутствие не смутило их сразу, то ничего дурного случиться не должно. Тем более, что они не обращали на меня никакого внимания.
Наконец, струны замолчали.
-..вы обещали что-то рассказать мне, Маватари-сан, - лукаво молвила женщина. - Прошу вас, не заставляйте меня ждать.
-Хорошо, - ответил он. В голосе его прозвучали нотки грусти. - Но с одним условием.
-Каким же?
-В конце я задам тебе один вопрос. Обещай, что ответишь. Читать далее
Рубрики:  kwaidan
литература

Комментарии (0)

Момосуке и безголовый призрак by Monosugoi

Суббота, 06 Марта 2010 г. 16:17 + в цитатник
Ryusei_Yamagawa (Obake-Yashiki) все записи автора Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Момосуке и безголовый призрак by Monosugoi



 (462x465, 1528Kb)
В восьмой год эпохи Кэйтё бродил по дорогам страны Ниппон один ронин по имени Момосуке. Его господин, Кимура Удзисато, погиб в битве при Сэкигахара вместе со многими сторонниками Тоётоми Хидэёри, разбитыми армией нынешнего сёгуна Токугавы. Сам Момосуке спасся чудом - потерявшего сознание от ран, его с поля битвы вынес верный конь. Но, как известно, нет для самурая ничего хуже, чем остаться без господина, а потому Момосуке не раз задумывался о совершении сэппуку. Останавливали его лишь слова господина Кимуры о том, что нет особой чести попусту сложить свою голову. Самураю даровано право умереть за господина, говорил он, а не после него. Самурай не должен спешить бесцельно покинуть этот мир, даже если господин мертв. А потому Момосуке стал ходить из деревни в деревню, где за рис давал молодым самураям уроки владения мечом, ибо в этом он был известный мастер. А иногда, плюнув на свое происхождение, просто помогал крестьянам с их делами, лишь бы вечером была у него миска риса да тыква полная сакэ.
Ходить ему пришлось пешком - пока он отлеживался раненным после битвы в какой-то развалюхе, неизвестные воры украли у него и коня и доспехи, оставленные на улице. Так и остался Момосуке только при своих мечах, которые даже в бреду не выпускал из рук, да остром языке. И вот как-то раз под самые осенние дни Хиган забрел Момосуке в одну деревню, что находилась в местности Ёсино. Читать далее
Рубрики:  kwaidan
литература

Комментарии (0)

"Цуми" - Алексей Карелин

Дневник

Суббота, 06 Марта 2010 г. 11:27 + в цитатник
 (275x344, 16Kb)
Цуми.


Однажды жил мидзуномибякусе Мусо. У него были золотые руки, и работа находила его всегда.
В деревне ли, в городе - все знали мастеровитого крестьянина. Но имелся у того изъян - стоило Мусо выпить чашку сакэ, как он забывал о чувстве меры. Пил, пил, пока не лилось назад, а глаза отказывались слушать.
Случилось Мусо как-то чинить крышу у одного почтенного господина. Был тот стар и сморщен, как сухой плод. Его дети и внуки уж померли, а старик все жил.
Когда Мусо закончил работу и пришел за наградой, старик хитро улыбнулся и протянул бутылку сакэ.
- Господин, я был бы рад получить несколько дзэни. Сколь ни был вкусен напиток, моя работа...
- Это не просто бутылка сакэ, - добродушно ответил старик. - Гляди.
Старик высунул пробку и наклонил сосуд. На террасу полилась желтоватая жидкость.
- Зачем вы переводите добро? - огорчился Мусо. - Мы могли бы выпить за оконченную работу.
Старик тихо рассмеялся.
- Смотри же, смотри.Читать далее
Рубрики:  kwaidan
yokai,bakemono,yurei
литература

Комментарии (0)

Ихара Сайкаку - Карп с отметиной на чешуе

Воскресенье, 21 Февраля 2010 г. 21:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Ryusei_Yamagawa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ихара Сайкаку - Карп с отметиной на чешуе



 (577x699, 110Kb)
Река Ёдо в столице славится карпами отменного вкуса, однако даже мелкая рыбешка из водоема, именуемого Заводью Найскэ, в Кавати, куда вкуснее! С древних времен и по сю пору вода в нем ни разу не иссякала.

Некогда жил здесь в маленькой хижине у плотины рыбак по имени Найскэ; не было у него ни жены, ни детей; день-деньской плавал он, отталкиваясь шестом, в маленьком челноке, рыбачил и тем кормился.

Среди карпов, которых он ловил постоянно, попалась ему однажды рыба с ясно видимой отметиной на чешуе. Рыба та была самкой, но тем не менее оказалась весьма смышленой. Найскэ не стал ее продавать, оставил у себя в садке, и вот постепенно образовался у нее на чешуе знак, похожий на герб "томоэ", отчего и прозвал он ее "Томоэ", и когда, бывало, окликнет ее по имени, она, совсем как человек, понимала его. Мало-помалу стала она совсем ручная, со временем научилась даже есть то, что едят люди, и Найскэ нередко оставлял ее ночевать без воды у себя в доме, после чего опять выпускал в садок. Время бежало быстро, и когда прочло восемнадцать лет, стала она от головы до хвоста ростом с девицу лет четырнадцати-пятнадцати.Читать далее
Рубрики:  литература

Комментарии (0)

Ихара Сайкаку - Красавица в летающем паланкине

Воскресенье, 21 Февраля 2010 г. 20:17 + в цитатник
Это цитата сообщения Fugu-hime [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Ихара Сайкаку - Красавица в летающем паланкине



 (509x698, 79Kb)
Во втором году Канъэй (1625 г.), в начале зимы, неподалеку от селения Икэда, что в провинции Сэтцу, под священными соснами на горе, где стоит храм Курэха, неизвестно как оказался всеми покинутый паланкин, в каких ездят женщины. Паланкин сей заметили дети, собиравшие хворост, рассказали односельчанам, и вскоре вокруг него собралась толпа. Открыли дверцы, заглянули внутрь - в паланкине сидит женщина лет двадцати двух - двадцати трех, по всему видать - жительница столицы, из тех, про кого молва говорит: "Красавица!" И впрямь было на что посмотреть: черные волосы небрежно расчесаны, концы перевязаны золотой лентой, нижнее кимоно - белое, сверху надето другое, шелковое, на вате, с узором из хризантем и листьев павлонии, пояс китайского шелка, сплошь затканный рисунком, изображающим мелкие листики плюща, на голову наброшен прозрачный шарф тончайшего шелка. Перед женщиной стоял старинный лакированный поднос, на коем серебром и золотом были нарисованы осенние цветы и травы, уставленный самыми изысканными сладостями, и рядом лежала бритва.

- Кто вы, госпожа, и как очутились совсем одна в таком неподходящем месте? Поведайте нам, и мы доставим вас, куда прикажете! - на разные лады расспрашивали ее, но она не отвечала ни слова, сидела все так же неподвижно, опустив голову, и что-то жуткое чудилось в ее взгляде, отчего людям невольно стало не по себе, и они, обгоняя друг друга, поспешили удалиться.

"Но ежели оставить ее там на всю ночь, ее могут съесть волки! - рассудили жители деревни. - Надо перенести паланкин в город, постеречь его этой ночью, а наутро доложить обо всем правителю!" С этой мыслью возвратились они к подножию горы, однако паланкина там уже не было: он перенесся примерно на один ри к югу, на песчаный берег реки, и оказался поблизости от постоялого двора Сэгава. Читать далее
Рубрики:  литература


 Страницы: [1]