Преподаём РКИ онлайн |
— Преподавание РКИ онлайн: https://marjulia.livejournal.com/188347.html
— Как записать видео с экрана компьютера с помощью программы OBS Studio? https://marjulia.livejournal.com/323392.html
— Новейшие технологии в помощь преподавателю РКИ: https://marjulia.livejournal.com/310878.html
— Почему полезно создавать группы в соцсетях: https://marjulia.livejournal.com/228601.html
— Как начать преподавать русский язык по Скайпу: https://marjulia.livejournal.com/303522.html
— Как вырезать фрагмент видео: https://marjulia.livejournal.com/217386.html
— Онлайн-уроки РКИ на платформе Zoom: https://marjulia.livejournal.com/331498.html
— Инфографика, mindmaps и комиксы на уроках: https://marjulia.livejournal.com/188532.html
— Различные сервисы и сайты, используемые на уроках: https://marjulia.livejournal.com/176927.html
— Инфографика на уроках РКИ: https://marjulia.livejournal.com/306546.html
— Программа Kahoot на уроках РКИ: https://marjulia.livejournal.com/306365.html
— Кроссворды на уроках РКИ: https://marjulia.livejournal.com/306051.html
— Короткие видео с подписями на уроках РКИ: https://marjulia.livejournal.com/305837.html
— Бесплатный интерактивный учебник по РКИ: https://marjulia.livejournal.com/277232.html
Метки: электронные ресурсы сетевые ресурсы russian_via_skype |
Иностранцы рассказывают о России и русском языке |
1. Пьер-Кристиан Броше — француз, живущий в России с 1989 года, коллекционер современного российского искусства, президент издательства «Авангард», выпускающего путеводители под маркой «Petit Fut'e», ведущий программы «Россия, любовь моя!»
2. О сложностях русского языка для иностранцев
3. Какой язык труднее выучить: китайский или русский? О русском языке рассказывают студенты из Китая, Вьетнама, Индии
4. Ещё взгляд иностранца на русскую грамматику. Канадец Джастин Хаммонд рассказывает о формах русского глагола. У Джастина есть свой канал на Youtube, где он рассказывает об особенностях русского и английского языков.
5. Англичанин Патрик рассказывает о том, как иностранцы учат русский язык
6. Урок русского языка
7. Замечательная студентка из Испании Нурия рассказывает, какие 5 русских глаголов она считает самыми непонятными. На канале Нурии в Youtube ещё много интересных видео: о русских именах, русских праздниках, русских привычках и др.
8. Француженка Элен говорит по-русски
9. Почему итальянка любит русский язык
10. Почему швейцарка Лориана начала учить русский язык
Метки: ученики русский язык в мире обучение |
Языковые универсалии |
Языковые универсалии
Лингвист Яков Тестелец о «парадоксе шифровальщика», универсальных языковых закономерностях и генеративной грамматике Хомского
Что изучает лингвистика универсалий? Какие принципы лежат в основе языка? Почему дети быстро осваивают родной язык? На эти и другие вопросы отвечает доктор филологических наук Яков Тестелец.
В 2008 году в русском переводе вышла одна из лучших популярных книг по языкознанию — книга известного американского лингвиста Марка Бейкера, которая называется «Атомы языка». Эту книгу Бейкер начинает с того, что формулирует парадокс, выражающий, с его точки зрения, главную загадку, перед которой оказывается наука о языке. Он называет эту загадку «парадокс шифровальщика». Бейкер рассказывает известный исторический эпизод: одной из причин победы Соединенных Штатов Америки во Второй мировой войне над Японией в Тихом океане было то, что американцы расшифровали японские военно-морские коды, а японцы американский код расшифровать не смогли.
Вместо кода американцы использовали язык индейцев племени навахо, которые были призваны на военную службу и переводили с английского на навахо при передаче сигнала и с навахо на английский при приеме сигнала. Вопреки опасениям, которые были у командования, сообщения переводились очень точно и очень быстро, что было, конечно, важно в условиях боевых действий. И Бейкер правильно говорит, что если среди всех языков Земли специально искать два языка, которые максимально отличаются друг от друга (такие два языка, которые не имеют вообще ничего похожего), то лучшими кандидатами будут английский и навахо, различающиеся всем, чем могут различаться человеческие языки. Бейкер говорит, что английский и навахо, конечно, радикально различаются и что если бы они не различались, то японцы легко разгадали бы эту загадку. С другой стороны, английский и навахо должны различаться очень мало, по сути, почти вообще не различаться, потому что иначе невозможно объяснить, как так быстро и эффективно происходил перевод с одного языка на другой.
Есть два вопроса. Первый вопрос, или факт, — то, что языки колоссально различаются. Это касается примерно пяти тысяч языков, на которых говорит сейчас человечество; в истории существовало еще необозримое множество языков, которых уже нет. Языки проявляют потрясающее разнообразие. Можно приводить много примеров: есть языки практически совсем без морфологии, их довольно много, есть языки, в которых отсутствует грамматика (их не так много, но они существуют), есть языки, в которых предложения выражаются целым словом. Таков, в частности, язык навахо. К этому же типу относятся и некоторые языки Северного Кавказа, например абхазский, о котором в одном из рассказов Фазиля Искандера говорится, что там одним словом можно выразить что-то типа: «Они нагрузили это на него по нашей просьбе вопреки им». Приблизительно такие значения выражаются одним словом. Такие языки называются полисинтетическими. Различие действительно колоссальное, и об этом говорит название другой известной популярной книги по лингвистике. Это книга Владимира Александровича Плунгяна, нашего известного лингвиста, которая называется «Почему языки такие разные?».
Еще один вопрос, который поставил другой наш замечательный лингвист Александр Евгеньевич Кибрик в противовес вопросу Плунгяна: «Почему языки такие одинаковые?» Как понять то, что, с одной стороны, возможен быстрый и эффективный перевод с любого на любой язык, что ребенок усваивает любой первый родной язык с поразительной быстротой и эффективностью независимо от своего этнического происхождения? Как это возможно, если языки не имеют между собой ничего общего?
Раздел лингвистики, который занимается общим, что имеют все языки, называется лингвистикой универсалий.
Этот вопрос волновал лингвистов по крайней мере начиная с семнадцатого столетия. Этим занимались французские ученые, авторы так называемой «Грамматики Пор-Рояля». Но настоящий расцвет лингвистика универсалий получила во второй половине XX века и в наше время, когда стали использоваться два основных метода исследования того, что во всех языках есть общего. Первый метод — метод выборки языков, заимствованный из биологии и социологии, его предложил американский лингвист Джозеф Гринберг. У самого Гринберга была небольшая выборка, в тридцать языков. Но она была так хорошо составлена, что те обобщения, которые сделал Гринберг шестьдесят или семьдесят лет назад, в основном не опровергнуты.
Чем интересны наблюдения Гринберга? Во-первых, к числу языковых универсалий иногда относятся какие-то тривиальные вещи, типа так называемых признаков человеческого языка, которые выделил американский лингвист Чарльз Хоккет. Они отличают человеческий язык от других знаковых систем, скажем от коммуникации животных, как он думал. Это, например, способность сообщать что-то о прошлых событиях или способность производить высказывания, которые являются истинными или ложными.
Но для того, чтобы понять это про язык, не нужно быть лингвистом. Гораздо интереснее другие, собственно лингвистические наблюдения типа того, что во всех языках есть местоимения или что во всех языках есть гласные и согласные. Кроме того, Гринберг увидел, что большинство языков обнаруживают интересные универсальные закономерности в области порядка слов, так что в общем и целом языки делятся на два класса. Примерно в половине языков порядок слов идет от главных к зависимому: «Дай книгу, которая лежит на столе», — как в русском или английском языках. Во второй половине языков, например в японском или в некоторых кавказских языках, порядок слов обратный: «Столе на лежит которая книгу дай». Это тоже область лингвистики универсалий, это универсалии в грамматике.
В настоящее время существуют целые архивы универсалий, компьютеризованные базы данных о разнообразных языках мира. Речь уже не идет о маленьких выборках, с которыми работал Гринберг, — в современных исследованиях используется очень много языков.
Есть важные обобщения, которые выявляются в процессе наблюдения за многими языками. Эти универсалии объясняются по-разному. Например, некоторые из них, очевидно, связаны с работой механизма восприятия речи у человека. В частности, как было показано в ряде исследований в 90-е годы, закономерности порядка слов связаны с тем, что грамматика стремится сделать предложения более удобными для восприятия — такими, которые меньше бы нагружали оперативную память, используемую при анализе предложений на слух.
Читать статью полностью в источнике:
https://postnauka.ru/video/44745?fbclid=iwar1btteudivij7hhcj0esxl1fxmeam-udxcv7grepjj3xlyg9efqmt-l3ye
Метки: лингвистика |
Как люди, живущие в чужой языковой среде, забывают родной язык |
Приходилось ли вам, долго проживая за границей, сталкиваться с такой проблемой?
Глобализация и масштабные межнациональные миграции ХХ века стали проверкой на прочность того, что, казалось бы, у человека не отнять — родного языка. Последние несколько десятилетий лингвисты с интересом изучают явление языковой регрессии (language attrition) — постепенной утраты первого языка на фоне смены языковой среды. Речь иммигрантов, ставших билингвами или мультилингвами, претерпевает изменения под влиянием местного наречия. Упрощение синтаксиса, обеднение лексикона или появление акцента — все это признаки языковой эрозии, которую в научной литературе называют «first language attrition», или «L1 attrition» (утрата первого языка).
Разрушение морфологической, синтаксической, фонетической систем родного языка (L1) происходит по мере развития компетенции в новом языке общения (L2): начинается взаимопроникновение понятий и категорий, две языковые системы вступают в соперничество, и намечаются черты лингвистического распада. Сбалансированное двуязычие встречается редко, в основном же происходит смещение равновесия в сторону одного из языков — того, которым пользуются чаще. Британская лингвистка Вивьен Кук считает, что языки, которыми владеет человек, не хранятся в памяти по отдельности, а сплетаются в сложную когнитивную систему, причем достичь 100%-ной грамотности сразу в обоих практически невозможно.
Что влияет на LA
На темпы, глубину и вид языковой регрессии влияет множество факторов, внутренних и внешних. Во-первых, это возраст, в котором человек меняет привычную языковую среду, а точнее — пластичность мозга, обеспечивающая адаптацию к новым речевым ситуациям. Чем младше ребенок, тем быстрее он осваивает иностранный язык и тем быстрее забывает родной: до 11–12 лет синаптические связи в мозгу эффективнее подстраиваются под внешнюю среду. Оказавшись в другой стране, ребенок девяти лет может полностью утратить навыки общения на первом языке. В зрелом возрасте забыть язык уже не получится (мозг взрослого «затвердевает» вместе со впечатанным туда родным языком), но сильно повредить — запросто. Вероятность регрессии уменьшает наличие образования и грамотность, развитое металингвистическое сознание (осознанность языкового процесса, способность абстрактно о нем размышлять) и общая склонность к языкам.
Во-вторых, на масштаб регрессии влияет частота обращения к языку. Язык L1 иммигрантов, которые не общаются с соотечественниками-носителями, находится в «спящем режиме». При желании поддерживать связь с первым языком можно читать на нем книги, смотреть кино (пассивный контакт) или общаться с носителями (активный контакт). Если вы разговариваете с носителями, оставшимися на родине, L1 будет регулярно «обновляться» в вашей памяти, а вот активное общение внутри диаспоры, члены которой тоже билингвы, повышает вероятность языковых интерференций между L1 и L2 (переноса языковых характеристик из второго языка в первый), а следовательно, ускоряет регрессию первого.
Здесь кроется важность третьего фактора: как именно человек пользуется родным языком. В мозгу билингва развивается когнитивный механизм-переключатель, позволяющий поочередно задействовать каждый из языков. В контексте русского языка он подавляет иностранный термин («table») и предлагает подходящий («стол»), а при общении с иностранцем — наоборот. Если переключатель сбоит, говорящий путает языки и с трудом подбирает нужное слово: это и есть признак языковой регрессии. Он наблюдается чаще, если в двух конкурирующих языках существуют эквивалентные формы выражения одного и того же понятия, то есть чем ближе друг к другу лингвистические структуры, тем выше вероятность взаимопроникновения.
Ситуации, когда носитель русского языка, переехавший в США, общается с такими же, как он, переселенцами на смеси русского и английского, тоже нарушают работу когнитивного языкового переключателя. Оба собеседника знают, что будут поняты в любом случае, и не чувствуют необходимости придерживаться одного языка. Такие речевые гибриды сопровождаются непрерывным переключением кодов («code-switching») — спонтанным перепрыгиванием из одного языка в другой во время разговора.
Наконец, связь с родным языком может быть ослаблена на эмоциональном уровне. Утрата L1 ускоряется, если билингв особенно увлечен освоением второго языка или если первый язык связан с психологической травмой (преследование, насилие, предательство). Лингвист Моника Шмид изучила отношения немцев-евреев, бежавших из Германии во время Второй мировой войны, с немецким языком. Жертвы фашистского преследования владеют некогда родным немецким значительно хуже, чем евреи, эмигрировавшие в самом начале расправ и погромов (и не пережившие травматического опыта). Те, кто застал ужасы нацистского режима, пусть и провели за границей меньше времени, отвергают немецкую речь как ассоциирующуюся с личной трагедией.
Если речь не идет об эмоциональных переживаниях, продолжительность пребывания в чужой стране ощутимо влияет на уровень владения родным языком. Исследование 2003 года, проведенное в Израиле среди русских мигрантов, показало, что знание родного языка на уровне носителей удалось сохранить тем, кто уехал из России недавно (2–6 лет назад), и тем, кто сделал это в зрелом возрасте. Испытуемые, получившие высшее образование на русском и сменившие языковую среду, будучи уже сформировавшимися личностями, продемонстрировали почти тот же уровень владения, что и контрольная группа москвичей.
Читайте статью полностью в источнике: https://theoryandpractice.ru/posts/17420-uzhe-ne-znayu-kak-po-russki-skazat-chto-takoe-yazykovaya-regressiya?fbclid=IwAR3CK2v6f307HNPZJk51XLXvJZyrJMQEgZl1jchXWy4VYV4YfcrxlGjy-Ek
Метки: русский язык в мире билингвы |
Бесплатные материалы РУДН для занятий с двуязычными детьми |
ВОСПИТАНИЕ СКАЗКОЙ. Сказкина школа РУДН https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/252
Русские народные сказки
Литературные авторские сказки
УМК: Интерактив - http://atmos-sfera.ru/taresurs/4_skazki/programmy/interaktiv/index.html
Пособие - http://atmos-sfera.ru/taresurs/4_skazki/programmy/posobie/index.html
РУССКИЙ ЯЗЫК В ШКОЛЕ И ДОМА. ПОСОБИЯ, КУРСЫ ДЛЯ ДЕТЕЙ https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/248
ГРАМОТА и ГРАМОТНОСТЬ. Прописи и правила
1. РУСCКИЙ ВАРИАНТ_книги:
Книга 1 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/1_ru/1_book.pdf
Книга 2 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/1_ru/2_book.pdf
Книга 3 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/1_ru/3_book.pdf
2. АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ_книги:
Книга 1 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/2_en/1_book.pdf
Книга 2 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/2_en/2_book.pdf
Книга 3 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/2_en/3_book.pdf
3. НЕМЕЦКИЙ ВАРИАНТ_книги:
Книга 1 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/4_de/1_book.pdf
Книга 2 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/4_de/2_book.pdf
Книга 3 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/4_de/3_book.pdf
4. ФРАНЦУЗСКИЙ ВАРИАНТ_книги:
Книга 1 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/3_fr/1_book.pdf
Книга 2 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/3_fr/2_book.pdf
Книга 3 http://atmos-sfera.ru/1_gr_i_gr/book/3_fr/3_book.pdf
5. ИСПАНСКИЙ ВАРИАНТ_книги:
Книга 1 http://atmos-sfera.ru/1_gr_i_gr/book/5_es/1_book.pdf
Книга 2 http://atmos-sfera.ru/1_gr_i_gr/book/5_es/2_book.pdf
Книга 3 http://atmos-sfera.ru/taresurs/1_gr_i_gr/book/5_es/3_book.pdf
РУССКИЙ ЯЗЫК – ДА! (видео)
1. Книга
УМК - "Русский язык и чтение для зарубежных школ". 1 - 4 класс
https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/249
Учимся понимать друг друга. Шляхов В.И., Синячкин В.П., Дронов В. В. Лингвометодическое пособие посвящено проблеме обучения иностранных учащихся, билингвов осознавать и применять косвенные способы передачи своих мыслей собеседникам и читателям. https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/303
Дистанционный курс «Учимся грамоте вместе» Лесная академия https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/257
Сборник упражнений по русской орфографии в логических шагах https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/211
РУССКИЙ ЯЗЫК И МУЗЫКА: образование, культура и развитие речи https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/260
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ "ДОБРЫЕ СЛОВА". Начальная школа русского речевого этикета https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/259
РУССКИЙ ЯЗЫК, ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА РОССИИ в учебных пособиях по русскому языку https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/196
СЛОВАРИ "КАК СЛОВО НАШЕ ОТЗОВЁТСЯ…" https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/258
МИР ЗВЕРЕЙ И ПТИЦ. Учебный толковый словарь https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/320
УЧЕБНЫЙ АССОЦИАТИВНЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/261
Тематический словарь слов, заимствованных из французского языка https://atmos-sfera.ru/ryimk/node/239
Метки: рукописный шрифт словари письмо электронные ресурсы сетевые ресурсы страноведение билингвы дети |
"Нетерпимость в языке — это так же плохо, как нетерпимость в других сферах жизни" |
Метки: филологический факультет лингвистика филфак словари культура речи произношение орфография русский язык в мире |
Слово есть, ума не надо |
По мысли сторонников гипотезы Сепира — Уорфа, носители различных языков по-разному видят мир. Для англичан, например, снег — это всегда только снег (snow), эскимосы же выделяют несколько видов снега в зависимости от его происхождения или свойств. Индейцы пираха, в языке которых нет числительных, неспособны пересчитать камешки даже в небольшой кучке. О любых предметах они могут сказать только много их или мало.
Гипотеза лингвистической относительности насчитывает почти 100 лет, однако до сих пор ни подтверждена, ни опровергнута. Верно ли, что мышление человека зависит от языка, на котором он говорит?
Эдуард Сепир
Американский лингвист 1884–1939
Родился в Германии, с раннего детства жил в США. Окончил Колумбийский университет. Занимался описанием индейских языков, установил генетическое родство между языками Центральной и Северной Америки. С 1931 года преподавал в Йеле. Сепир был президентом Американского лингвистического общества, председателем Отделения антропологии и психологии в Национальном научно-исследовательском совете и президентом Американской антропологической ассоциации.
Бенджамин Ли Уорф
Американский лингвист 1897–1941
Окончил Массачусетский технологический институт по специальности «химическое машиностроение», работал инспектором в страховой компании, в качестве хобби занимался лингвистикой и антропологией. В 1931 году, не оставляя работы в страховой компании, поступил в Йельский университет, где посещал лекции Эдуарда Сепира. Наличие независимого от академических институций источника дохода, по признанию самого Уорфа, позволило ему быть свободнее в выборе академических интересов. Его привлекали языки американских индейцев; результаты его занятий языком хопи легли в основу принципа лингвистической относительности.
Гипотеза лингвистической относительности утверждает, что язык определяет мышление и способ познания. И действительно: есть какое-то количество расхожих примеров, как будто бы подтверждающих это. Один из самых известных приписывается Уорфу. В английском есть одно слово для обозначения снега — snow, а в эскимосском языке их целых 100, и ни одно из них в точности не равно английскому, поскольку обозначают они всевозможные разновидности снега. Пример, конечно же, производит впечатление. Англичане (или американцы) говорят о снеге, видят снег, думают о нем. А эскимосы снега не видят. Вместо него они различают совершенно разные объекты, называемые разными словами: снег, лежащий на земле; снег, падающий с неба; снег подтаявший , ну и так далее. Таким образом, эскимосы и англичане имеют совершенно разные картины мира, и эти картины определяются их языками.
Среди основных цветов в русском языке присутствуют синий и голубой, а, например, в английском им соответствует только один основной цвет, называемый по-английски blue. Конечно, англичане легко переведут русские слова на родной язык, добавив прилагательные со значением «светлый» или «темный», но это уже получатся двусловные сочетания. А вот нам трудно правильно перевести соответствующее английское слово, если контекст или ситуация не проясняют, какой именно — синий или голубой — цвет имелся в виду. Короче говоря, мы видим два основных цвета там, где англичане видят один, и различать их помогает нам родной язык.
В Амазонии затерялся небольшой индейский народ пираха. Живут они в Бразилии на реке Маиси, притоке Амазонки. Их всего около 300 человек, и другие языки при таком количестве носителей, как правило, близки к вымиранию. Но только не язык пираха. Этот маленький народ почти не поддается ассимиляции. Пираха практически не говорят на португальском, государственном языке Бразилии, и сохраняют свой образ жизни — охотников и собирателей. Самое же главное, что дети пираха говорят на своем родном языке, и это позволяет утверждать его полноценность. В языке пираха нет многих вещей, которые есть во всех известных языках: терминов родства, цветообозначений, сложных предложений и числительных. Вот, например, числительные. В языке пираха есть всего два слова, которые, по-видимому, можно перевести, как «много» и «мало». Естественно, что индейцы не умеют считать. Они, правда, могут сказать, что в двух кучках одинаковое количество камней, но посчитать камни они уже не могут. И если кучу убрать со стола, то восстановить точное количество камней у них не получится. Более того, индейцы сопротивлялись обучению счету, утверждая, что это им не нужно. Итак, налицо связь между языком и мышлением: нет числительных в языке и нет чисел в культуре, а также отсутствует важнейшая когнитивная способность человека — умение считать. Это, правда, не означает триумфа гипотезы лингвистической относительности. Ведь нельзя точно утверждать, что это именно язык так влияет на мышление пираха, что они оказываются неспособны к счету. Возможен и другой взгляд. Условия жизни и быт пираха не требовали от них умения считать. Соответственно у них не развилась данная когнитивная способность, а в языке не появились числительные. Иначе говоря, не язык повлиял на мышление, а образ жизни повлиял одновременно на язык и мышление.
Читайте статью полностью в источнике: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/7455/
Метки: лексика лингвистика межкультурная коммуникация лингвострановедение |
Ем креветки или ем креветок? Склоняем «живые» и «мертвые» слова |
Источник: http://www.mn.ru/society/edu/89360 Ксения Туркова
Трупы, роботы и куклы — кто из них одушевленный?
Как правильно: рассматривать под микроскопом бактерий или рассматривать бактерии?
Для справки
Понять, одушевленное существительное или нет, нам помогает грамматика. Если слово «живое», то его винительный падеж будет совпадать с родительным (вижу мальчиков), а если «мертвое» — то с именительным (вижу улицЫ, а не улиц).
1. Бактерии. С бактериями не так просто. Трудно понять, насколько они для нас одушевлены. Поэтому возможны обе формы: рассматриваю бактерий и рассматриваю бактерии. Кстати, то же самое относится и к словам «личинка», «зародыш», «эмбрион».
2. Куклы. Это вроде бы неодушевленное существительное, кукла неживая. Но изменяться это слово может так, как будто является одушевленным: играть в кукол, одевать кукол, лечить кукол. Правда, вариант «играть в куклы» тоже есть. Интересно, что к «грамматически живым» относятся и «роботы» («собрал робота», а не «собрал робот»).
А вот «дочки-матери», как это ни странно, изменяются как неживые: не говорим же мы «играть в дочек-матерей».
3. Креветки. «Я ем креветок» или «я ем креветки»? Возможны оба варианта, то есть получается, что креветки, хоть это и живые организмы, могут быть грамматически неживыми. Однако если речь идет, например, о какой-то рыбе, которая питается другими организмами, то правильно будет: «Она ест креветок». Потому что в этом случае речь будет идти именно о живых креветках, которые попадаются в зубы к хищнику.
То же правило касается и устриц. Возможны варианты: «Я ем устриц» и «Я ем устрицы».
4. Юпитер и Марс. Что дозволено Юпитеру, то не дозволено больше никому. Это слово (и все другие, обозначающие планеты и богов одновременно) имеет два варианта изменений. Можно изучать Юпитер, но чтить ЮпитерА как древнеримского бога.
5. Тройка, семерка, туз! Названия карточных фигур изменяются как одушевленные. То же самое касается и шахматных фигур: «Взять ферзя», «побить туза».
6. Мертвец и покойник. Оба эти слова, как ни странно, «живые». Мы говорим «увидеть мертвеца/покойника». А вот труп — неживой. Нельзя сказать «увидеть трупа».
7. Тип и субъект. Есть слова, которые меняются в зависимости от значения. «Автор вывел отрицательные типы». Но: «Надо попросить уйти этих подозрительных типОВ».
8. Лицо (в значении «человек»). В московском метро часто режет слух фраза, в которой объявляют что-то о неустановленных лицах. Она кажется какой-то корявой и неправильной. Но на самом деле так и есть: «задержать подозрительных лиц» — можно, а «подозрительные лица» нельзя.
9. Чудовище и страшилище. Эти слова одушевленные. Можно испугаться «всех этих чудовищ». Но никак не «все эти чудовища».
10. Шар. Интересно, что для профессиональных игроков на бильярде он (шар) одушевленный. «Такого шара сейчас промазал!» — могут сказать знатоки.
Метки: грамматика существительные одушевленность |
Сети смысла: где находятся границы языка и почему неправ Хомский |
Метки: смысловые отношения лингвистика семантизация |
Почему из одного рЯда можно сделать два рядА? |
Метки: history_of_the_language |
Какие русские привычки вызывают недоумение у жителей других стран |
Метки: межкультурная коммуникация страноведение |
История русского языка в XVIII–XIX веках |
В романе Льва Толстого «Война и мир» — больше 450 тысяч слов. Из них почти 700 — немецкие, и более 15 тысяч — французские. Так писатель передал языковую атмосферу высшего общества России в эпоху Наполеоновских войн, когда аристократы практически не пользовались родным языком в гостиных и при дворе. «Культура.РФ» рассказывает, как русский язык был изгнан из салонов и как он вернулся в свет.
Иностранные языки в допетровской России не были широко распространены даже среди образованных россиян. Советский филолог Лев Якубинский писал: «На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская «ересь». Самого Петра I с детства учили немецкому, а во взрослом возрасте царь освоил голландский, английский и французский языки. После реформ в начале XVIII века в Россию хлынули иностранцы, а дворянских детей стали направлять на учебу в Европу. В русском языке появилось огромное количество заимствованных слов, которые обозначали новые для России явления: ассамблея, амуниция, глобус, оптика, лак, флот, балласт и другие.
Читать полностью в источнике:
https://www.culture.ru/materials/253282/istoriya-russkogo-yazyka-v-xviii-xix-vekakh
Метки: history_of_the_language |
Иностранцы о русских городах |
Секреты старого дома, оригинальный бонус к пляжному отдыху и еще некоторые сюрпризы, которые ждали иностранцев в городах России и впечатлениями о которых они поделились.
Москва: метро
Иностранцы едут в Москву, вооружившись стереотипами о страшных холодах круглый год, хмурых горожанах и изобилии воров. И очень удивляются, когда оказывается, что все не так. Особенно поражает метро — шумное, но красивое.
Шэннон и Джеймс Фаррели (США):
«У нас был амбициозный план — посетить все или хотя бы больше половины станций знаменитого московского метро! Ориентироваться было очень просто — схема легко читается по цветовым указателям, поэтому незнание языка нам совсем не мешало. Несмотря на толпы людей, нас не покидало ощущение, что мы в музее, а не в общественном транспорте: повсюду мрамор и грандиозные люстры, мозаика, скульптуры! Разве что вход в метро практически ничего не стоит, в отличие от популярных музеев.
Мы все время считали станции в уме, чтобы не пропустить нужную. Но все-таки однажды прокололись. Мой муж почему-то решил, что на конечных станциях поезд стоит дольше обычного, выпуская всех пассажиров. Я лишилась дара речи, когда увидела растерянное лицо супруга через закрытые двери отбывающего в депо вагона! Все обошлось, мужа я не потеряла, а он еще и приобрел отличную историю для ужина с друзьями!»
Санкт-Петербург: белые ночи
Явление, при котором солнце опускается за горизонт на такое короткое время, что вечерние сумерки плавно переходят в утро, есть и в Ханты-Мансийске, и в Стокгольме, собственно, везде в районе 50-х параллелей. Но только в Санкт-Петербурге белые ночи являются местной достопримечательностью, что немало удивляет иностранцев. Тем не менее они признают, что это и правда очень красиво.
Читать далее в источнике:
https://www.moya-planeta.ru/travel/view/inostrancy_o_russkih_gorodah_44358/
Метки: межкультурная коммуникация страноведение |
Как поддержать интерес к родному языку у русских детей за границей |
Ценность сохранения того языка, который считается для ребенка родным, особенно остро ощущается в иноязычной среде. О том, как сохранить у русскоязычных детей за границей интерес к изучению русского языка, рассказывает автор книги «Русские дети за границей, или Посадите тигра в свой бензобак!», преподаватель русского языка в Монако Алла Сараева.
«Четыре сбоку — ваших нет!» — эта фраза из знаменитого фильма «Республика ШКИД», с детства врезавшаяся в мою память, очень точно отражает ситуацию, в которой оказывается ребенок, вывезенный родителями за пределы России. Оторванный от привычной среды, он — в общем случае — быстро вписывается в новую: идет в детский сад, школу, обрастает друзьями и, как следствие, начинает говорить на языке страны, в которой теперь живет, свободно и охотно. Как правило, русский при этом в лучшем случае остается языком семейным и, как показывает жизнь, постепенно, но неотвратимо выхолащивается, если семья пускает дело на самотек. Родители, озабоченные интеграцией ребенка в новую среду, нанимают репетитора, чтобы этот процесс ускорить, а затем и приумножить достигнутые успехи, пребывая в полной уверенности, что с родным-то — «великим и могучим» — ничего не случится. И напрасно. Ребенок «обложен» со всех сторон, «ваших нет», и не его вина, что через некоторое время он и с родителями, особенно если один из них не является носителем русского языка, начинает говорить на языке своего нового окружения.
За почти семь лет моей педагогической практики на Лазурном берегу я не встретила ни одной семьи, которая призналась бы в своем равнодушии к тому факту, что их ребенок забудет родной язык. В большинстве случаев родители-эмигранты мечтают вырастить билингва: через какое-то время отправляют ребенка в местную русскую школу, нанимают учителя русского языка и стараются говорить по-русски дома, будучи уверенными, что уж теперь-то их совесть чиста. Но чуда не происходит: билингвом ребенок не становится.
Читайте продолжение в источнике:
https://snob.ru/entry/172719?utm_source=fb&utm_medium=social&utm_campaign=snob&utm_content=article&fbclid=IwAR3s7YBZhrBWj1dhZejjGvw0Kk9Ighr9No94WX4D33Hq8m75N_dU0vvfQLw
Метки: билингвы дети |
Основные идеи Ноама Хомского |
Ноам Хомский родился 7 декабря 1928 года в Филадельфии, штат Пенсильвания. Он известен как основоположник генеративного направления в лингвистике, философ, теоретик, политический активист. Студентом он изучал математику, лингвистику и философию. С 1962 года является профессором в Массачусетском технологическом институте и преподает там по сей день. Соотечественники называют Ноама Хомского «Американский Сократ».
Язык — пространство для творчества, математически точная система, встроенная с рождения в наш мозг, или то и другое одновременно? Сегодня мы разбираемся, как Ноам Хомский повлиял на современное понимание языка, почему язык более сложен, чем об этом говорят разработчики искусственного интеллекта, и какие всё-таки есть недостатки у теории универсальной грамматики.
Одной из первых, а также и широко известных работ Хомского является книга «Синтаксические структуры» (1957), в которой он изложил идею генеративной, или порождающей лингвистики.
Особенность метода Хомского заключается в том, что он представил грамматику естественного языка в виде механизма, который способен породить бесконечное число грамматически правильных предложений при наличии изначально ограниченных языковых ресурсов. Однако его целью было не только выявить математически точную грамматическую систему, но также объяснить творческое использование языка людьми и механизмы усвоения языка детьми.
Идея универсальной грамматики возникла на базе целого комплекса исследований, посвященных теме связи языка и мышления, в частности на тексте Выготского («Мышление и речь», 1934), а также основана на взглядах Декарта относительно врожденного характера мышления.
Взгляды Ноама Хомского неоднократно претерпевали изменения, но его фундаментальная посылка оставалась неизменной – способность к языку является врожденной. Однако что именно является врожденным? Ученый считает, что универсальная грамматика как общий набор синтаксических правил встроена в мозг. Таким образом, логика, согласно которой мы выстраиваем предложения, оперируем языковыми конструкциями, продиктована самой природой, биологическими особенностями нашего мозга, и это является одним из условий, согласно которым существует универсальная грамматика.
«Исследование универсальной грамматики – это исследование природы человеческих интеллектуальных способностей. Оно пытается сформулировать необходимые и достаточные условия, которым должна удовлетворять некоторая система, чтобы считаться потенциальным человеческим языком, — условия, которые не просто случайно оказались применимыми к существующим человеческим языкам, а которые коренятся в человеческой «языковой способности» и образуют, таким образом, врожденную организацию, которая устанавливает, что считать языковым опытом и какое именно знание языка возникает на основе этого опыта».
Действительно ярким примером в пользу этой идеи служит наблюдение за тем, как дети научаются языку. Примерно в возрасте двух лет ребенок уже понимает речь, очевидно не имея никакой теоретической основы для этого понимания. Кроме того, любой человек с нормальным уровнем умственного развития способен использовать язык.
В то же время у многих взрослых людей возникают трудности при изучении механизмов работы биологических или физических законов, хотя эти системы устроены на порядок проще, чем лингвистическая, как утверждает ученый. Таким образом, Хомский уверен, что изучение структуры языка, а также его свободного употребления поможет понять устройство человеческого ума. Его теория была новым подходом в изучении проблемы отношений языка и мышления.
Наиболее оригинальным и действительно революционным аспектом теории языка Хомского стала его убежденность в том, что формирование языка происходит не от звуков к словам и, далее, к предложениям, а, наоборот, от абстрактных синтаксических структур к фонетике. Таким образом, генеративизм стал заниматься не изучением и описанием языка, но моделированием процесса формирования языка вообще, на самом абстрактном уровне, изолированном от привязки к какому бы то ни было конкретному языку.
Читайте статью полностью в источнике: https://monocler.ru/noam-homskiy/?fbclid=IwAR3uKQsrYfJ6xcRwy8PJ6IfqXwxKhZkvvf3ydNwLUkCIIeQucu9bKJpnTCQ
Метки: лингвистика великие лингвисты |
Чем свитер отличается от джемпера и зачем магазины Zara продают «фуфайки» |
The Village поговорил с лингвистом Борисом Иомдиным о том, чем свитер отличается от джемпера, зачем Zara продают «фуфайки» и являются ли слова «сарафан» и «хлеб» русскими.
Заведующий сектором теоретической семантики Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН Борис Иомдин вместе со своими учениками и при содействии «Яндекса» работает над составлением «Словаря бытовой терминологии». Корреспондент The Village Александра Шевелева поговорила с Борисом Иомдиным о том, почему нам всё сложнее находить слова для обозначения самых простых вещей, которые нас окружают.
О рюмках, бокалах и свитерах
— Как получилось, что вы занялись чашками, ложками и свитерами?
— Эта идея родилась спонтанно. Я занимаюсь лексикографией, наукой о словарях. Оказалось, что люди по-разному понимают названия самых простых бытовых предметов. Как-то дома мы накрывали на стол, пришли гости, и мне моя жена Юля говорит: «Ты рюмки достал?» — я говорю: «Да». Приходят гости, она говорит: «Что же ты рюмки не достал?» — «Ну как, стоят». — «Это же бокалы!» И тут я говорю: «Какие бокалы? Такого и слова-то нет. Бокалы — кто так выражается? Рюмки и рюмки». А у нас в семье рюмками называли всегда большие стаканы с ножками. Я ей говорю: «Нет, постой. Рюмки — это всё, в том числе маленькие, большие. А бокалы — это какое-то высокое слово, никто так не говорит». Тут, кстати, пришло время подавать статью на конференцию, и я решил написать об этом. Я стал копаться в словарях и выяснил, что там написано бог знает что про такие простые слова. Этим почему-то вплотную не занимались. Занимались разве что различием cups and mugs (чашка или кружка). Знаменитые лингвисты Шмелёвы мне рассказали, что их первая семейная ссора случилась, когда они стали обсуждать, на чём они спят — на тахте или на софе. У многих есть такие истории. «Принеси мне мою кофту. Что это ты принёс?» — «Кофту». — «Это не кофта, это же водолазка». — «Нет, подожди, водолазка должна иметь высокий ворот». — «Какой высокий ворот?!» — и таких споров сколько угодно.
Есть такая точка зрения, что эти предметы вообще хорошо не опишешь, надо картинки рисовать. Известно, что даже Даль в своём словаре не смог обойтись без картинок в двух случаях — в статьях «шляпа» и «говядина». А мне казалось, что лингвисты должны уметь описывать. Я стал проводить эксперименты. Сначала просто среди друзей, показывал им вот такую картинку (на картинке мужчина в свитере держит в левой руке бокал. — Прим. ред.). Кто-то говорит: это свитер, кто-то говорит — кофта, кто-то говорит — джемпер, кто-то говорит — пуловер, кто-то говорит — кардиган.
О фуфайках Zara
— Может быть, русские так повёрнуты на внутреннем мире, что наше сознание говорит нам, что вещественный мир не значим, и значима только духовность…
— Не знаю, лингвисты этим мало занимались. Нам действительно интересно про духовность и про культуру. Люди говорят по-разному, и никаких чётких правил нет. Есть магазины: в одном это называется «джемпер», в другом — очень похожий «пуловер», а в третьем — «свитер». Берём Малый академический словарь, в лингвистической среде наиболее авторитетный из толковых словарей. Там такие слова описаны как-то странно: «Свитер — это тёплая вязаная фуфайка без застёжек с высоким воротником, надеваемая через голову». Слово «фуфайка» — одно из самых старых, поэтому через него всё и толкуют, но ведь мы его сейчас редко используем и не очень понимаем. (В XVIII веке фуфайкой было то, что называется undergarment, поддёвка. А сейчас это либо толстая штука типа ватника, либо, наоборот, лёгкая.)
Так вот что мы видим в словарях: «свитер — это фуфайка», «фуфайка — это рубашка или ватная куртка». Получается, что «свитер — это рубашка или куртка». «Джемпер — это кофта». Про кофту написано, что это женская одежда, а сейчас вроде и мужская одежда называется кофтой. Стали смотреть на ГОСТы. Насколько я смог понять, есть действующий ГОСТ 1985 года. Там, во-первых, не все предметы одежды. Во-вторых, есть всякие странные слова: полуграция, грация, жокейка, панталоны, получулки.
— Видимо, поэтому в магазинах Zara и продают фуфайки согласно этому ГОСТу.
— Наверное. А про «кофту» написано, что это недопустимый термин, нельзя говорить «кофта». «Трусики», «рубашка» — тоже нельзя говорить. «Лифчик» нельзя говорить, можно — «бюстгальтер», «кепка» — нельзя, надо «кепи». Определения там такие: «Свитер — это трикотажная плечевая одежда с длинными рукавами, без застёжки, с высоким воротником (более пяти сантиметров), покрывающая туловище и частично бёдра». То есть ворот должен быть больше пяти сантиметров, а если четыре — уже не свитер? А если вообще без ворота? «Пуловер — разновидность джемпера» — и всё. Какая разновидность? Хочется знать, а никто не знает. Словари и ГОСТ ещё ведь противоречат друг другу: словари, например, говорят, что у джемпера нет застёжки, а ГОСТ говорит, что есть. Про кофточку ГОСТ говорит, что это одежда для посетителей ясельных групп детского сада, а мы говорим, что кофточка может быть дамской.
Читайте интервью полностью в источнике: https://www.the-village.ru/village/people/city-news/139713-chto_novogo_linguist_interview
Метки: заимствования лингвистика |
Лингвист Максим Кронгауз — о речевых нормах, этикете и заимствованиях в современном русском |
Вопрос «как правильно» — самый главный в диалоге общества и лингвиста. Собственно, обычный человек больше ничего про родной язык знать и не хочет. Но этот вопрос и самый болезненный. Если лингвист будет слишком строг и запретит все отклонения от нормы, его никто слушать не будет, кроме горстки граммар-наци. А если разрешит варианты, потеряет уважение: что ж это за учёный, который и сам не знает, что правильно?
Три подхода к грамотности
Норма в разных культурах определяется по-разному. Грубо говоря, можно выделить три подхода для её определения. Первый — то, как говорят люди. Второй — то, как говорят образованные люди. Третий — то, как написано в предшествующих словарях (а как говорят люди, вовсе не важно).
Первый подход самый демократичный, а третий — самый консервативный. В Японии, например, раз в несколько лет исследователи некоторым японцам вешают на шею диктофон, а потом изучают живую речь и корректируют норму. В русской лингвистике используется второй подход, но общество требует третьего. И самый яркий пример — это, конечно, кофе.
И образованные, и необразованные люди давно сбиваются на средний род. В школе нас приучили, что кофе — чёрный, горячий и сладкий, но вот в сочетании с глаголом мы видим другую картину. Мой коллега-профессор, принимая меня дома, говорит: «Сейчас сделаю кофе, только найду. Оно где-то здесь было». Казалось бы, лингвист обязан допустить средний род в словари, что он и делает, но общество протестует: «падение нравов», «деградация языка», «этого мы уже позволить не можем». То есть в речи люди себе это позволяют, а в словаре — никогда! Иначе говоря, общество воспринимает лингвиста как своего рода жреца, который призван хранить своё божество — язык — в абсолютной неприкосновенности.
Если ты такой умный, что же ты такой бедный?
В культуре языковая норма играет особую роль: она создаёт социальную иерархию. Тот, кто знает норму, кто владеет литературным языком, легче получит престижную работу, быстрее сделает карьеру — в общем, при прочих равных добьётся в жизни большего. Но так происходит в стабильном обществе.
Действительно ли русский язык стал хуже
В 90-е годы в России ситуация изменилась. Новую философию выражала фраза «если ты такой умный (грамотный), что же ты такой бедный?». Деньги оказались важнее не только ума, но и знания нормы. В новом веке ситуация потихоньку стабилизируется: чиновники, делая карьеру, даже нанимают тренеров по правильной речи. Но отчасти сохранилось и противостояние грамотных, но бедных, и богатых, но неграмотных. Каждому при этом есть в чём почувствовать себя выше другого.
Не надо поправлять других
Человек, который поправляет другого взрослого человека, уверен в том, что он повышает уровень грамотности на Земле. Однако чаще всего это не так. Он просто посылает сигнал: «Я грамотнее тебя, а значит — лучше».
Переделать речь взрослого человека, поправив его пару раз, просто невозможно
Конечно, это зависит от характера. Но я никогда не поправляю взрослых, разве что своих детей. А вот речь ребёнка можно улучшить, поправляя его. Если, конечно, не злоупотреблять этим. Учитель должен поправлять учеников, но опять же так, чтобы не вызвать обратной реакции. В любом случае собственный пример всегда действеннее поучения.
Читайте статью полностью в источнике: https://mel.fm/russky_yazyk/5839174-kronhaus?fbclid=IwAR32jg_ItCzSeAZ_xW0ynJXH6r836nX6EXQXS0yY9YBGHUWQt-QwJzeRIQM
Метки: лингвистика культура речи сетевые ресурсы орфография норма |
Самая популярная буква в русском языке |
Извecтнo, чтo бyквeннaя pacклaдкa нa клaвиaтype пeчaтнoй мaшины или ПK cocтaвлeнa нe cлyчaйным oбpaзoм, a пoдчиняeтcя oпpeдeлeнным пpaвилaм. Taк, в цeнтpaльнoй чacти клaвиaтypы pacпoлoжeны нaибoлee чacтo yпoтpeбляeмыe бyквы, a пo кpaям – тe, чтo вcтpeчaютcя peжe. Taкжe извecтнo, чтo глacныe бyквы иcпoльзyютcя чaщe coглacныx. Эти cвeдeния пoлyчeны c пoмoщью cпeциaльнoй фopмyлы в Haциoнaльнoм кopпyce pyccкoгo языкa.
Caмыe yпoтpeбляeмыe глacныe бyквы
Kaк ни cтpaннo, бyквa «o» - лидep пo кoличecтвy yпoтpeблeний в пиcьмeннoй peчи, кaк cpeди глacныx, тaк и cpeди coглacныx бyкв. 3a нeй cлeдyют «a» и «и», a yжe пocлe нaчинaютcя coглacныe. Пo пoдcчeтaм cпeциaлиcтoв, чacтoтнocть иcпoльзoвaния бyквы «o» cocтaвляeт oднy дecятyю пpoцeнтa, тoгдa кaк чacтoтнocть дpyгиx глacныx кoлeблeтcя в пpeдeлax ceми - вocьми coтыx пpoцeнтa.
Haибoлee пoпyляpныe coглacныe бyквы
Caмoй чacтo иcпoльзyeмoй coглacнoй являeтcя «н». Пpи этoм нaибoльшee кoличecтвo cлoв в pyccкoм языкe нaчинaютcя c бyквы «п». Cpeди глacныx жe пo этoмy пpизнaкy лидиpyeт «o». Caмoй peдкoй coглacнoй в pyccкoй peчи cчитaeтcя бyквa «ф», иcпoльзyeмaя в cлoвax, пpишeдшиx из инocтpaнныx языкoв, a тaкжe звyкoпoдpaжaнияx, нaпpимep «фыpкнyть». Taкaя cтaтиcтикa мoжeт пpигoдитьcя пpи cocтaвлeнии тaвтoгpaмм. Cyть этoй cлoвecнoй игpы cocтoит в тoм, чтoбы cocтaвить cвязный paccкaз, кaждoe cлoвo в кoтopoм дoлжнo нaчинaтьcя c oднoй и тoй жe бyквы.
Метки: алфавит |
Мексиканец Родольфо Нэри — о пунктуальности русских, новогодних ярмарках и Григории Лепсе |
Издание «Бумага» регулярно публикует истории об иностранцах: https://paperpaper.ru/tag/expat/
Родольфо Нэри переехал в Петербург два года назад. До этого он жил в Мехико и Лос-Анджелесе, где познакомился с будущей женой из России. Родольфо играет в петербургской рок-группе NTSC, читает лекции о музыке для начинающих и преподает испанский. Главная цель Родольфо в Петербурге — быть рядом с дочерью.
Мексиканец рассказывает, почему из русских музыкантов ему больше всего нравится Григорий Лепс, за что любит Новую Голландию и каково жить в России, не зная языка.
Я понял, что люди очень разные. Например, если русские между делом договариваются о встрече, предположим, в пятницу в 16:00, то они, скорее всего, придут на нее вовремя. С мексиканцами же всё иначе: они подумают, что, может, это была не очень серьезная договоренность, и встречу нужно подтвердить, а иногда и перенести. Но мне нравится эта пунктуальность в России.
Думаю, я изменился здесь — не сильно, но я точно вырос [духовно]. Сначала решил переехать в другую страну, не зная там никого, потом жил здесь, не зная языка. Это очень сильно влияет на характер.
Я не из тех, кто, переехав в Россию, хочет общаться здесь с мексиканцами или латиноамериканцами. Мне не нравится идея местных коммьюнити. Мне нравится узнавать русский менталитет, больше общаться с местными.
Сейчас я уже не одинок. У меня есть друзья, ребята из группы. Я погружаюсь в культуру. Например, здесь я впервые послушал русскоязычную музыку — и мне понравилось. Я люблю песни Григория Лепса: такая музыка во мне больше откликается, чем тот же хип-хоп или рэп. Думаю, мне больше по душе старая музыка.
Читайте интервью полностью в источнике: https://paperpaper.ru/photos/meksikanec-rodolfo-neri-o-punktual/
Метки: межкультурная коммуникация страноведение |
Спасибо и пожалуйста |
Эти два междометия вежливости являются совершенно различными с точки зрения своего происхождения. И все же они содержат в себе нечто одинаковое - глагольный в своей основе компонент, которым оба "начинаются". Междометие "спасибо" возникло в результате сращения в одно слово устойчивого словосочетания спаси бог < съпаси богъ (конечное г отпало после утраты редуцированного ъ).
Слово "пожалуйста" было образовано от "пожалуй" с помощью частицы (а точнее - суффикса, восходящего к частице) -ста; ср. устаревшие спасибоста, здоровоста и т. д.
Исходное "пожалуй" появилось, очевидно, из "пожалую" - "отблагодарю", формы 1-го лица ед. числа от пожаловать (ср. благодарствуй < благодарствую), с отпадением конечного безударного у.
Что касается частицы -ста, то ее происхождение точно не установлено. Скорее всего, она является такой же бывшей формой 2-3-го лица ед. числа аориста (от глагола стать), как частицы бы и чу.
Источник: Шанский Н.М. В мире слов
Метки: лексика history_of_the_language |