-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_marjulia

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.05.2016
Записей:
Комментариев:
Написано: 1




МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ ДЛЯ ВСЕХ - БЛОГ ЮЛИИ МАРЕЕВОЙ - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://marjulia.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу http://marjulia.livejournal.com/data/rss/, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

Масленица в Переславле-Залесском

Воскресенье, 01 Марта 2020 г. 15:06 + в цитатник

Воспоминания о Масленице в Переславле-Залесском

Как лучше всего объяснить студентам, что такое Масленица?
Отметить праздник вместе с ними!

Три года назад мы со студентами ездили на экскурсию в Переславль-Залесский. Мы посмотрели достопримечательности, узнали об истории города, насладились настоящими русскими забавами, поели блинов и сожгли чучело. Несмотря на морозную погоду мы отлично провели время!

А как вы празднуете Масленицу?


https://marjulia.livejournal.com/326992.html


Метки:  

В Простоквашино или в Простоквашине?

Воскресенье, 01 Марта 2020 г. 10:40 + в цитатник

Источник: © Грамота ру

А вы склоняете такие топонимы?

Миф № 1. Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты в Болдине, из Останкина, в Пулкове – «новояз», безграмотность, порча языка.

Вопрос из «Справочного бюро» «Грамоты.ру»: Последнее время дикторы нашего телевидения стали склонять названия: в Останкине, в Конькове и т. д. У нас что, изменились правила русского языка или для дикторов сделали послабление, чтобы они себе не забивали голову?

Цитата из блога: «Меня бесит, когда в новостях говорят в ЛюблинЕ, тогда как я всю свою жизнь считала, что оно не склоняется...» (блогер marinkafriend)

На самом деле: Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Останкине, в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Тенденция к употреблению несклоняемого варианта сложилась лишь в последние десятилетия. Иными словами, новая норма – не в Люблине, а в Люблино.

Из истории: Изначально все подобные названия были склоняемыми (вспомним у Пушкина: «История села Горюхина», у Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день Бородина!», вспомним советский фильм «Дело было в Пенькове»). Первоначально несклоняемые формы употреблялись лишь в речи географов и военных, потому что очень важно было давать названия в исходной форме, чтобы не было путаницы: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино и т. п. Но постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменную речь. Так, в «Грамматике современного русского литературного языка» 1970 года было указано, что в современном русском литературном языке обнаруживают тенденцию пополнять группу слов нулевого склонения топонимы с финалями -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о). Другими словами, несклоняемость тогда только начинала распространяться.

Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).

«Русская грамматика» 1980 г. указывала: «Географические названия на -ово, -ево и -ино, -ыно: Иваново, Бирюлево, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и под. в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: В небе над Тушином (газ.); Речь идет об аэропорте в Шереметьеве (газ.). Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из следующих обобщающих слов: село, деревня, поселок, станция, становище, реже – город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголево. 2) Если населенный пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (назв. поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (назв. небольшого города около Пензы)».

С тех пор прошло 30 лет – и несклоняемые варианты стали настолько широко распространенными, что изначально единственно правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный (см. приведенные выше слова блогера). Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили мы живем в Кратово вместо мы живем в Кратове, а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим живу в Кемерово по такому же образцу произносить из окно. В наши же дни порчей языка многие считают именно такое употребление – в Кратове, в Строгине, в Пулкове – т. е. соответствующее строгой литературной норме.

Читайте полностью в источнике: http://gramota.ru/class/istiny/istiny_1_toponimy/


https://marjulia.livejournal.com/326674.html


Метки:  

Представить или предоставить?

Воскресенье, 01 Марта 2020 г. 10:35 + в цитатник

Источник: © «Русский язык» Автор: Ольга Северская

Знакомая выпускница школы выбирала вуз весьма своеобразно: один просил «представить», другой – «предоставить» необходимые для поступления документы, так вот девочка решила идти «в тот, что грамотнее». Поэтому пришла ко мне на консультацию.

Помочь я ей не смогла: документы разрешается по языковым нормам как представлять («предъявлять, подавать»), так и предоставлять («отдавать в чье-то распоряжение»). Но разницу в оттенках значения и в употреблении этих двух глаголов объяснила.

Предоставлять – значит, прежде всего, «отдавать что-либо в чье-то распоряжение» или «отдавать что-либо, отказываясь от этого в чью-то пользу». В соответствии с первым значением можно, например, предоставить кредит, заём, должность, помещение или участок, какие-то удобства, помощь – да мало ли что еще. В «Герое нашего времени» Лермонтова Печорин признается, говоря о своей дуэли: «Я решился предоставить все выгоды Грушницкому; я хотел испытать его; в душе его могла проснуться искра великодушия, и тогда все устроилось бы к лучшему; но самолюбие и слабость характера должны были торжествовать...». В соответствии со вторым действует пушкинский Онегин: «Отец его тогда скончался. Перед Онегиным собрался Заимодавцев жадный полк. У каждого свой ум и толк: Евгений, тяжбы ненавидя, Довольный жребием своим, Наследство предоставил им, Большой потери в том не видя Иль предузнав издалека Кончину дяди...». Но предоставляя что-то, можно и «дать возможность что-то сделать, чем-то воспользоваться»: с этой целью предоставляют независимость, выбор, право, слово… «Толково-словообразовательный словарь» Т.Ф. Ефремовой приводит еще одно значение этого глагола, ныне устаревшее: «доставить кого-либо или что-либо по назначению». Знакомо нам и устойчивое выражение предоставить кого-то самому себе – у него тоже два значения: «дать возможность располагать своим временем или вести себя по собственному усмотрению» и «оставить без присмотра, попечения, перестать заботиться».

Представить – значит «предъявить», «привести, изложить, сообщить» – например, доказательства, факты. В пример этого значения приведем цитату из «Русской правды»: «Кто скажет, что краденое куплено им у человека неизвестного или жителя иной области, тому надобно представить двух свидетелей, граждан свободных, или мытника (сборщика пошлин), чтобы они клятвою утвердили истину слов его. В таком случае хозяин берет свое лицом, а купец лишается вещи, но может отыскивать продавца».

Представить можно и нового сотрудника коллективу, «познакомив» его с коллегами, и представить им потом диссертацию, которую тот собирается защищать, – «ознакомить» коллег с научными достижениями новичка. Можно, признав человека достойным чего-то, ходатайствовать об этом, представляя протеже к какому-то званию, к награде, на соискание премии. Вообще же глагол позволяет представить любого из нас («изобразить, показать») как героем, так и ни на что не годным растяпой и дураком или же представить в смешном виде, а может, и спародировать, представив похоже голос, походку, манеры, устроить настоящее представление. Ну и наконец, представить можно что-то или кого-то мысленно – то есть просто «вообразить». Именно это советует хозяин-дрессировщик из чеховской «Каштанки» гусю Иван Иванычу: «– Теперь представь, что ты ювелир и торгуешь золотом и брильянтами. Представь теперь, что ты приходишь к себе в магазин и застаешь в нем воров. Как бы ты поступил в данном случае? – Гусь взял в клюв веревочку и потянул, отчего тотчас же раздался оглушительный выстрел».

И это еще не все оттенки значений. Приходится признать: между предоставлением и представлением – даже не две, а много, много разниц…

Ольга СЕВЕРСКАЯ, кандидат филологических наук

Источник: https://rus.1sep.ru/view_article.php?ID=200902311

https://marjulia.livejournal.com/326418.html


Метки:  

Игры, которые помогут заговорить на иностранном языке

Воскресенье, 01 Марта 2020 г. 10:31 + в цитатник

Источник: © Мел

Каждый учитель хотя бы раз в жизни во время урока сталкивался с молчанием и испуганными взглядами в свой адрес. Часто это происходит на уроках иностранного: дети могут отлично знать правила, но стесняются говорить. Издание Edutopia предлагает несколько интерактивных видов урока, которые точно помогут ученикам преодолеть языковой барьер.

1. «Кто говорит правду?»
Пусть каждый студент напишет на листе бумаги три факта о себе, которых никто в классе не знает, и подпишет листок. Соберите листы и вызовите трёх учеников в середину класса. Прочитайте вслух факт одного из них.

Далее все трое должны убеждать остальных, что этот факт действительно принадлежит им, а класс — задавать вопросы, пытаясь определить, кто говорит правду, а кто лжёт. Причём каждый ученик может задать только один вопрос. Потом класс должен понять, кто же говорил правду.

2. «Слово за спиной»
Создайте презентацию в Power Point: на каждом слайде должно быть одно существительное (любое). Попросите одного из учеников выйти в середину класса и сесть спиной к доске, на которую транслируют презентацию. Остальные ученики должны по очереди описывать слова, появляющиеся на слайдах, и не называть их, а ученик, сидящий спиной, должен их угадать.

3. «Слова на карточках»
Ученикам нужно разделиться на группы по 4–5 человек. Для каждой группы подготовьте стопку карт, на которых написаны существительные. Пусть в каждой команде ребята по очереди загадывают друг другу эти слова и собирают отгаданные карточки в стопку. Выигрывает та команда, которая угадала больше слов, то есть собрала больше карточек.

4. «Угадай слова по описанию»
Игра похожа на предыдущую, но несколько сложнее. Класс должен разделиться на две команды. Каждому ученику выдаётся слово для описания товарищам по команде, а ещё список слов, которые нельзя использовать в описании. Каждый раунд длится две-три минуты. Чья команда угадает больше слов, тот и выиграл.

5. «Правда или ложь»
Раздайте каждому ученику листок бумаги с надписью «true» или «false». В зависимости от того, какой листок получил ученик, он рассказывает либо правдивую историю, либо выдуманную. Остальные с помощью наводящих вопросов должны угадать, врёт говорящий или нет.

6. «Собери комикс»
Раздайте каждому студенту фрагмент из комикса. Не показывая друг другу свои комиксы, ученики должны попытаться их описать, а затем расположить в правильном порядке. Через 10 минут можно проверить, правильно ли расположены фрагменты и получилась ли история.

7. «Секретное слово»
Ученикам даётся случайная тема и случайное слово, которое не связано с этой темой. Каждый делает небольшой тематический стендап, при этом не называя то запретное слово. Все остальные стараются угадать, о чём идёт речь.

Читайте статью полностью в источнике: https://mel.fm/uchitelyam/4861293-fun_speaking_games?fbclid=IwAR0ROqvQQsA2zdKp_o_616bBWd98ffiacUgXn66B0C8sRwyBm7yw_2Nk0Gc

https://marjulia.livejournal.com/326332.html


Метки:  


Процитировано 1 раз

Наталья Борисовна Караванова, автор курса "Говорите правильно!": «Неважно сколько, важно КАК»

Суббота, 29 Февраля 2020 г. 22:21 + в цитатник

Сайт Survival Russian Русский язык как иностранный: сайт Н.Б. Каравановой

Наталья Борисовна Караванова – один из ведущих авторов в области обучения русскому языку как иностранному (РКИ) и в области учебной литературы по английскому языку. Её учебники известны не только в России, но и во всём мире. По ним в течение многих лет работают в университетах и языковых центрах США, Европы, Азии. Все учебники пользуются большой популярностью и заслуженным авторитетом, как у студентов, так и у преподавателей, поскольку дают быстрые и устойчивые результаты благодаря предложенной автором методике. Познакомиться со всеми авторскими работами и полноценно изучить уникальную методику можно на сайте автора http://www.английскийдлярусских.рф/

– Миллионы людей в нашей стране учат различные иностранные языки и прежде всего английский. Учат и в школе, и в вузе, причём в течение многих лет. В последние годы появилось большое количество различных языковых курсов и множество пособий по английскому языку как российских, так и зарубежных авторов, к тому же можно воспользоваться любыми интернет-ресурсами для изучения языка. Но тем не менее ситуация с обучением английскому языку кардинальным образом не изменилась. И мы по-прежнему не можем почувствовать себя полноправным участником общения с англоговорящими. Как Вы считаете, в чём тут причина?

– Во-первых, необходимо иметь в виду не только, сколько времени вы учите иностранный язык, но и как вы его учите. При изучении любого иностранного языка нужна правильная методика обучения. А это целая наука.
Во-вторых, нужны правильные учебники, написанные на основе правильной методики. Чтобы обучение языку было эффективным и давало быстрые и устойчивые результаты, оно должно быть направлено на изучение всех аспектов языка (фонетика, разговорной речь, грамматика), а также на развитие всех видов речевой деятельности (говорение, чтение, письмо, аудирование). И в учебниках всё это должно быть представлено в полном объёме. Кроме того, в них должен учитываться родной язык учащихся, изучающих иностранный язык.

– Какая методика используется в ваших учебниках?

– В наших учебниках мы опираемся на два основных принципа современной науки обучения языку:
– коммуникативность обучения;
– учёт особенностей родного языка учащихся.
Что значит коммуникативность? Это изучение языка для активного владения им, для коммуникации. Великолепные знания грамматики и богатый словарный запас – это ещё не всё. Этого недостаточно, чтобы научиться общаться на иностранном языке: понимать своего собеседника и самому говорить правильно, так чтобы и собеседник вас понимал. Этому нужно учиться. И именно этому учат мои учебники.

– А как Вы пришли к разработке этой эффективной методики? Расскажите немного о себе и своих работах.

– Путь к написанию учебников по английскому языку был достаточно долгим. К методике, используемой в них, я пришла через опыт преподавания русского языка иностранцам (РКИ). Я с отличием закончила филологический факультет МГУ по специальности «Русский язык как иностранный, преподаватель со знанием иностранного языка». И сразу после окончания университета в течение многих лет я преподавала русский язык иностранцам, причём иностранцам самых разных национальностей, приходилось это делать и на английском, и на французском языке.

Параллельно с преподаванием я занималась научно-методической работой. На основании этого большого преподавательского опытам мной был написан учебник «Говорите правильно!» («Survival Russian») для лиц, говорящих на английском языке. Материалы для этого учебника переводила на английский язык американка, живущая и работающая в России.

Учебник имел колоссальный успех. Во-первых, потому, что он был написан на основе коммуникативной методики, цель которой – не зазубривание лексики и грамматики, а обучение учащихся коммуникации, умению легко общаться в другой языковой среде. Во-вторых, данное на правильном английском языке объяснение русской грамматики, адекватно переведённая лексика также были важны и значительно облегчали процесс усвоения материала.

А для меня работа над учебником была важна для расширения моих знаний в английском языке. Она дала возможность взглянуть на русский язык с точки зрения английского, а на английский с точки зрения русского.

Впоследствии мной был разработан и издан целый учебный комплекс для иностранцев, изучающих русский язык, включающий в себя пособия по чтению, по аудированию, по говорению, а также «Корректировочный курс фонетики русского языка». Сейчас я являюсь одним из ведущих авторов в области РКИ.
Методика, предложенная мной в этих пособиях, вызывала большой интерес как у преподавателей, так и у студентов. Я проводила не только занятия, но и мастер-классы, тренинги для наших и зарубежных преподавателей, и постоянно поступали просьбы на основе разработанной мной методики написать учебники по английскому языку. Но мне хотелось, кроме использования коммуникативной методики, добавить и второй важный принцип обучения – учёт родного языка учащихся. Для этого необходимо было провести дополнительные научные исследования в области сопоставления лексико-грамматической и звуковой систем русского и английского языков и выделить те моменты, которые актуальны именно для наших учащихся. Что я и сделала. А впоследствии написала учебники по английскому языку для лиц, говорящих на русском языке.

– Когда впервые Вами был предложен подобный подход к преподаванию английского языка?

– В учебнике «Английский для русских. Курс английской разговорной речи», который вышел в 2008 году в издательстве «Эксмо». Учебник сразу стал популярным и получил очень хорошие отзывы как от преподавателей, так и от студентов со всей России. Интересным показателем правильности и эффективности этой методики является тот факт, что даже из США и Великобритании идут благодарственные отзывы на этот учебник. Казалось бы, люди находятся в англоязычной среде, имеют все возможности для коммуникации, могут подобрать любые учебники англоязычных авторов, посещать курсы англоязычных преподавателей и тем не менее обращаются к учебнику «Курс английской разговорной речи для русских». И именно потому, что в нём идёт учёт родного языка учащихся. Впоследствии именно этот учебник дал название целой серии учебных пособий по английскому языку – «Английский для русских», написанных на основе этой методики. Он продолжает пользоваться неизменной популярностью и каждый год переиздаётся.

– В чём отличительные особенности серии учебных пособий «Английский для русских»?

– Во-первых, название серии говорит само за себя. Это учебники для русскоговорящих, изучающих английский язык.
Во-вторых, они написаны на основе указанной выше коммуникативной методики и с учётом родного языка учащихся (русского). А также на основе сопоставления языковых систем русского и английского языков, позволившего выявить те трудности, которые возникают у них при овладении английским языком, и снять их в процессе обучения.
В-третьих, все эти учебники подходят для самостоятельного изучения английского языка. Объяснение грамматики даётся по-русски, все диалоги и тексты переведены на русский язык. Во всех учебниках множество грамматических упражнений и тестов для тренировки и, что немаловажно, к ним есть ключи.
В-четвёртых, ко всем учебникам прилагаются диски, записанные носителями английского языка. И вы сможете не только поставить себе хорошее произношение, но и научиться понимать английскую речь на слух.

– Я знаю, что Вы пишете книги и в других жанрах. Расскажите о них.

– Как я отметила выше, одним из основных направлений в моей научной и педагогической работе является направление «русский язык как иностранный». Я являюсь одним из ведущих авторов в этой области. На вашем сайте представлено одно из моих пособий, предназначенных для иностранцев, изучающих русский язык. Оно называется «Русский язык для подготовки к тестированию». на элементарный и базовый уровни владения русским языком для приёма в гражданство Российской Федерации на получение разрешения на право трудовой деятельности в Российской Федерации».
Это пособие необходимо всем, кому нужно сдать экзамены по русскому языку: как для иностранцев, так и для мигрантов.

Своей важной и очень необходимой работой я считаю книгу «Иллюстрированная энциклопедия Россия. Города. Люди. Традиции». Работая с иностранцами много лет, я постоянно сталкивалась с тем, что они не имеют никаких представлений о нашей стране. Даже наоборот – их представления о нашей стране ошибочны и полны мифов и стереотипов.

Мне захотелось открыть Россию иностранцам, показать, насколько интересна и прекрасна наша страна. А также осветить те темы, которые им наиболее интересны, и ответить на те вопросы, которые у них возникают, когда они слышат слово «Россия».

Книга вызвала большой интерес, и даже средства массовой информации не обошли её вниманием. Но самое главное, что теперь многие иностранцы имеют возможность лучше познакомиться с нашей страной, поскольку текст книги идёт параллельно и на английском языке.

Читайте интервью полностью в источнике: https://www.litres.ru/intervju/natalya-karavanova/

https://marjulia.livejournal.com/325899.html


Метки:  

Как дети учатся читать

Суббота, 29 Февраля 2020 г. 21:50 + в цитатник

Лингвист Екатерина Протасова и психолог Татьяна Логвиненко рассказали об этапах овладения грамотой, закономерностях работы мозга и эффективных способах обучения чтению.

Правильнее говорить не об овладении чтением, а об овладении грамотой. Дети одновременно учатся писать и читать. Легче всего изобразить буквы А и О. Буква А часто встречается и есть во многих именах и в словах «мама» и «папа». О — это круг, и его трудно испортить, потому что круговые движения совершать довольно легко. Какой бы неровный круг ни нарисовал малыш, все равно получается О. Эти буквы ребенок находит в словах уже в двухлетнем возрасте, а кроме них — буквы М, П и те, из которых складывается его имя (особенно если он ходит в детский сад и вещи подписаны). Некоторые родители подсказывают: «М — заборчик, П — воротца, З — змея». Конечно, цифры часто тоже становятся осваиваемыми знаками, но тут принцип другой: один знак соответствует абстрактному множеству. Вывески, на которых короткие слова напечатаны крупными буквами, также легко опознаются по некоторым понятным ребенку признакам (например, по наличию нескольких букв А или по цвету, а в целом ребенок читает слово). Дальше начинается разнообразие путей: одни дети довольно быстро привыкают разбирать слова, другие долго возятся с овладением буквами. Например, буквы не собираются из частей: полуовал, две черточки — это Б, а как соединить их в единый стандартный образ — загадка. Вроде бы все на месте, а результат не тот: части в беспорядке, одна черточка слишком длинная, другая слишком короткая, на всякий случай рисуется еще одна под углом... Иными словами, требуется время, чтобы ребенок рисовал букву именно так, как положено, не переворачивая ни зеркально, ни вверх ногами. Образы печатной, прописной и строчной букв, помещенных на кубиках, находящихся в магнитной азбуке, написанных от руки, а возможно, из разных шрифтовых гарнитур, должны соединиться в сознании (графема и аллографы).

Все методисты рекомендуют называть букву только одним звуком (без призвука), не давая ей названия, чтобы легче было соединять звуки в слоги. Существенный момент в овладении чтением: ребенок буквально вдруг догадывается, что два звука соединяются в слог и произносятся слитно (М+А=МА). Это самый простой случай, но на нем строится все остальное: соединение большего числа букв в слог, нескольких слогов в слово, оглушение и озвончение, смягчение согласных, редукция (сокращение) гласных. На каждый шаг уходит определенное количество времени. Последние этапы преодолеваются тогда, когда за буквами и слогами ребенок начинает видеть целостное слово и догадывается, как произнести его целиком (ошибки в ударении преследуют нас до конца жизни). Не обойтись без исключений, таких как «солнце» и «лестница». В случае, когда осваивается первый язык, обучение грамоте на языках с прозрачными алфавитами (звук и буква соотносятся почти взаимно однозначно) занимает около полугода, обучение русской грамоте — около года, обучение французской — в среднем полтора, английской — около двух лет. В русском языке важно деление на слоги, в английском — целостное видение слова. Изучение иероглифических алфавитов может занять несколько лет. Обучение грамоте на втором языке всегда происходит легче и быстрее, чем на первом, потому что сам принцип сочетания знаков в слова уже усвоен.

Еще раньше начинается овладение функциями книги. Шестимесячный младенец книгу грызет и сосет, как любой предмет из своего окружения. Потом учится переворачивать страницы (не сразу по одной), понимать, где верх и низ у изображения. Сегодня рекомендуют читать даже новорожденным. Значит, идея того, что с книгой связана определенная поза, рассматривание картинок, слушание текстов уже стали привычными. Некоторые тексты выучиваются наизусть до того, как ребенок понимает соотношение количества букв на странице и длины рассказа. С другой стороны, малыш видит, как взрослые что-то пишут на компьютере (стучат по клавишам), набирают в телефоне, обозначают буквами, написанными от руки (записка на холодильнике, пожелание на открытке, лозунг ко дню рождения). Ребенок начинает улавливать зависимость: значки и строчки передают смысл. Он сам «делает книги» (складывает листки, имитирует иллюстрации и подписи под картинками), составляет записки (оставляет следы карандаша и «заборчики» на листках бумаги), а потом просит прочитать, что он написал, и даже сердится, если звучит не то, что было задумано. Однако сегодня дети чаще набирают строчки в текстовом редакторе и мобильном телефоне и заваливают сообщениями, в которых перемежаются буквы, символы и смайлики, своих родственников. Одновременно при этом осваиваются функции чтения и письма, а также формы коммуникации, присущие современному миру.

Буквы присутствуют в жизни ребенка с рождения, причем, как правило, это надписи на разных языках (на игрушках, одежде, продуктах питания и так далее). Развитие умения выразить свою мысль линейно и последовательно — подготовка к овладению грамотой, равно как и умение искать, воспроизводить, составлять, имитировать последовательности изображений, штрихов, движений, звуков (с точки зрения пространства и времени, например, махания рукой — три раза вверх-вниз, потом два раза справа налево; один раз стучим баночкой по столу, два раза по стулу, один раз по руке — и повторяем), делать это быстро или медленно, менять руку. Узнавание персонажей, установление логических связей, подготовка руки к письму — элементы обучающего характера (элементы соединяются, карандаш движется от одних деталей к другим, рисуем то же, но другого цвета, либо побольше — поменьше, либо на другой поверхности, либо зеркально, дополняем до целого, переносим по клеточкам, соединяем по точкам и так далее). Дети могут озвучивать сказку, листая книгу, рассказывать историю об игрушке, комментировать свои фотографии в альбоме — так возникает идея текста.

Сравнительно рано ребенок понимает разделение речи на устную и письменную, осознает, для чего он и остальные пишут и говорят. По интонации и просодии догадывается, что сейчас происходит: чтение или свободная речь. В различных ситуациях повседневной жизни выявляются стилистические особенности речи. Почти все дети обучаются грамоте, но делают это в разном темпе. Исследования показывают, что нет прямой зависимости между возрастом, в котором ребенок научился читать, и его успеваемостью. Люди с синдромом Дауна могут обучаться и овладевать грамотой на двух языках в одинаковой степени. Если у ребенка в четыре года сохраняется много проблем, скорее всего, они перекочуют и в школьный возраст. Проблемы устной речи пятилетнего с высокой степенью вероятности станут проблемами в чтении и обучении академическим навыкам. Плохо, если у ребенка проблемы с пониманием, если он не общается даже при помощи жестов, не имитирует движений тела.

Существуют тысячи способов научить ребенка читать, и многие из них предусматривают сложную работу с отстраненными сущностями. На сайтах предлагаются разнообразные ресурсы в помощь родителям и воспитателям, и все же поиски могут оказаться громоздкими. Проблемой может оказаться, что практики редко формулируют, в чем именно они нуждаются. Самый простой способ — обильное чтение взрослыми ребенку, вместе с ребенком, ребенком взрослому, ребенком другим детям и тому подобное. Книги ранжируются по размеру букв, расстановке ударений, делению на слоги, длине слов, тематике (рекомендуют подбирать каждому наиболее интересные для него книги) и так далее. Особенности чтения показываются цветом, надстрочными и подстрочными знаками, тире (дефисом) или вертикальной чертой. Есть методики, основанные на чтении собственных текстов, на картинных словарях, на электрических игрушках.

Множество методик дают представление об орфограммах. Ошибки на письме и при чтении часто нужны, чтобы узнать правило или исключение. В классификации ошибок часто говорят о забегании вперед (ложном предвосхищении), влиянии уже прочитанного на последующее чтение, повторении того, что уже было прочитано, подмене одного другим. В грамотности визуальная память столь же важна, как и слуховая, и первые диктанты должны быть орфоэпическими: прежде чем проверять, нужно научить. Поскольку современная цивилизация пока еще основана на печатном слове, важно, чтобы 100% учеников научились читать (это более или менее происходит к концу четвертого класса). Символическая культура человеческого поведения позволяет оформлять требуемые обществом модели вербально, извлекать необходимую для обучения информацию, что сокращает время на усвоение материала и позволяет быстро эволюционировать. Важно, чтобы ребенок не просто слышал речь, а участвовал в вербальной интеракции (речевом взаимодействии).

Еще один аспект чтения — понимание текста. Если «механические» навыки освоены недостаточно, текст понимается плохо; читать вслух и одновременно понимать прочитанное труднее, чем слушать и понимать. Можно автоматически воспроизводить текст, но не знать простых слов, оборотов, не понимать содержания (например, «пожаловать» понимается как «жалеть»). Интерпретация текста предполагает построение его внутренней модели, отзывчивость к стилистике, понимание мыслей автора и только после этого — критическое отношение, занятие собственной позиции по отношению к прочитанному. Чтобы разобраться, как понимание может быть устроено, детям и взрослым предлагают обсуждать, задавать друг другу вопросы, поставить текст в виде спектакля, пользоваться жестами, говорить от лица разных героев — персонажей текста.

Сегодня доминируют новые практики чтения — достаточно представить себе, что как где и сколько читают молодые люди, а часто еще и слушают или смотрят то, что раньше можно было узнать только при помощи чтения. Понятия «текст», «чтение», «грамотность» приобрели новый смысл. «Старая» литература в редких случаях выдерживает критерии того, что стоит сегодня давать читать детям. Соотношение текста и картинки, в том числе подвижного изображения, с музыкальным сопровождением, одновременное использование нескольких источников поступления контента не дают данных о глубине и надежности усвоения информации и целесообразности ее предъявления. Важно заниматься пониманием ситуаций и предложений, содержащих верные и неверные утверждения, чтобы ребенок тренировался не только в понимании отдельных слов, но и в их комбинации и соотносил услышанное или прочитанное с ситуацией. Ребенку важно понимать грамматические различия и отличать грамматически правильную форму от неправильной. Нужно следить за использованием дифференцированной и сложной лексики, глаголов необщего значения. Прагматические трудности связаны с производством или пониманием речи в определенном контексте. Например, дается слишком много или недостаточно информации, социальные подсказки игнорируются, что-то понимается сверхбуквально, метафоры не воспринимаются. Неверная просодия, контекстный диссонанс, речь «робота» затрудняют понимание. В рассказах должны быть не отдельные предложения, а связность. Следует воспринимать не по одному предложению, а всю их совокупность во внутренних взаимосвязях. Именно поэтому важно не только читать, но и рассказывать детям истории, пусть самые простые из собственной жизни, но такие, которые позволяют представить себе причинно-следственные связи, внешний облик, прокрутить в голове последовательность событий.

Читайте статью полностью в источнике: https://postnauka.ru/faq/94881

https://marjulia.livejournal.com/325669.html


Метки:  

Портал "Узнай Москву"

Суббота, 29 Февраля 2020 г. 21:47 + в цитатник

Увидеть Москву писателя Антона Чехова, поэта Сергея Есенина, художников Исаака Левитана и Михаила Врубеля сможет любой пользователь интернета. На портале «Узнай Москву» https://um.mos.ru/ появились шесть новых виртуальных туров по особнякам российской столицы, в которых жили и гостили выдающиеся русские деятели культуры XIX и XX веков. Особая ценность виртуальных экскурсий состоит в том, что эти здания закрыты для посещения.

Благодаря виртуальным турам интернет-пользователи смогут увидеть интерьеры дома, в котором жил Сергей Есенин, внутреннее убранство особняка, где останавливались Антон Чехов и Михаил Врубель, виртуально побывать на других объектах. В обычное время эти дома недоступны для свободного входа, поскольку в них располагаются посольства различных государств.

По словам главы департамента культурного наследия Москвы Алексея Емельянова, специалисты проекта «Узнай Москву» в ходе кропотливой работы в зданиях сумели снять для обзора все мельчайшие уголки и детали помещений, чья история вплотную связана с биографиями выдающихся русских писателей и художников.

На портале «Узнай Москву» есть раздел «Москва театральная». Свои театральные маршруты в рамках проектах представили известные актёры и режиссёры России. В ходе этих экскурсий пользователи могут узнать такие детали из театральной истории столицы, которые не найдёшь в путеводителях.

Источник: https://russkiymir.ru/news/255762/

https://marjulia.livejournal.com/325548.html


Метки:  

Англичанка Анна Снодграсс об изучении русского языка

Суббота, 29 Февраля 2020 г. 21:45 + в цитатник

— Как и почему ты начала изучать русский язык?

— Каждый студент факультета древних и современных языков должен изучать два языка и на момент поступления свободно разговаривать на одном из них. В школе я изучала французский, поэтому проблем с основным предметом не было. А чтобы выбрать второй, я пошла на кафедру и посмотрела список. В нем были итальянский, испанский, немецкий, португальский и русский. Про первые четыре я подумала, что все они интересные и красивые, но европейские, а значит, похожи. А вот русский — нечто совсем другое: другой алфавит, другой звук. Плюс ко всему я знала, что третий учебный год проведу за границей, и решила, что будет круто познакомиться с культурой, которая сильно отличается от моей родной.

Но гораздо раньше, в школе, у меня был хороший учитель истории и философии, и он посоветовал мне прочитать «Анну Каренину» и «Преступление и наказание». Мне очень понравились эти книги. А на уроках мы изучали русскую революцию, события до и после, и они заинтересовали меня. Все это так же подтолкнуло меня выбрать русский. В целом я знала, что мне будет трудно (но почему бы и нет?) и интересно. Это не легкий путь, но я очень рада, что выбрала русский.

— Как в Кембридже изучают русский?

— В моей группе были студенты, которые изучали ваш язык со школы, и такие, как я, — кто до поступления не знал ни одного слова по-русски. Поэтому для изучения грамматики нас разделили на две подгруппы. Моя подгруппа первые восемь недель активно изучала грамматику. Мозг просто взорвался! Но, если говорить грубо, мы ее выучили — начало было положено.

Русскую литературу, культуру и историю изучали все вместе. А чтобы мы лучше поняли, что и почему происходило в России, лекции были объединены единым временным периодом. То есть если сегодня у нас тема «Время Петра I», то на занятиях по всем предметам. Так мы прошли историю России от Крещения до современности.

Каждую неделю мы сдавали супервайзерам сочинения о русской культуре и литературе. Мы читали материалы на русском, но писали сочинения на английском, потому что нам еще не хватало уровня языка, чтобы достаточно четко выражать свои мысли. Потом назначали профессорам личные встречи, на которых задавали вопросы о тексте, языке, истории — о чем угодно.

На второй год подгруппу, в которой я изучала грамматику, объединили с продвинутой. За год в Кембридже мы изучили все, что они семь лет проходили в школе. И внезапно оказалось, что мы знаем грамматику лучше. Наверное, потому что учились очень интенсивно. Но у ребят из продвинутой группы был более широкий словарный запас. Если взять по одному человеку из каждой подгруппы, то можно было слепить идеального студента.

Еще на второй год нам дали выбор, что именно мы хотим изучать. Я взяла курс русской литературы XX века, продолжала сдавать сочинения профессорам и еженедельно с ними встречаться. В конце года мы сдали устный экзамен по русской культуре и грамматике. Нужно было прочитать текст на русском и ответить на вопросы о нем.

— Кто такой супервайзер и зачем вы встречаетесь?

— Супервайзер — это профессор Кембриджа. Он читает лекции, проводит исследования и пишет научные статьи для журналов. Но главное, супервайзер — это эксперт в теме, которую изучает студент. Тогда я активно занималась литературой XX века, поэтому моим консультантом стала женщина с хорошими знаниями истории и культуры того времени.

Каждую неделю я писала сочинения, сдавала их пораньше, и мы встречались, чтобы обсудить работу. Профессор давала комментарии, говорила, что сделано хорошо, а что плохо, а потом мы вместе размышляли над темой сочинения. У наших встреч не было какого-то материального результата, она просто помогала мне глубже разобраться в вопросе.

На самом деле, встреча с супервайзерами — большая привилегия для студентов. И иногда нам бывает страшно, потому что мы знаем, насколько умные эти люди, а значит, нужно придумать что-то очень умное для сочинения.

— На какие темы ты писала сочинения?

— О разных событиях и произведениях XX века — например, о том, как изменились города России после революции и индустриализации. Рассматривала, как это повлияло на настроения людей, их размышления и характер. Классическое сочинение начиналось с полемического предложения, которое нужно раскрыть. Например, «Индустриализация негативно повлияла на настроения людей». И потом я писала об этой проблеме, приводила аргументы за и против этого утверждения. Буквально воевала с ним, чтобы мозг хорошо работал.

— Кто ведет пары? Русские, англичане, люди других национальностей?

— Грамматику ведут русские. Литературу — американцы, канадцы, поляки. Я думаю, что это хорошая система и очень правильно, что язык преподают носители.

— Представления, которые сформировались за два года из книг и уроков, совпадают с тем, что ты увидела, когда приехала?

— У нас было несколько занятий об отличиях России от Англии. Там нам рассказали, что русские не улыбаются. Мол, вы считаете, что это странно, если люди не знают друг друга и улыбаются. Делаете из этого вывод, что вас хотят обмануть. Нам говорили, что нельзя улыбаться в аэропорту, потому что тогда охрана подумает, что мы хотим нарушить правила.

Поэтому я готовилась к тому, что никто не будет мне улыбаться. Но, разумеется, это стереотип и нельзя однозначно сказать, что русские люди никогда не улыбаются незнакомцам. Мне кажется, это связано с тем, что вы открытые и закрытые одновременно. Закрытые сначала и очень открытые потом. Может быть, иностранцы просто судят по первым встречам, поэтому думают, что русские никогда не улыбаются. Но на самом деле они просто не успевают познакомиться с вами и узнать, что вы улыбаетесь много. Я думаю, что русские — улыбающийся народ.

Еще заметила разницу в отношениях между мужчинами и женщинами. В Англии большинство студенток считают себя феминистками. Поэтому, если парень предложит понести мой чемодан, я откажусь, скажу: «Ты что, я сильная женщина, я могу сделать это сама, и мне не нужен мужчина, чтобы помочь». В России наоборот. Женщины считают, что это очень грубо, если мужчина не предложит взять сумку или не уступит место в метро. У вас более четко определены роли мужчин и женщин, у нас же они более смешанные. Поэтому я научилась не обижаться, если кто-то хочет мне помочь.

— Что из русской литературы ты читала? Что понравилось?

— Мне нравятся книги, которые заставляют думать. И таких русских книг очень много. Я читала Достоевского, Толстого, Лермонтова и Ахматову. Больше всего мне понравилась «Анна Каренина». Не потому, что мне нравится Анна, хотя она интересная героиня. Для меня главным героем этой книги стал Левин, потому что он постоянно искал, как стать счастливым, размышлял об этом и перебирал варианты: может быть, лучше жить как крестьянин, может быть, стать общественником, а может быть, нужно жениться, и тогда я буду счастлив. Но в течение книги он понял, что невозможно найти счастье во внешнем мире, что оно ждет нас в духовном и только там мы можем найти ответы на все вопросы.

— Почему ты решила приехать в Новосибирск?

— Когда я выбирала город, то сразу отбросила Москву и Санкт-Петербург. Это красивые города, но они слишком похожи на европейские, а я хотела увидеть настоящую Россию. Поэтому вспомнила про Сибирь и подумала, что здесь у людей будет более восточный менталитет, я смогу увидеть большую разницу культур и это будет полезнее.

Еще в Москве и Санкт-Петербурге сейчас живет очень много моих одногруппников из Кембриджа. Да и просто в этих городах гораздо больше иностранцев. Поэтому было бы проще проводить время с ними, не дружить с русскими и весь год говорить по-английски. Но я хотела поехать в Россию, чтобы улучшить свой уровень русского, и не хотела проводить время со своими друзьями. Я хотела, чтобы этот год максимально отличался от годов в Кембридже.

Я погуглила российские города и нашла Новосибирск. Увидела, что это большой город, а значит, в нем можно будет заниматься чем-то интересным. И не прогадала.

— Какие цели ты ставила перед поездкой?

— У года есть две цели: улучшить язык и написать диссертацию. Я пишу о состоянии православной церкви в 70-х годах XX века. Исследую историю людей, которые были против правительства и официальной православной церкви, потому что считали, что церковь не должна управляться государством, а должна быть местом свободы от него. Когда я искала материалы, меня зацепили сочинения писателя Алексея Меерсона-Аксенова, потому что он не просто говорил «О, все ужасно, какая плохая церковь!» — а обозначил проблему, нашел ее корни и потом рассуждал о том, к чему эта ситуация может привести. Большая часть диссертации посвящена этому вопросу и его работе, но еще я рассматриваю различия современной церкви от церкви прошлого века и сравниваю, насколько то, что написал Аксенов в 70-х годах, актуально для нынешнего времени.

Читайте интервью полностью в источнике:
https://theoryandpractice.ru/posts/15902-iz-kembridzha-v-sibir-anglichanka-anna-snodgrass-ob-izuchenii-russkogo-yazyka-tolstom-i-pravoslavnoy-tserkvi

https://marjulia.livejournal.com/325209.html


Метки:  

Как живут многоязычные семьи

Суббота, 29 Февраля 2020 г. 18:54 + в цитатник

Хотя границы и визовые режимы между странами никуда не исчезли, мир стал открытее: вместе с интернетом появились возможности знакомства и общения с людьми из других стран и удалённой работы. Сыграл свою роль и распад СССР: многие из нас путешествуют с раннего детства, в отличие от выросших за железным занавесом старших поколений, для которых поездка за границу была несбыточной мечтой. Браки между иностранцами перестали быть редкостью, а иные семьи и вовсе живут в стране, где не родился ни один из пары. Мы поговорили с дочерью россиянки и англичанина о том, как она использует русский язык, и с несколькими женщинами о том, на каких языках говорят их дети.

Ребекка Тэнн:
- Мне двадцать лет, я родилась в Лондоне, а живу сейчас в Мюнхене. Моя мама из России, а папа — англичанин, но он очень хорошо знает русский, так что дома мы всегда говорили по-русски. Моя школьная жизнь при этом была полностью на английском языке. Поскольку сейчас я учусь в Мюнхене, то чаще всего использую немецкий и английский — даже со знакомой русской девушкой мы стараемся практиковаться и говорим на немецком.

Если меня просят представить себя, я всегда отвечаю, что англичанка, но добавляю, что говорю по-немецки и по-русски. Это становится неожиданностью для большинства людей: англичане известны тем, что не знают других языков или, по крайней мере, не хотят прилагать усилий для их изучения. Я считаю себя в первую очередь англичанкой, потому что никогда не жила в России, хотя теперь, прожив почти год в Центральной Европе и учитывая Брекзит, я бы назвала себя европейкой.

С четырёх до семнадцати лет по субботам я ходила в русскую школу — там были домашние задания, постановка пьес и спектаклей, всё это отнимало много времени. Тем не менее без этого места у меня не было бы ровесников, с которыми я могла бы разговаривать по-русски. Иногда, конечно, субботняя школа казалась обузой — какой подросток обрадуется дополнительным домашним заданиям? Было трудно писать прописи и учить стихи наизусть — в английских школах таких заданий не бывает, но, как я понимаю, в России и Германии это обычная практика. Было нелегко учить грамматику, чтобы писать по-русски; часто моя устная речь инстинктивно оказывалась грамотной, но для письма нужно было приложить гораздо больше усилий.

Сейчас я использую русский, когда разговариваю с родственниками; правда, в Мюнхен приезжает множество российских туристов, и я иногда помогаю им, что-то подсказываю на улице. В этом году планирую улучшить немецкий. Думаю, что в будущем языки мне пригодятся: я буду выделяться тем, что знаю русский и немецкий — и при этом английский мой родной.

Люба Лиссина:
- Я из Эстонии, из русскоговорящей семьи, а муж — каталонец из Барселоны. Наша дочь Элизенда родилась в Эстонии, и мы жили там до её шести лет, а сын Андреу родился и всегда жил в Барселоне. Сейчас им семнадцать и десять.

Дети говорят лучше всего по-каталонски, хорошо понимают русский, особенно дочь — она читает и знает печатные буквы, потому что ходила в русский садик в Таллине. Сын не знает русских букв, и писать по-русски оба не умеют. Дети знают английский и говорят на нём, владеют испанским; на местных языках они говорят без акцента. Муж, кроме каталонского и испанского, владеет французским и английским и пользуется ими на работе, а кое-как общается на русском. Я говорю на русском, английском, выучила каталонский и испанский (хотя не так хорошо, как хотелось бы), могу пообщаться на эстонском.

В данный момент дети себя идентифицируют как каталонцы. Они могут объяснить, что мама из Эстонии, если кто-то спрашивает о языках, на которых мы общаемся. И потом приходится объяснять, что государственный язык в Эстонии не русский, но у нас там русскоговорящая семья. У дочери есть интерес к Эстонии, она даже начинала учить эстонский более серьёзно, но не сильно продвинулась. Я не исключаю, что она решит связать свою жизнь с Эстонией; она чувствует связь с культурой страны, потому что жила там в детстве, много помнит, и вообще факт рождения в Эстонии для неё важен.

Вопросы идентичности мы как-то специально не упорядочиваем — главное то, кем человек себя ощущает в плане культуры и принадлежности, с каким сообществом больше взаимодействует и хочет в него вкладываться. Так что с Россией моих детей связывает только язык, а в культурно-социальном плане связь очень слабая. Конечно, это может вызывать какую-то путаницу — тем более что во многих языках нет разницы между «русский» и «россиянин». Мой сын как-то заявил, что он русский. Мы его не переубеждали, и это стало хорошим поводом поговорить о культуре, языках и семейной истории.

О дополнительных занятиях мы думали, но решили детей на них не водить. Мы считаем, что нужно давать детям полноценный отдых, а все русские школы занимаются по выходным. Очень помогает, что летом мы всегда ездим в Эстонию на два месяца и там у детей происходит полное погружение в русский язык через общение с семьёй и старыми друзьями. После возвращения с летних каникул дети даже какое-то время могут говорить на русском между собой, что меня ужасно радует.

Мы до сих пор придерживаемся подхода «один родитель — один язык». Дома я говорю с ними по-русски и даже заставляю себя это делать. Если младший отвечает по-каталонски, я продолжаю ему говорить по-русски, иногда помогаю переводом, если вижу, что не понимает. Сообщения дочке всегда пишу по-русски, а она отвечает мне по-каталонски. При этом, конечно, я не проявляю насилия — я твёрдо верю, что при появлении мотивации, если русский понадобится им в жизни, они быстро его улучшат и научатся писать.

Поддерживать русский язык я считаю важным не только потому, что это язык моей семьи, но и с точки зрения возможностей моих детей в будущем, их конкурентоспособности на рынке труда. Ещё один язык — это всегда плюс, это ключ, открывающий многие двери. Я объясняю детям, что у них есть возможность выучить язык и практиковать его бесплатно — в то время как другие люди тратят на это деньги и время. Глупо не использовать такой шанс. С другой стороны, я и сама иногда ленюсь.

В любом случае результат получается неплохой: у детей хорошее отношение к русскому языку, они любят удивлять других тем, что его знают; сыну нравится учить друзей разным словам. Я видела немало семей, где оба родителя говорят по-русски, но дети совсем не хотят общаться с ними на нём; это грустно, потому что никогда не знаешь, как язык может пригодиться в будущем.

Читайте полностью в источнике:
https://www.wonderzine.com/wonderzine/life/good-question/235059-multilingual?fbclid=IwAR3bbtVq7cjBrT5X6r9Y4g-SBLQcaU3JMiJd7r8fzs_su2nPjZirglhRby0

https://marjulia.livejournal.com/324873.html


Метки:  

XXI международная научно-практическая конференция «Русское культурное пространство»

Суббота, 29 Февраля 2020 г. 13:27 + в цитатник

Метки:  

Арто Мустайоки: Мой путь к изучению русского языка и пониманию русской души

Суббота, 29 Февраля 2020 г. 10:55 + в цитатник

Я сто раз отвечал на вопрос, почему я стал изучать русский язык. Русские, спрашивая это, ждут ответа вроде: «Полюбил Пушкина», «Заинтересовался русской культурой». Когда они слышат мой ответ, я вижу на их лицах разочарование, удивление… В конце концов они не знают, как отнестись к тому, чт'o именно было для меня стимулом к изучению русского языка. Дело в том, что я стал заниматься русским языком ради протеста против своих родителей. Мы жили в то время в поселке, где мой отец был лютеранским священником, а мать учительницей в школе. Поселок находился в западной части центральной Финляндии в районе, где в те времена никто не знал русского языка и практически все ненавидели русских.

Я младший из семерых детей. В целом я был послушным ребенком, но потом, окончив школу, подумал, что надо сделать что-то против воли родителей. Поэтому я отпустил бороду и стал изучать русский язык. Родители никогда прямо не ругали меня за мой выбор, но я знал, что было особенно негативным: люди в поселке (и приходе) думали, что сын священника стал коммунистом. Последнее было единственным рациональным объяснением моего стремления изучить русский. Как знак своего рода оправдания странного выбора сына мать посетила Ленинград, чтобы посмотреть, как юный стажер живет там за железным занавесом (так в Финляндии принято было говорить).

Я с раннего детства интересовался языком. Еще в дошкольном возрасте подсчитывал количество тех или иных букв в разных типах финского текста. Вообще любил делать разного рода статистические подсчеты. Меня интриговал, например, вопрос: какая фамилия самая распространенная в телефонной книге. В школе у меня был длинный курс немецкого языка, так что естественным было поступление после окончания школы на германское отделение Хельсинкского университета. Одновременно я пошел на начальный курс русского языка. Сначала русский давался мне с трудом, так что пришлось повторить начальный курс.

Финские университеты отличаются достаточно свободной системой изучения разных предметов. Кроме главного предмета (немецкого) и дополнительного (русского), я изучал общее языкознание, журналистику, а также эстетику и мировую литературу. Дипломную работу я написал по-немецки. Она была посвящена порядку слов в придаточных предложениях (Nebensatz). Позже я сообразил, что тема хорошо сочеталась с моим личным научным пафосом: я безоговорочно принял главный принцип научной деятельности – к тому, что пишут авторитеты, нужно относиться скептически и критически. Во всех немецких грамматиках отмечается, что глагол стоит в Nebensatz на последнем месте. По моим наблюдениям, это было неверно. Изучая языковой материал, делая статистические выкладки, я получил результаты, подтверждающую мою гипотезу. Работал самостоятельно, ни разу не показывая свой текст руководителю. Работа была принята, но оценка была не из самых лучших.

Важным стимулом для моего лингвистического мышления были занятия по общему языкознанию. Они велись молодыми финскими преподавателями, которые только что вернулись после стажировки или докторантуры в Америке и с энтузиазмом рассказывали о последних веяниях западной лингвистики. Я и сам интересовался разными теоретическими подходами. В просеминарии по русскому языку я сделал доклад об аппликативной грамматике Шаумяна. Преподавательница ничего в этом не смыслила, что, впрочем, не помешало ей разрешить мне выступить на такую тему.

В то время у нас работали советские преподаватели. На меня произвели большое впечатление лекции Бориса Гаспарова. Читая лекции, он ходил перед нами туда и сюда, одновременно размышляя о своих новых лингвистических концепциях. Получалось, что мы, посредственные финские студенты, были первыми свидетелями формулирования новых идей знаменитого ученого. Каждый год в Хельсинки приезжали (по указу Москвы) сначала пятеро, позднее – трое советских преподавателей. Среди них были такие известные лингвисты и литературоведы, как Е. А. Земская, Н. А. Купина, С. Г. Исаков, А. А. Кретов и мн. др. С начала девяностых годов мы стали сами выбирать преподавателей – носителей языка – на конкурсной основе. Более двадцати лет у нас работал Л. Бирюлин, который вышел на пенсию в 2011 г. На пост Бирюлина после конкурса был выбран М. Копотев. Продолжают работать русисты Е. Протасова и Г. Обатнин.

Читайте статью полностью в источнике:
https://375humanistia.helsinki.fi/ru/arto-mustajoki/administratsiia-rughat-ili-uchastvovat?fbclid=IwAR3ImX_93s2qjZJzBDnqDm9qLAf2W1bT7IjaWCM6n4XNCmn7zfjR-O5s97E

https://marjulia.livejournal.com/324597.html


Метки:  

29 февраля: как появилось слово "високосный"

Суббота, 29 Февраля 2020 г. 10:50 + в цитатник

Каждый четвертый год мы довольно часто повторяем это слово, называя так годы, у которых в феврале не 28, а 29 дней, а всего их не 365, а 366. И понятие, и слово (которое, однако, несколько видоизменилось в русском произношении) мы позаимствовали у древних римлян. В високосный год у римлян в феврале месяце, имевшем обычно тридцать дней, появлялось второе 24 февраля, а количество дней увеличивалось до тридцати одного. Поэтому римляне говорили, что в этом феврале, считая назад с первого дня следующего месяца, два шестых дня — bissextus: bis — «дважды», sextus — «шестой». В результате долгого фонетического развития слово bisextus трансформировалось в русском языке в високосный.

Этимологический онлайн-словарь Г.А. Крылова

https://marjulia.livejournal.com/324292.html


Метки:  

18 незаменимых сайтов и приложений для учителей

Суббота, 29 Февраля 2020 г. 00:14 + в цитатник

Расшевелить учеников на уроке бывает сложно. Если в начальной школе ребята ещё активно поднимают руки, когда учитель задаёт какой-то вопрос, то в средней и старшей школе их энтузиазм заметно уменьшается. «Мел» собрал сервисы и приложения, которые помогут учителям сделать уроки гораздо интереснее.

1. Kahoot
Сервис, который позволяет проводить интерактивные викторины в классе. Когда учитель проводит устный опрос школьников, он может услышать ответы в лучшем случае нескольких учеников — на всех просто не хватает времени.
С Kahoot учителя могут одновременно опросить всех учеников и сразу узнать их слабые и сильные места. Педагог создаёт опрос на сайте (инструкцию о том, как это сделать, смотрите здесь), ученики отвечают в классе с помощью смартфонов или компьютеров. Учитель вместе с учениками видит статистику ответов и может понять, какие у них есть проблемы (или нет!). С помощью Kahoot можно создавать не только опросы, но и проводить анкетирование.

2. Quizizz
Сервис построен по тому же принципу, что и Kahoot: учитель создаёт опрос, ученики отвечают на него со своих устройств. Но здесь ученики не могут увидеть ответы друг друга — они работают с приложением индивидуально, общую статистику видит только учитель. Поэтому, если вы по каким-то причинам хотите исключить соревновательный элемент, используйте этот сервис. Полученные данные можно выгружать в формате Excel.

3. Triventy
Главное отличие этого сервиса от предыдущих — здесь школьники могут создавать вопросы сами. В течение урока учитель предлагает каждому ученику (или группе учеников) придумать вопрос по изучаемой теме, а в конце урока весь класс отвечает на вопросы, которые они придумали сами. Школьники всегда могут взять подсказки: убрать два неправильных ответа или посмотреть, как ответило большинство одноклассников (если ученик затрудняется с ответом). Triventy доступен на русском языке, так что учителю не придётся долго разбираться, как он работает.

4. Plickers
Если идея со смартфонами учеников вам не нравится, есть альтернативный сервис для опросов, в котором телефон будет только у учителя. Регистрируетесь в Plickers, придумываете опрос (можно с вариантами ответов или в формате «правда-ложь») и скачиваете себе на телефон приложение. На сайте нужно распечатать набор индивидуальных QR-кодов для учеников, которые будут использоваться для ответа.

Как всё происходит? Учитель задаёт вопрос, ученики должны поднять тот QR-код, который соответствует ответу, и с помощью приложения учитель сканирует их ответы. Вся статистика собирается в сервисе, и вы сразу можете видеть, кто и как ответил на поставленный вопрос.

5. LearningApps
С помощью LearningApps можно создавать упражнения для самопроверки учеников, а главный плюс — всё русифицировано. В арсенале сервиса не только классические опросы, но и много других полезных инструментов: заполнить текст с пропусками, решить кроссворд, выстроить хронологическую цепочку, найти место на карте, собрать пазл.

В LearningApps можно создать даже видеокурс! Для этого нужно добавить видео (например, с YouTube) и по ходу придумать несколько вопросов или других форм заданий. Ученик смотрит кусочек видео, затем оно ставится на паузу, и нужно сделать задание. Особенность сервиса: учитель не видит, как ученик выполнил задание, упражнения рассчитаны только на самопроверку.

6. Грамота.ру
Кладезь полезной информации для учителей русского языка. На сайте можно проверить правописание и значение слов, задать вопрос лингвистам из Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН (или предложить это сделать ученикам). Ещё учителям может пригодиться раздел «интерактивные диктанты»: в нём собраны диктанты на разные правила русского языка и отрывки из произведений известных писателей (есть даже Кант!). А с помощью электронного учебника можно изучать теорию и сразу закреплять её на практике, проделывая упражнения по теме.

7. Запятание
Учителя тоже люди и иногда забывают, как пишутся трудные выражения (например, «мама дорогая» или «здравствуйте пожалуйста»). С помощью сервиса можно проверить правописание и постановку знаков препинания в сложных случаях. Все выражения выстроены по алфавиту, также можно использовать поиск.

8. Культура письменной речи
Ещё один сайт в помощь учителю русского языка и литературы. На сайте есть раздел «Программа школы», где собраны полезные материалы по школьной литературе, статьи учёных о современном русском языке и сборник правил. Отдельного внимания заслуживает раздел «Без вести пропавшие слова» — из него вы, к примеру, узнаете что такое «тыбик» и «ябик».
В разделе «Экзамен» систематизированы документы о ЕГЭ, даны ссылки на открытый банк ФИПИ, собраны материалы экзаменов прошлых лет. На сайте много интерактивных заданий: например, если вы учитель литературы и хотите, чтобы ваши ученики запомнили имена русских писателей, можете предложить им пройти портретный тест или решить кроссворд, в котором нужно вставить фамилии писателей. Ещё там есть тесты на знание содержания разных литературных произведений и терминов.

9. Полка
Пожалуй, самый красивый сайт про литературу в русском интернете. О классике рассказывается в формате лонгридов со ссылками на проверенные источники, фотографиями рукописей и другими мультимедийными элементами. На сайте есть раздел «Эксперты», в котором известные писатели и литературные критики делятся своими любимыми книгами.

Читайте статью полностью в источнике: https://mel.fm/poleznyye_ssylki/7403185-app_for_teachers?fbclid=IwAR2y7OmR193QFohPgHjqT2aT1bHigIBU4MuaoUgqJtxLcP2KSP9VCWJI8LY

https://marjulia.livejournal.com/324021.html


Метки:  

Забавно о русском языке

Среда, 26 Февраля 2020 г. 23:18 + в цитатник

А что вам больше всего нравится?

1. Да нет, наверное ...

2. И русская культура ...

3. Точно и приблизительно!

4. Надеть или одеть? Вот в чём вопрос!

5. Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит.
Если мы воткнём вилку в столешницу, вилка будет стоять. То есть стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы, готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать ... (с)

6. Русский язык сложный?

7. Что от чего?

8. Недалёкие близкие ...

9. Бесчеловечно и безлюдно ...

10. А иностранца этим можно обрадовать!
Настоящее/ прошедшее, активные/ пассивные, полные/ краткие, изменяются по падежам ... А вот будущего времени нет, учить не нужно!

11. А ничего получилось!

12. Преподаватели РКИ поймут. За формой не забыть бы содержание!

13. Ложь!

14. А точно здесь все буквы есть? Проверьте!

15. Взрыв мозга!

16. Тонкости ...

17. Ещё случай из практики преподавателя РКИ

18. Не переборщить бы!

19. Чудеса словообразования

20. Как выразить безразличие

21. О важности пунктуации


https://marjulia.livejournal.com/323620.html


Метки:  

Как записать видео с экрана компьютера

Среда, 26 Февраля 2020 г. 11:18 + в цитатник

Как записать видео с экрана компьютера с помощью программы OBS Studio?

1. Сначала нужно скачать программу OBS Studio на свой компьютер: https://obsproject.com/ru Это бесплатно.

2. В Настройках вы устанавливаете формат мр4 сохраняемого файла.

Путь такой: Настройки -> Вывод -> Формат записи (меняете на мр4).

3. Перед началом записи добавляете функцию Захват экрана.

Для этого нажимаете «+» в Источниках и выбираете Захват экрана.

4. После этого остаётся только нажать Начать запись.

https://marjulia.livejournal.com/323392.html


Метки:  

Как Генрих Шлиман учил русский язык

Вторник, 25 Февраля 2020 г. 18:05 + в цитатник

Источник: © МЕЛ https://mel.fm/blog/4tdfm/17968-sluchay-genrikha-shlimana

Однажды хозяин компании, в которой работал Генрих Шлиман, рассказал ему о проблемах с купцами из загадочной России. Связь с ними держали не напрямую (те не владели толком ни одним иностранным языком), а через их лондонского агента. И полиглота Генриха (Шлиман уже знал шесть иностранных языков) осенило: почему бы не выучить еще и русский? Россия — страна огромных коммерческих возможностей, а иностранец, который способен общаться с русскими торговцами на их языке, точно получит фору.

Задачка эта оказалась посложнее, чем все предыдущие. Русский не похож ни на один из уже изученных Генрихом европейских языков, а носителя русского языка в Амстердаме днем с огнем не сыщешь. Но трудные вызовы только раззадоривали Шлимана.

Он разыскал у книжных торговцев русский словарик, старенькую грамматику и — вот она, удача! — в русском переводе тот приключенческий роман, по которому раньше выучил французский. Во многом благодаря знанию содержания этой книги Генрих смог худо-бедно разобраться в русском языке без переводчика. Не имея возможности перенять от кого-то произношение, Шлиман произносил слова наугад. За небольшую плату он нанял одного бедняка слушать его устные упражнения. Не важно, что слушатель ничего не понимал и не мог поправить ошибки оратора — сам факт его присутствия помогал сосредоточиться.

Вскоре Шлиман выдержал первый «экзамен» — русские купцы посетили Амстердам. Несмотря на недостатки в произношении и большие трудности в понимании на слух, Шлиман смог с ними объясниться. Купцы были поражены: ошибки — сущий пустяк, ведь они впервые встретили русскоговорящего иностранца.

Хозяин оценил потенциал Генриха и отправил его открывать филиал в Петербурге. С этой задачей Шлиман блестяще справился, за год оброс полезными связями и стал местной знаменитостью.

Его больше не устраивал скромный процент от сделок, и он начал диктовать Шредеру свои условия. Так простой курьер за шесть лет превратился в полноправного компаньона большого международного бизнеса и купца первой гильдии, российского подданного Андрея Аристовича Шлимана.

Читайте статью полностью в источнике: https://mel.fm/blog/4tdfm/17968-sluchay-genrikha-shlimana

https://marjulia.livejournal.com/323312.html


Метки:  

Ильза Максимилиановна Пулькина

Вторник, 25 Февраля 2020 г. 11:41 + в цитатник

Леонид Викторович Московкин «Ильза Максимилиановна Пулькина (Вульфиус): к 120-летию со дня рождения» в журнале «Мир русского слова»

Наверное, многим из вас знакома «Практическая грамматика с упражнениями» для среднего и продвинутого этапа обучения И.М. Пулькиной. С деятельностью этого незаурядного филолога, методиста неразрывно связана история преподавания русского языка как иностранного в ХХ веке.

И. М. Пулькина принадлежит к роду Вульфиусов, потомков немецкого купца из Риги Александра Эммануила Вульфиуса. Дед Ильзы Максимилиановны Герман Александрович в середине XIX века переселился из Риги в Санкт-Петербург, где служил на железной дороге.

Ее отец Максимилиан Германович Вульфиус был банковским служащим, мать Гельхермина, урожденная де Прадо, занималась домашним хозяйством. В начале ХХ века они жили в Нижнем Новгороде, а с 1908 года в Саратове, где Максимилиан Германович служил в местном отделении Азовско-Донского банка.

Ильза Максимилиановна Пулькина (Вульфиус) родилась в Москве 27 декабря 1895 года (по новому стилю — 9 января 1896 года).

Семь классов гимназии она окончила в Нижегородской, восьмой класс в Саратовской 1-й женской гимназии.

В 1914–1915 гг. она училась на словесно-историческом отделении санкт-петербургского Женского педагогического института. В этом институте, готовившем учителей для женских средних учебных заведений, преподавали выдающиеся ученые того времени: историки С. Ф. Платонов и Д. К. Петров, психологи П. Ф. Каптерев и А. П. Нечаев, философы Э. Л. Радлов и Н. О. Лосский, филологи М. Р. Фасмер и Н. К. Кульман, методист Е. А. Лёве, географ Ю. М. Шокальский. Экстраординарным профессором института был и дядя Ильзы Максимилиановны Александр Германович Вульфиус, известный историк-медиевист.

Обучение в институте И. М. Пулькина вынуждена была прервать из-за болезни, но уже в 1916 году она поступила на историко-филологический

факультет Московского университета (специальность «Русская литература»). В 1921 году она была переведена на этнолого-лингвистическое отделение факультета общественных наук I МГУ, которое окончила в 1922 году по специальности «Русский язык». На этом отделении преподавали известные московские лингвисты, в частности А. М. Пешковский, влияние методических идей которого прослеживается в ее творчестве.

И. М. Пулькина занималась теоретическими вопросами преподавания русского языка нерусским учащимся, в НИИ нерусских школ — теорией

и практикой создания учебников. В 1938–1941 гг. она читала лекции по методике преподавания русского языка в ряде московских вузов: в Институте новых языков, в Институте усовершенствования учителей, в Московском институте истории, философии и литературы (МИФЛИ).

1920–1930-е гг. были первым периодом научного творчества И. М. Пулькиной. Ее труды выходили под фамилией Вульфиус, что в дальнейшем давало исследователям повод полагать, что И. М. Пулькина и И. М. Вульфиус — это два разных человека. До сих пор в генеральном каталоге Российской национальной библиотеки можно прочитать ошибочную запись: «Илья Максимович Вульфиус, составитель учебников русского языка». В действительности же то, что приписывают никогда не существовавшему Илье Максимовичу Вульфиусу, было создано Ильзой Максимилиановной Пулькиной.

Методические статьи И. М. Пулькиной периода 1920–1930-х гг. были посвящены актуальным и в наше время вопросам обучения русской лексике, фразеологии, грамматике. Во многих из них говорилось о принципиальной важности развития речи учащихся и о служебной роли грамматики в обучении русскому языку.

На протяжении долгого времени И. М. Пулькина занималась созданием практических грамматик русского языка для нерусских учащихся. Она была одним из авторов грамматики русского языка для англоговорящих студентов, автором многократно переиздававшегося «Краткого справочника по русской грамматике», учебников морфологии и синтаксиса для 5–7- х классов бурят-монгольской, каракалпакской, калмыцкой, чувашской, чеченской и ингушской школ.

Особенностью учебников для национальных школ РСФСР было обучение грамматике на текстах, предполагающих использование индуктивно-аналитического метода преподавания, более эффективного, чем традиционный грамматический (синтетический) метод. В предисловиях к этим учебникам И. М. Пулькина указывала на речевую направленность обучения русскому языку в национальной школе: «Задачей изучения русского языка в первую очередь является развитие речи учащихся, практическое овладение языком, его средствами выражения».

В МГУ И. М. Пулькина развертывает работу по обучению методике молодых преподавателей, доказывая, что преподавание русского языка как иностранного имеет свои особенности, отличные от преподавания русского (родного) и иностранных языков. Она организует в 1955 году Общемосковский семинар преподавателей русского языка, на основе которого впоследствии создается Московское городское объединение преподавателей русского языка. В этот период И. М. Пулькина в ряде своих публикаций и выступлений формулирует важнейшие положения методики, в частности тезис о том, что ведущим принципом преподавания должен стать принцип развития речи учащихся, которому подчиняются все другие направления работы преподавателя.

И. М. Пулькина в «Программе по русскому языку для студентов-иностранцев» писала: «Основное внимание необходимо уделять не теоретическому изучению грамматики, не заучиванию различных грамматических определений, а практическому усвоению языка». Она рекомендовала любую грамматическую форму изучать в контексте предложения, проводить концентрическое изучение грамматики, осуществлять связь морфологии и синтаксиса, добиваться накопления учащимися достаточного словарного запаса для изучения во всей полноте таких важных грамматических тем, как виды глагола или способы словообразования.

Из учебных трудов, написанных И. М. Пулькиной во второй период ее деятельности, наиболее известным является практическая грамматика русского языка, предназначенная для продвинутого этапа обучения иностранных студентов. Эта грамматика неоднократно переиздавалась, в том числе и в переводе на разные языки мира.

Читать статью Леонида Викторовича Московкина «Ильза Максимилиановна Пулькина (Вульфиус): к 120-летию со дня рождения» в журнале «Мир русского слова»: https://cyberleninka.ru/article/v/ilza-maksimilianovna-pulkina-vulfius-k-120-letiyu-so-dnya-rozhdeniya

https://marjulia.livejournal.com/322906.html


Метки:  

Идеи для работы с маленькими детьми

Вторник, 25 Февраля 2020 г. 10:45 + в цитатник

Меня просят позаниматься с девочкой трёх лет, говорит на французском и итальянском. Есть ли какие-то пособия и материалы, которые могли бы мне помочь в организации занятий?

1. Игрушки

2. Пальчиковые игры и народные потешки, сказки и песенки, игры с наклейками

Мышематика от Жени Кац
Мышематика от Жени Кац

Какие загадки и игры можно предложить малышам двух-трёх лет? С этой тетрадкой можно выучить названия животных и их детёнышей, обсудить понятия "больше-меньше", освоить антонимы - далеко-близко, быстро-медленно. Поиграем в прятки, построим теремок, соберём поезд и рассадим пассажиров в автобус.

Женя Кац Развитие речи с пальчиковыми играми и заданиями

Женя Кац Развитие речи с пальчиковыми играми и заданиями
Женя Кац Развитие речи с пальчиковыми играми и заданиями


https://marjulia.livejournal.com/322737.html


Метки:  

120 лет со дня рождения Д.Э. Розенталя

Понедельник, 24 Февраля 2020 г. 13:38 + в цитатник
Изображение: https://isralove.org/load/13-1-0-2617
Изображение: https://isralove.org/load/13-1-0-2617

Источник: © МЕЛ https://mel.fm/istorii/8130946-dietmar_rosenthal Автор: Лада Бакал

Он знал 12 языков, но русский считал самым сложным. Учил правильно говорить и писать дикторов, актёров, журналистов, редакторов и писателей. За 94 года Дитмар Розенталь написал 150 учебников о правилах русского языка (а его имя стало их синонимом), которыми мы пользуемся и сегодня. Символ точности, эталон достоверности, хранитель знания, просветитель — 24 февраля исполняется 120 лет со дня рождения Розенталя.

Дитмар Розенталь родился то ли 24 февраля, то ли 19 декабря 1900 года (а может, и годом раньше, как говорил он сам) на территории Российской империи в польском городе Лодзи. В семье был часто слышен немецкий, отец Дитмара был страстным германофилом. Мать с детьми говорила по-польски. Третьим языком его детства был идиш. А как же русский? Его как обязательный предмет изучали в гимназии, но родным языком Дитмара он не был.

Когда началась Первая мировая, семья переехала в Москву, к родственникам. Дитмар продолжал учебу в эвакуированной в Москву Варшавской гимназии, её стали называть 15-й. Позднее на вопрос о том, легко ли было погрузиться в русский, Розенталь ответит: «Я всегда был патологически грамотным».

В 1918 году Дитмар начал учиться на факультете общественных наук МГУ (историко-филологический), но под влиянием отца и брата, экономистов, поступил и на экономический факультет Московского коммерческого института (сегодня — Российская экономическая академия им Г. В. Плеханова).

С 1924 по 1926 год Дитмар учился в аспирантуре РАНИОН, стажировался в Италии, где изучал местные диалекты. Кроме того, он преподавал в школе II ступени и в высшей школе на рабфаке имени Артёма. Итогом стажировки стал учебник итальянского языка для вузов, итальянско-русский и русско-итальянский словари. В 1949 году за учебник «Итальянский язык. Элементарный курс» Розенталю присвоят степень кандидата наук без защиты диссертации.

Ещё в 1927 году Розенталь начинает преподавать полонистику в МГУ. Он пишет самоучитель польского с русско-польским и польско-русским словарями. Но кроме польского и итальянского, Дитмар Эльяшевич начинает заниматься и русским. В 1938-м он становится заместителем главного редактора журнала «Русский язык в школе» и входит в Орфографическую комиссию Института русского языка АН СССР.

В 1950-е годы Дитмар Розенталь создает практическую стилистику русского языка. Свод правил и знаний, составленный им, помогает сделать речь или текст более выразительными, стилистически чистыми. Именно пособиями Розенталя с той поры и по сей день руководствуются абитуриенты, редакторы, журналисты, да и все пишущие люди.

Дитмар Эльяшевич Розенталь о ...

  • о феминитивах: «Как в жизни, так и в языке мужской род сильнее женского. Именно от него образуются формы женского рода, а не наоборот: сначала был строгий учитель, а уже потом появилась жена его, красавица учительница».
  • об ударениях: Дитмар Эльяшевич предлагал проверять ударения по Пушкину и считал систему русского языка гибкой: в каких-то случаях можно ставить запятую, а можно не ставить; есть случаи, когда пунктуационный знак ставится по выбору пишущего.
  • о сложных диктантах: «За основу нужно взять авторский текст Льва Толстого и добавить туда как можно больше случаев написания „не“ с прилагательными и причастиями».
  • о заимствованиях: «Если разобрать фразу „Я — студент филологического факультета Петербургского университета“, то русское слово там одно — „я“. Все остальные — заимствованные, но смысл понятен. А если заменить заимствования русскими эквивалентами, то и сами запутаетесь, и количество слов в предложении увеличится втрое». «В русском языке слов иностранного происхождения около 30%. Готовьтесь, через 5–6 лет их будет в два раза больше: „дилеры“, „дистрибьютеры“ прочно входят в обиход».
  • О благодарности. »Я мог бы написать 400 книжек по грамматике и орфографии польского языка. Но я должен был отблагодарить Россию. Просвещение — лучшая благодарность».

Читайте статью полностью в источнике: https://mel.fm/istorii/8130946-dietmar_rosenthal

https://marjulia.livejournal.com/322419.html


Метки:  

Где в Москве иностранцы могут учить русский язык

Воскресенье, 23 Февраля 2020 г. 22:21 + в цитатник

Порекомендуйте, пожалуйста, школы в Москве, где иностранец мог бы пройти интенсивный курс русского языка.

1. Институт русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова https://www.irlc.msu.ru/obuchenie/programmyi-russkogo-yazyika-kak-inostrannogo.html

2. Национальный центр образования https://ncobraz.ru/kursy/kursy-russkogo-yazyka/russkij-yazyk-dlya-inostrantsev/

3. Курсы русского языка для иностранцев Ruslanguage https://ruslanguage.ru/ru/

https://marjulia.livejournal.com/322175.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_marjulia
Страницы: 43 ... 39 38 [37] 36 35 ..
.. 1 Календарь