Многоуровневый 3D-квест по русскому языку «Приключения Киберкота» |
Задания квеста состоят из трех блоков: для российских школьников, для детей, изучающих русский язык как иностранный, и детей-билингвов. Проходя этапы квеста, школьники должны выбрать правильный ответ, прослушав предложение или диалог, подобрать правильное описание картинки, закончить или сконструировать предложение и т.д.
Приключения Киберкота в Google Play: https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.psrli.quests.cybercat&fbclid=IwAR1XgAtVKPCJ8tNeK5V4ILQlRAymcX7ysfYvpgN6IqCGbm9CrOuIwDGKiAQ
Метки: культура речи грамотность электронные ресурсы сетевые ресурсы орфография билингвы дети |
Приложение для подготовки к тесту по русскому языку как иностранному |
Приложение TORFL GO адресовано широкому кругу пользователей, которые готовятся к прохождению теста по русскому языку как иностранному (ТРКИ/TORFL). Новая разработка дает им уникальную возможность не только проверить свои знания русского языка, но и познакомиться со структурой теста по русскому языку как иностранному, узнать об особенностях его прохождения, отработать наиболее сложные в языковом отношении ситуации – и все это прямо в мобильном телефоне или на планшетном компьютере в любое удобное время.
На сегодняшний день в TORFL GO представлены наиболее востребованные уровни тестирования – элементарный, базовый, первый и второй сертификационный. Структура и специфика теста, тематика заданий максимально приближены к реальной процедуре теста. Программа также учитывает нормы времени, отводимого на выполнение заданий.
Приложение доступно для скачивания:
в магазине GooglePlay: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.RisingByte.TORFLGO
в магазине AppStore: https://itunes.apple.com/ru/app/torfl-go/id1402116517?l=en&mt=8
Метки: электронные ресурсы сетевые ресурсы ТРКИ |
«Говори с Россией» - новое бесплатное мобильное приложение для обучения РКИ |
Источник: https://mosds.mos.ru/presscenter/news/detail/8618162.html
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) при поддержке Министерства просвещения Российской Федерации выпустила бесплатное мобильное приложение для изучения русского языка как иностранного. Оно называется «Talk2Russia» или «Говори с Россией».
Приложение включает аудиовизуальные материалы, упражнения, тесты, составленные в соответствии с требованиями элементарного и базового уровней русского языка как иностранного. Цель проекта – популяризация изучения русского языка среди новых сегментов иностранной аудитории, прежде всего зарубежной молодежи, а также взрослых учащихся, приступающих к освоению русского языка в профессиональных целях.
«Talk2Russia» демонстрирует языковой материал в простой и удобной форме, а также дает возможность пользователю изучать русский язык как самостоятельно, так и в системе курсового обучения, используя программу как индивидуальный лингво-тренажёр. Строгий учет требований элементарного и базового уровней, регламентированных приказом Минобрнауки России от 2014 года «Об утверждении уровней владения русским языком как иностранным и требований к ним», сделает приложение универсальным инструментом подготовки к тестированию в системе ТРКИ.
В структуре приложения содержится три раздела. Вводно-фонетический курс (Introductory Course) поможет выучить буквы русского алфавита, правила чтения и произношения, освоить основные интонационные конструкции. Курс элементарного уровня познакомит с коммуникативными моделями, лексикой и грамматическими конструкциями в объёме элементарного уровня владения русским языком как иностранным (А1). Курс базового уровня (А2) предназначен для работы с коммуникативными моделями, лексикой и грамматикой в объёме базового уровня владения русским языком как иностранным. Пользователь приложения сможет выучить новые слова и выражения, посмотрит обучающий мультфильм, а также познакомится с минимальным набором грамматических конструкций, необходимых для общения на русском языке на начальном этапе.
Сегодня приложение доступно для скачивания на мобильных устройствах под управлением операционной системы Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.phonegap.Talk2Russia.
В ближайшее время будет опубликована версия приложения для мобильных устройств под управлением операционной системы iOS.
Метки: электронные ресурсы сетевые ресурсы страноведение |
Новый учебник по РКИ для начинающих "Привет, Россия!" |
Друзья, вы можете поучаствовать в апробации нового учебника по РКИ «Привет, Россия!»
Книга доступна на сайте http://rus.study/textbook Для участия в апробации достаточно зарегистрироваться на сайте (регистрация займёт всего 1 минуту).
На сайте http://rus.study/ в разделе «Учебник по РКИ» размещены как печатные, так и электронные версии уроков.
Помимо учебника, на сайте доступна «Книга для чтения» с аудиоматериалами, пред-, при- и послетекстовыми заданиями.
Также на сайте есть интерактивный словарик ...
и учебные видеоматериалы:
Метки: учебники видео словари электронные ресурсы сетевые ресурсы пособия видеоматериалы элементарный уровень начальный этап обучения |
Почему всех бесят феминитивы |
Источник: © МЕЛ Елена Акимова
Раздражает, если уборщицу называют «клинером», блогершу — «блогеркой», а вместо слова «сознательный» говорят «осознанный»? Лингвист, ведущий научный сотрудник Института русского языка имени Виноградова, член совета фонда «Эволюция» Ирина Левонтина объясняет, в каких случаях за чистоту русского языка стоит переживать, а когда нервничать совсем не обязательно.
Маркировка пола в русском языке часто производится синтаксическими способами: мы можем сказать «врач пришла», «новая воспитатель» и так далее. То есть при помощи синтаксиса указываем, что это лицо женского пола.
Другой способ — применить суффикс. Но и он не идеальный. Да, некоторые образованные при помощи суффикса феминитивы появились давно и уже прижились. Мы, например, никогда не называем актрису актёром или певицу — певцом. Но бывает и так, что феминитивы имеют свои стилистические особенности. К примеру, слово «парикмахерша». Здесь есть суффикс «ша», он имеет немного пренебрежительную окраску. Сама женщина о себе так, скорее всего, не скажет, она назовет себя «мастер» или «парикмахер». Или взять слово «учительница» — вроде бы оно звучит привычно, нормально. Но человек этой профессии себя так называть едва ли будет, чаще скажет: «Я учитель».
Что касается современных феминитивов типа «редакторка», «авторка», «блогерка» — они режут слух еще и потому, что здесь нарушено словообразование
Суффикс «ка» обычно используется с существительными мужского рода, ударение в которых стоит на последнем слоге. Например: «штангист — штангистка», «журналист — журналистка» и так далее. А слово «авторка» и подобные звучат для нас слегка непривычно и многих интуитивно раздражают.
Ну и плюс использование феминитивов — это ещё и некое социальное высказывание. Сейчас женщины активно выступают за равноправие, это часть общественной повестки, поэтому использование феминитивов указывает на отношение человека к проблеме. Это примерно как история с «в/на Украину». Да, порой люди употребляют предлог просто по привычке, но зачастую это и способ показать отношение к ситуации.
Если же градус общественного внимания к этим темам снизится, то и дискуссия на тему словообразования поутихнет.
Читайте статью полностью в источнике: https://mel.fm/shkola/6890523-russian_neologisms?fbclid=IwAR0hbtDxX76cw6GFf97a2YVYS_E45cIZczXqAQZyoXR3ocQW-5ah2WEbW8I
Метки: культура речи словообразование |
«РУССКОЯЗЫЧНЫЙ ИСЛАМ СТАЛ МЕЙНСТРИМОМ» |
Источник: © БИЗНЕС Online Автор: Рустам Батыр
2020-й год Духовное управление мусульман Республики Татарстан (ДУМ РТ) объявило Годом родного (читай: татарского) языка. Дело, безусловно, нужное и похвальное, однако сам факт необходимости такого рода инициативы свидетельствует лишь о том, что с языком Тукая далеко не все гладко даже в религиозной среде. Коррозия ассимиляции проникла и в лоно национального ислама. Более того, ислам все активнее и настойчивее предпочитает выражать себя на великом и могучем. Зайдите в любой книжный магазин при мечети или посерфите исламскую тему, к примеру, в Google или на YouTube — и вы легко в этом сможете убедиться. Можно стенать по данному поводу и посыпать голову пеплом, но факт остается фактом: русскоязычный ислам стал мейнстримом, той столбовой дорогой, которая устремлена в наше с вами будущее. От будущего не принято отмахиваться, его нужно обустраивать.
Тема русскоязычного ислама традиционно открывает дискуссию о самосбережении татарской нации. Ключевой вопрос этой дискуссии звучит так: русскоязычный ислам — спасительный круг национального самосознания, на который могут опереться татары, утратившие родной язык, или же еще одна лопата в руках могильщиков татарского народа, которая лишь ускоряет темпы его ассимиляции? К какому бы из двух вариантов мы ни склонились, русский язык ислама — объективно существующая реальность, нравится кому это или нет. К тому же его формируют не только татары, но и многие другие представители мусульманских народов России и СНГ, а также русские неофиты, потому он продолжит свое существование и развитие, даже если все татары будут против.
Стараниями самих мусульман русский язык активно захватывает все сферы их коммуникации: общение, образование и даже проповедь. Более того, он проникает уже и в богослужебную практику. Так, если раньше татарские религиозные деятели читали дога исключительно на арабском и родном, то теперь они и в общении со Всевышним нередко переходят на язык Пушкина. Другими словами, русский язык ислама из недоразумения уже давно перерос в массовый феномен, который отдельные исследователи даже предлагают квалифицировать как самостоятельный социолект.
Сейчас русский язык ислама развивается стихийно. Нет не только институций, которые бы вырабатывали его нормативную основу, но и зачастую даже осознания того, что этим нужно заниматься. В результате язык, который, как мы помним, есть дом нашего бытия, превращается в загаженный проходной двор, который каждый использует по своему усмотрению. Никто этот двор не приводит в порядок. Таким образом, наше коллективное жилище превращается в свалку всевозможных нагромождений, что вряд ли может послужить формированию кристально чистого самосознания.
Подробнее на «БИЗНЕС Online»: https://www.business-gazeta.ru/article/455883?fbclid=IwAR3_TVcMZWBTxpDttfzXHHAi8nfOJfroWrMGWZa7vMVMvL27Ia6o6ejMbNo
Метки: межкультурная коммуникация культура речи русский язык в мире crosscultural_communication |
Программа Edpuzzle для работы с видео на уроке |
Алина Алёшина: «Хочу поделиться чудесным ресурсом, который позволяет создавать видеоуроки, используя свои ролики или те, что есть на youtube.com. С его помощью можно обрезать видео, добавлять комментарии, а главное - задавать вопросы учащимся прямо в ходе просмотра.
Вот урок, который я создала для своей ученицы (уровень С1): [iflash=470,402,/edpuzzle.com/embed/media/5a2bcd56bd5134410231a983" frameborder="0" allowfullscreen>»
Метки: видео электронные ресурсы сетевые ресурсы видеоматериалы |
«Мама, я — англичанка, а ты — русская»: чему учат русских детей в Лондоне |
Источник: © СТИЛЬ АВТОР: ЮЛИЯ КАРПОВА
Уже 22 года каждое субботнее утро свои двери открывает Лондонская школа русского языка и литературы. Директор школы Ольга Брамли рассказала, почему она против английских школ-интернатов и как помочь ребенку освоиться в новой для него среде.
Однажды, когда моей дочери было шесть лет, она вернулась из английской школы и сказала: «Мама, я — англичанка, а ты — русская». В школе ей быстро объяснили, кто есть кто. Все потому, что здесь очень много внимания уделяют интеграции ребенка в британскую культуру — и это похвально. Но тогда я поняла, что до сих пор не смогла правильно разъяснить ребенку ее происхождение. Мы долго разговаривали на тему того, что англичанка она на одну половину, а на другую — русская, и в этом у нее не должно возникать сомнений. Уже после того, как мы открыли школу, подобные разговоры начали исчезать не только в нашей семье. Дети поняли, что есть русские люди, которые переехали в другую страну — например, как их родители, в Великобританию. И этот факт совершенно не означает того, что их национальность тоже изменилась вслед за местом жительства.
Мне очень нравится в английских школах, что здесь преподают по современным интерактивным методикам. Постоянно вовлекают детей в действие и стараются их заинтересовать какими-то проектами. Английские учебники написаны очень жизненно: в них практически нет скучной теории, понять которую не каждому ребенку под силу. Детей учат коммуницировать в реальных ситуациях, которые происходят в современном мире. Наверное, поэтому я редко сталкивалась здесь с ребятами, которые не хотели бы утром идти в школу. Наоборот, они очень расстраиваются, даже если им приходится пропустить всего один день.
В Англии большое значение придают творческому развитию. В школах обычно отлично развиты театральные, музыкальные и художественные отделения — это огромный плюс. Кроме того, многие из них работают на полупрофессиональном уровне: педагогами часто становятся действующие актеры, режиссеры, музыканты или художники. В России такое встречается, к сожалению, редко.
Примерно 50% детей, которые учатся в нашей Лондонской школе русского языка и литературы, родились в смешанных семьях, где мама или папа — носитель иностранного языка. Остальные или приехали в Англию из русскоговорящих стран уже в осознанном возрасте, или родились здесь у русских родителей. Каким бы ни был случай, он совсем не гарантирует, что ребенок будет лучше или хуже владеть родной речью.
Сейчас в школе учатся около 120 детей. С недавнего времени мы берем малышей от 1,5 лет — они занимаются вместе с мамами в игровой форме. А с трех лет уже начинается интенсивное обучение. Как правило, через месяц-два после начала учебы ребята начинают разговаривать и петь по-русски — с этого начинается их знакомство с родной речью. Постепенно в расписание добавляется все больше предметов, а к концу обучения школьники выбирают русский язык в качестве одной из дополнительных дисциплин на государственном экзамене и почти всегда сдают его на высший балл.
Одна из самых сложных задач — определиться, чему мы хотим научить детей. Мы постоянно сталкиваемся с проблемой выбора, потому что у нас есть всего лишь один день в неделю — суббота — и несколько часов, чтобы рассказать ребятам об огромном мире русского языка и литературы. Тем не менее мы стараемся охватить максимальное количество материала — тогда дети, приезжая в Россию, всегда чувствуют себя уверенно среди сверстников, потому что не отстают от них в образовательной программе. В то же время благодаря тому, что мы сами составляем учебные планы, педагоги могут менять темы уроков или литературные произведения в зависимости от интересов детей. Бывает так, что одним очень нравится Пушкин, а другие мечтают почитать Достоевского, потому что много о нем здесь слышали.
Мы стараемся продвигать русскую культуру за рубежом. Весной, например, проводим международный фестиваль исполнителей русской арии, песни и романса в Великобритании под эгидой Мариинского театра. Наша школа уже в десятый раз станет соорганизатором конкурса. Сохранение и развитие традиций русского вокального, музыкального и поэтического искусства — очень важная задача. И мы, конечно, хотим, чтобы о творчестве русских композиторов и поэтов узнало как можно больше детей и взрослых: всегда ищем таланты, поддерживаем юных исполнителей и профессионалов.
О билингвах и родной речи
До того как ребенку исполнится 1,5 года, с ним очень важно говорить на родном языке. Только в этом случае у него сможет сформироваться естественное двуязычие, или билингвизм. Я не раз встречала детей, которые в три года уже спокойно говорили на нескольких языках и при этом умели с ходу переводить своим русским бабушкам то, что говорят их английские папы. Конечно, проще всего было бы, если бы мама общалась с ребенком, например, на русском, а папа — на втором иностранном языке. Но в реальном мире так не всегда получается: в смешанных семьях чаще всего используется тот язык, который понимают оба родителя.
Чтобы обучить ребенка языку, необходимо создавать речевые ситуации. Иногда они возникают естественно, а порой мы придумываем их специально, чтобы дети могли больше общаться на нашем языке. Для этого обязательно нужно заводить русских друзей, ездить в русский летний лагерь или в русскоговорящие страны, читать книги и смотреть кино на родном языке — так двуязычный ребенок оказывается в среде, которая позволяет ему более полноценно развиваться.
О чем думают дети
Если ребенок чувствует, что чем-то отличается от своего окружения, он обязательно должен этим гордиться. В Англии ребята могут услышать негатив по отношению к России. Чаще всего он нарочитый и исходит, конечно, не от детей. Когда у стран возникают разногласия, задача нашей школы — сохранить у учеников понимание, что у них за спиной сразу две великие культуры, и помочь им в определении себя русскими, несмотря на чужое мнение.
В английских школах не самая простая система обучения. Учителя часто перескакивают с одной темы на другую и не всегда тщательно разбирают материал. А еще ученики практически не уделяют внимания литературе и не учат стихи, потому что считают это пустой тратой времени. Когда я слышу о таком, то очень огорчаюсь. Дело не только в культурном обогащении, но также в развитии речи, ритмики и тренировке памяти. Поэтому мы этим занимаемся.
Дети иногда шутят: «Можно мы будем приходить к вам каждый день?» Они часто говорят, что за один день в русской школе узнают больше нового, чем за всю неделю в английской. Нам не приходится заставлять их вставать утром в субботу и приезжать учиться — все ребята делают это с удовольствием. Секрет кроется, наверное, в любви к своему делу: я верю, что образование должно быть некоммерческим. Его задача, в первую очередь, приносить реальную пользу. И мне очень приятно, что многие наши выпускники уже связали свою взрослую жизнь с русской культурой. Кто-то изучал язык более серьезно в университете, кто-то уехал на стажировку или работу. Но главное, что в родной стране ребята никогда не почувствуют себя чужими. Россия, как и Великобритания — это их дом.
Читайте статью полностью в источнике: https://style.rbc.ru/life/5e3aca779a79473bef660673
Метки: преподаватель русский язык в мире билингвы дети |
Русский язык как иностранный в театральной студии |
В течение первого семестра 2019-2020 учебного года в Совместном университете МГУ-ППИ в Шэньчжэне работал кружок «Театральная студия», занятия в котором посещали 25 студентов первого курса, начавшие изучать русский язык в августе 2019 года.
Занятия в театральной студии способствуют расширению словарного запаса, улучшению произношения и развитию навыков аудирования. Кроме того, принимая активное участие в создании театральных постановок, студенты вовлекаются в межкультурный диалог, больше узнают об истории и культуре России. В целом работа доставляет студентам эстетическое удовольствие, воспитывает художественный вкус, расширяет страноведческий кругозор. На занятиях в кружках студенты приобретают дополнительные навыки и умения, русский язык становится для них не только предметом изучения, но и средством реального общения друг с другом.
Первое занятие в студии является вводным. Преподаватель беседует со студентами о театре и, в частности, русском театре (история, режиссёры, актёры и роли), выясняются интересы и предпочтения студентов.
Работа над пьесой в театральной студии для иностранных учащихся начального этапа обучения включает в себя несколько этапов.
1. Собственно выбор пьесы, текст которой должен быть адекватен возможностям учащихся.
2. Сокращение и адаптация текста пьесы. В среднем одна подобная постановка на учебной сцене длится около 10 минут.
3. Чтение и комментирование пьесы преподавателем, объяснение незнакомых конструкций, поиск новых слов в словаре и перевод их на китайский язык.
4. Запись пьесы на аудионоситель для прослушивания студентами.
5. Распределение ролей (при этом по возможности роль должен получить каждый студент).
6. Совместное чтение пьесы по ролям.
7. Разучивание ролей.
8. Индивидуальная работа преподавателя с каждым студентом (отработка произношения и сценического представления).
9. Репетиция на сцене (появление персонажей, выход и уход со сцены, движение на сцене).
10. Выбор костюмов, декораций (включение декоративно-изобразительных видов творчества), музыкального сопровождения, танцевальных и игровых элементов.
11. Создание презентации PowerPoint, как правило, включающей яркие картинки, иллюстрирующие содержание пьесы, весёлую анимацию, музыкальное сопровождение, фрагменты из пьесы на русском и китайском языках. Презентация в дальнейшем транслируется на большом экране.
На подготовку одной пьесы отводилось приблизительно 7 недель при еженедельных занятиях по полтора часа.
К отчётному концерту на тему дружбы мы подготовили постановку по мотивам пьесы заместителя директора по внеклассной работе школы №11 г. Серпухова В.Н. Комарова «Царство буквы А»: https://miroslava-folk.ru/script. Большое количество персонажей (букв) позволило задействовать всех участников кружка. Фонетические стихи, которыми изобилует эта детская пьеса, помогали усвоению произношения сложных звуков русского языка: для китайских учащихся это прежде всего звук [р]. Буква «Р» - один из ключевых персонажей пьесы. Наличие в тексте аллюзий на популярные русские детские песни способствовало формированию культуроведческой компетенции китайских учащихся. В качестве музыкальных тем были выбраны композиция «Во дворце сегодня бал» и мелодия из песни «Добрый жук» (из кинофильма «Золушка»).
К новогоднему концерту был подготовлен отрывок из драматической сказки С.Я. Маршака «Двенадцать месяцев»: https://www.litmir.me/br/?b=228966&p=1. Работе над пьесой предшествовал просмотр мультфильма: https://www.youtube.com/watch?v=xIydib54W3A.
Для постановки мы взяли начало сказки, в котором рассказчики представляют исходные обстоятельства и основных персонажей истории, а также центральную сцену пьесы - встречу девочки с двенадцатью месяцами у костра в лесу. Таким образом, мы задействовали всех участников кружка и уложились во временные рамки. Частично был использован материал мультфильма «Двенадцать месяцев»: заключительное стихотворение в конце пьесы
Тает месяц молодой,
Гаснут звёзды чередой,
Из распахнутых ворот
Солнце красное идёт,
Солнце за руки ведёт
Новый день и Новый год!
Музыкальные темы были взяты из мультфильма и балета П.И. Чайковского «Щелкунчик». Стихотворные вставки помогали обучению ритмике и интонации русской речи.
Для того чтобы сделать занятия в кружке более эффективными и интенсивными, при адаптации текстов мы руководствовались следующими принципами: 1. Использование стилистически нейтральной лексики; 2. Упрощение синтаксических структур; 3. Коммуникативная оправданность форм.
Инсценируя пьесу, студенты активизирует в своей речи изучаемую лексику и грамматические структуры: глаголы движения («Царство буквы А»), месяцы, времена года, описание погоды и природы («Двенадцать месяцев») и др. Эмоциональная вовлечённость в действие облегчает запоминание материала, создаётся благоприятная психологическая атмосфера. В то же время благодаря занятиям в творческой студии в условиях отсутствия естественной языковой среды иностранные студенты начального этапа обучения могут выйти за рамки программы, получить первое представление о различных стилях речи, обогатить свой словарный запас и усовершенствовать коммуникативные навыки; повышается мотивация обучения.
Статьи о театральных приёмах на уроках русского языка как иностранного:
1. Акифи О.И. Театральная методика обучения русскому языку как иностранному http://www.a-factor.ru/archive/item/82-teatralnaya-metodika-obucheniya-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu
2. Гаврилова В.Л. Театрализация сказок как одна из форм интерактивного обучения русскому языку иностранных учащихся https://cyberleninka.ru/article/n/teatralizatsiya-skazok-kak-odna-iz-form-interaktivnogo-obucheniya-russkomu-yazyku-inostrannyh-uchaschihsya
3. Сартыл С.А. О развитии выразительной русской речи учащихся через занятия в детской театральной студии https://nsportal.ru/shkola/dopolnitelnoe-obrazovanie/library/2014/02/23/russkiy-yazyk-cherez-teatr
4. Темботова З.А. Принципы построения театральной технологии обучения иностранному языку https://moluch.ru/archive/141/39839/
5. Театральные техники и ролевые игры в обучении РКИ https://docplayer.ru/26651407-Sekciya-15-teatralnye-tehniki-i-rolevye-igry-v-obuchenii-rki-master-klassy-i-doklady-auditoriya-msi.html
6. Сайфеева К.М. Драматизация как элемент инновационных технологий на занятиях РКИ https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35066788
7. Цотова Д.Ю. Обучение русскому языку как иностранному на курсах вне языковой среды с использованием лингвотеатральных приемов http://www.dslib.net/teoria-vospitania/obuchenie-russkomu-jazyku-kak-inostrannomu-na-kursah-vne-jazykovoj-sredy-s.html
Метки: праздник межкультурная коммуникация страноведение лингвострановедение китайские студенты crosscultural_communication |
Бесплатные дистанционные курсы РУДН по методике преподавания русского языка как иностранного |
1. Основы методики преподавания русского языка как иностранного http://elearn.rudn.ru/courses/osnovy_metodiki_prepodavaniia_rysskogo_iazyka_kak_inostranno/
Целью обучения на курсе является формирование у слушателей профессиональных компетенций по обучению РКИ различных контингентов учащихся с использованием учебно-методических материалов УМК «Основы методики преподавания РКИ», которые подготовили преподаватели Российского университета дружбы народов – РУДН по программам дополнительного образования.
Курс предназначен для преподавателей русского языка как иностранного, преподавателей русского языка как неродного, магистров, аспирантов, иностранных слушателей, студентов-иностранцев гуманитарных специальностей, а также иностранных стажеров и аспирантов, владеющих русским языком в объёме II сертификационного уровня, в качестве дополнительного профессионального образования.
Методический материал данных пособий также адресован учителям русского языка и родителям, которые не являются преподавателями, но имеют практику преподавания и обучения РКИ.
2. Уроки русского http://elearn.rudn.ru/courses/yroki_rysskogo/
Курс «Уроки русского» Курс посвящен актуальным проблемам методики преподавания РКИ. Он включает два основных раздела: курс лекций «Русские падежи» и мастер-класс «Курс РКИ для начинающих» с лекциями-комментариями и видео уроками русского языка. Лекции раздела «Русские падежи» предлагают слушателям инновационный методический подход к освоению падежной системы. Мастер-класса демонстрирует (не только на словах, но на и примере «живых» уроков) авторскую методическую систему, направленную на эффективное обучение всем видам речевой деятельности при активизации памяти и внимания, при использовании мнемонических опор на основе сюжета. Курс адресован как отечественным преподавателям этой дисциплины, так и зарубежным, владеющим языком на уровне С2. Кроме того, он, несомненно, может быть полезен всем, кто преподает иностранные языки. Лекции «Русские падежи» могут привлечь достаточно широкий круг российских и иностранных граждан, интересующихся языком как важнейшим элементом культуры. Они в доступной, популярной форме демонстрируют своеобразие русской падежной системы, рассказывают о том, как в ней проявляется менталитет русского человека, его представления о себе и окружающем мире.
3. Русский язык - ДА! http://elearn.rudn.ru/courses/rysskii_iazyk__da/
Целью обучения на курсе является формирование у слушателей профессиональных компетенций по обучению РКИ различных контингентов (школьного возраста) учащихся с использованием учебно-методических материалов УМК «ГРАМОТА и ГРАМОТНОСТЬ. ПРОПИСИ и ПРАВИЛА», которые подготовили преподаватели Российского университета дружбы народов – РУДН по программам дополнительного образования.
Курс предназначен для преподавателей русского языка как иностранного, преподавателей русского языка как неродного, магистров, аспирантов, иностранных слушателей, студентов-иностранцев гуманитарных специальностей, а также иностранных стажеров и аспирантов, владеющих русским языком в объёме II сертификационного уровня, в качестве дополнительного профессионального образования.
Методический материал данных пособий также адресован учителям русского языка и родителям, которые не являются преподавателями, но говорят по-русски и знакомы с русской культурой.
4. Методика преподавания РКИ посредством мультипликации и детской литературы http://elearn.rudn.ru/courses/metodika_prepodavaniia_rki_posredstvom_myltiplikacii_i_detsk/
Курс «Методика обучения РКИ посредством мультипликации и детской литературы» предназначен для педагогов и студентов-филологов, получающих дополнительное образование по направлению РКИ. Специалисты отмечают, что «методика обучения русскому языку как иностранному пока не пользуется в достаточной мере возможностями, которые представляют аудио- и видеоинструменты и средства». Однако экранные искусства, в том числе и мультипликация, способны внести в обучение «образы, звуки и дыхание жизни», позволяют создать на уроке особую среду общения. Мультипликационные фильмы, как и детская книга, представляют собой ценнейший учебный материал, пока мало освоенный методикой русского языка как иностранного.
Автор курса предлагает их использовать для расширения словарного и фразеологического запаса учащихся, закрепления и активизации синтаксических структур общелитературного языка и разговорного стиля речи, для формирования и развития навыков слушания, произношения, продуцирования монолога и диалога. Особое внимание следует уделить советской мультипликации 60-80- х годов, золотому времени отечественного экранного искусства для юного зрителя. Лучшие советские мультфильмы затрагивали общечеловеческие ценности, не подчинялись идеологическому диктату, в то же время к ним предъявлялись требования художественности, увлекательности, педагогической целесообразности – учить нужному, полезному, формировать нравственные идеалы, поэтому экранные искусства 60-80- х годов можно рассматривать в качестве носителей духовно-нравственной культуры русского народа. Практика работы педагогов-словесников показывает, что дополнительное использование текстов детской литературы и просмотр мультипликационных фильмов помогает учителю решить образовательные, коммуникативные и воспитательные задачи. Однако, предлагая инновационную методику изучения русского языка с помощью мультипликации и детской литературы, автор курса советует преподавателям опираться, прежде всего, на детскую книгу, а мультипликацию рассматривать лишь как помощника, проводника в мир детской литературы.
5. Современная отечественная детская литература и детская книга для школьников (дети от 4 до 6) http://elearn.rudn.ru/courses/sovremennaia_otechestvennaia_detskaia_literatyra_i_detskaia_/
Курс «Современная детская литература и детская книга для детей 4-6 лет» задуман как навигатор, позволяющий взрослому читателю ориентироваться в море современной детской литературы и детской книги. Особенность эпохи компьютерных технологий – это не столько отсутствие информации, сколько её избыточность, поэтому неизбежно возникает проблема выбора. Безусловно, нельзя объять необъятное, сегодня выпуск книг для детей, несмотря на кризис, от которого страдают, прежде всего, социально значимые издания, – обширная область, поэтому автором курса была предложена инновационная концепция отбора: «Детская книга как форма искусства». Перефразируя известное изречение А.П.Чехова, автор утверждает, что в книге должно быть всё прекрасно: и иллюстрации, и текст, и дизайн, и бумага, и печать.Основной раздел лекционного курса – представление авторов и художников книги для детей 4-6 лет, презентации тех изданий, которые, по мнению автора, должны занять почетное место в семейной библиотеке. Слушатели также познакомятся с жанровыми и тематическими особенностями современной детской литературы. Дистанционный курс «Современная детская литература и детская книга для детей 4-6 лет» включает девять лекций по пяти основным темам. Несмотря на то, что курс рассчитан на специалистов с высшим, неполным высшим или средним специальным образованием (учителя начальных классов, преподаватели русского языка и литературы, библиотекари, психологи общеобразовательных школ, гимназий, лицеев, студенты гуманитарных ВУЗов), он будет интересен и полезен широкому кругу лиц, заинтересованных в приобщении детей дошкольного и младшего школьного возраста к книжной культуре.
Метки: курс методики преподавания РКИ metodika_rki методика |
«Фиксики» занялись продвижением русского языка |
Источник: © РОССИЙСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Российская анимационная компания «Аэроплан», правообладатель проекта «Фиксики», получила грант Министерства просвещения Российской Федерации на разработку мобильных игр-тренажеров по изучению и совершенствованию русского языка. Игра уже доступна для скачивания на всех популярных платформах: Google Play Фиксики: Учим русский язык — учить весело! APPSTORE Фиксики: Учим русский язык
Целевая аудитория игр – люди разных возрастов, но преимущественно дети, подростки и молодежь, которые осваивают русский язык и готовятся к сдаче официальных тестов по нему.
В создании обучающего приложения приняли участие опытные методисты и преподаватели русского языка как иностранного с опытом практической работы более 20 лет.
Мобильное приложение поможет решить главную проблему массового изучения иностранного языка, которая заключается в быстром устаревании учебных материалов и несоответствии запросам аудитории. Интеграция в учебный процесс популярных анимационных персонажей, а также современный графический стиль и интерактивные задания должны способствовать успеху созданного приложения.
«Фиксики» – один из проектов – лидеров в жанре edutainment («обучение через развлечение»). Сейчас в него входят не только анимационный сериал, но и два полнометражных фильма, книги, журналы, цикл детских песен, музыкальные спектакли, мобильные приложения и компьютерные игры. В проекте сделан особый акцент на распространении научных знаний. В 2019 году «Фиксики» получили российскую премию «За верность науке» как лучший детский проект. Проект также рекомендован специалистами популярной сегодня в мире системы образования STEAM (Science, Technology, Engineering, Art, Mathematics).
Метки: видео электронные ресурсы сетевые ресурсы видеоматериалы |
«РУССКИЙ – НЕ ДЛЯ ЛЕНТЯЕВ» |
Источник: © ПРАВОСЛАВИЕ.RU Степан Игнашев
Сербский учитель Ольгица Филипович рассказывает о том, как и почему молодые сербы учат русский язык
– Ольгица, вы – учитель русского. Слышал от многих ваших коллег, что популярность нашего языка ослабла. Говорят, если раньше он был обязательным для изучения как первый иностранный, то сейчас уступил место английскому.
– Английский действительно является сегодня обязательным, но говорить о потере популярности русского языка я бы не стала. Да, он перешел в разряд иностранных языков по выбору – ученик решает, что ему нужнее: русский, немецкий или, например, французский. Но, опираясь на опыт нашей школы, школы имени святого Саввы, могу сказать, что русский язык как раз набирает популярность, успешно конкурирует с немецким, далеко оставляя позади французский. Дети любят русский, чувствуют его.
– Чем вызвана такая любовь, как вы считаете?
– Небольшим и добрым парадоксом прежде всего: получается, что русский – вроде бы и иностранный, а на самом деле – родной. Употребляя определенные усилия, человек начинает видеть общие корни слов, видеть загадки, разгадывать их, чувствовать логику языка – родного сербского и русского. Школьникам становится интересно: а почему мы говорим так, а русские – эдак, откуда взялись различия; почему эти различия закономерны; почему я понимаю Пушкина, в конце концов. С другими языками такой номер не пройдет: просто чужие. А русский – он интересный, свой, иногда и веселый.
– А не получается ли так, что выбирают русский просто потому, что лень учить, например, немецкий? Чтоб полегче было в школе?
– Чего нет, того нет. Я им дам «полегче»! Нет уж: работа идет у нас серьезная. И литературные вечера, и диктанты, и сочинения – всё это есть. Назвать, например, ваш «Тотальный диктант», в котором мы постоянно принимаем участие, легким я не могу. Или чтение ваших классиков – что, легкая задача? Нет, конечно. Скажу так: лентяи русский не учат.
Читайте интервью полностью в источнике: https://pravoslavie.ru/127949.html?fbclid=IwAR3l4TickKwkKQywOWSZoLgV0d3jmc97a8ggDrwi9OqhdwF7GZZ5PVxMrq0
Метки: сербы преподаватель русский язык в мире |
Картины на уроках РКИ |
1. Доцент филологического факультета Томского государственного университета Галина Старикова выпустила пособие по развитию речи для иностранных студентов «Поговорим о русской живописи: Русское искусство на уроках РКИ». Материалом для него послужили картины русских живописцев и художественные тексты.
Для создания учебника Галина Николаевна со студентами изучали опыт использования живописи в русских школах, разрабатывали планы занятий по разным картинам, студенты подбирали иллюстративный материал, создавали банк возможных заданий. В пособии представлены пейзажи, натюрморты, портреты известных русских художников – Исаака Левитана, Ильи Репина, Василия Сурикова и других. Картины дополнены стихотворениями, загадками, пословицами и поговорками.
Задания в пособии самого разного плана: устные и письменные, лексические, грамматические и историко-культурные. Например, студентам предлагается описать расположение предметов в натюрморте, рассказать, какие цвета преобладают на картине, какое впечатление она производит.
Учебное пособие разработано для студентов-иностранцев среднего и продвинутого уровней обучения. По словам Галины Николаевны, задача учебника – не только развить словарный запас и навыки анализа речи, но и повысить интерес студентов к русской культуре и России в целом.
2. Н. Н. Левшина, О. В. Филиппова, "Идем в Третьяковку": Учебное пособие для иностранных студентов
Издательство: Форум (2017)
ISBN: 978-5-91134-725-3
В пособии "Идем в Третьяковку!" представлены сведения о картинах Третьяковской галереи, которые вызывают наибольший интерес у иностранной аудитории. Материал расположен в алфавитном порядке, что позволяет быстро найти картину по ее автору. По каждой картине в пособии даны блоки текстов: изложение содержания картины (1), информация об истории создания картины (2), сведения о биографии художника (3). Тексты сопровождаются иллюстративным рядом и заданиями по развитию навыков чтения и говорения. Пособие снабжено культурно-историческим словарем и словарем терминов. Пособие предназначено для студентов-иностранцев, владеющих русским языком в рамках 2-го сертификационного уровня, которые знакомятся с русским искусством в курсе лингвострановедения.
3. Мария Ершова: «Используете ли вы концептуальные картины на занятиях? Очевидно, что на занятиях по или с элементами истории без них не обойтись (портреты деятелей, бытовые пейзажи, сцены баталий и т.п.). А удаётся ли вам вплести в обычный урок картины, когда вы рассказываете о культурологических особенностях или вводите, скажем, глаголы движения? Как ваши студенты относятся именно к картинам, а не фотографиям на уроке и в учебнике?
Если уж говорить о концептуальной поездке в поезде, то расскажу историю. Был у меня в группе в Москве экстравагантный француз. Драматически вопрошал, почему он, по словам отца возлюбленной, "должен жениться", он же "ещё так молод!" Русский давался ему, но не всегда легко. Однажды они с дамой сердца решили поехать в Петербург. Как же он был рад! Рассказывал, что никак не может дождаться, как сядет в поезд и начнёт играть в карты с попутчиками, как какой-нибудь дядя Ваня достанет аккордеон, бутылку водки и начнётся самое незабываемое приключение в его жизни! Я заикнулась о том, что поездка в поезде уже давно стала не такой увлекательной, как он описывает, но что я могла объяснить воодушевлённому авантюристу. Конечно, по возвращении он был грустен, даже разочарован, а через неделю, когда мы дошли до родительного падежа множественного числа, в ужасе покинул аудиторию навсегда».
Анчуков Дмитрий «Обед в поезде», 2011
4. Живопись на уроках РКИ: https://marjulia.livejournal.com/189161.html
Метки: экскурсии страноведение лингвострановедение развитие речи |
Преподаватели РКИ рассказывают о своей работе |
В сегодняшнем посте подборка публикаций, где преподаватели РКИ рассказывают о себе, о своих учебниках, о своей работе, о том, как они пришли в профессию, каких успехов достигли. А вы хотели бы рассказать о себе? Если да, пишите мне :)
1. Лидия Довгер о блоге learn_russian в инстаграме https://marjulia.livejournal.com/308203.html
2. Людмила Закорчевная об игровом пособии для начинающих https://marjulia.livejournal.com/298098.html
3. Анастасия Чулкова, преподаватель школы Red Kalinka, рассказывает о своей работе https://marjulia.livejournal.com/297736.html
4. Ольга Зубова о семейном лагере для детей-билингвов во Франции https://marjulia.livejournal.com/297454.html
5. Ольга Ансимова о грамматике русского языка в таблицах, схемах и заданиях «Просто о сложном» https://marjulia.livejournal.com/295810.html
6. Людмила Котане: "Русский язык для делового общения" - бояться или браться?" https://marjulia.livejournal.com/295670.html
7. Наталья Мавриду об учебнике по РКИ для детей с 6 лет «Жар-Птица» https://marjulia.livejournal.com/295298.html
8. Интервью с Екатериной Гуськовой, автором пособия «По-русски — легко!» https://marjulia.livejournal.com/289585.html
9. Екатерина Гуськова рассказывает о пособии по РКИ для начинающих «По-русски — легко!» https://marjulia.livejournal.com/288897.html
10. Елена Бокельман о пособии по русскому языку для говорящих на немецком языке "Russisch lernen – Schritt f"ur Schritt" (уровень А1-А2) https://marjulia.livejournal.com/270716.html
11. Проект Youlang (готовые уроки по РКИ) https://marjulia.livejournal.com/265664.html
12. Татьяна Климова о «Русском подкасте» https://marjulia.livejournal.com/236081.html
13. Анатолий Леонидович Бердичевский «Альтернативные технологии в преподавании русского языка как иностранного» https://marjulia.livejournal.com/216332.html
14. Владимир Георгиевич Будай об «Алгоритме словоизменения русских глаголов» https://marjulia.livejournal.com/213758.html
15. Мария Гразийон о детях-билингвах https://marjulia.livejournal.com/68835.html и о работе в разноуровневой группе детей https://marjulia.livejournal.com/204619.html
Метки: учебники пособия ученики преподаватель |
Об онлайн-занятиях иностранным языком с детьми |
С разрешения участников нашей группы буду размещать некоторые их идеи и приёмы для уроков здесь.
Сегодня размещаю публикацию Татьяны Богомазовой о занятиях с шестилетним мальчиком по Скайпу.
Занимаюсь с шестилетним мальчиком по скайпу. Преподаю португальский язык. В целом, он хорошо обучается, но неохотно говорит со мной, аргументируя это тем, что я понимаю и по-русски.
Купила вот такой воздушный шарик и сегодня уже почувствовала, что это очень полезный инструмент. Во-первых, Senhor Gordo, толстый господин (так мы его назвали), не понимает по-русски. Он коренной португалец. Во-вторых, теперь через него надо узнавать свои баллы, отпрашиваться в туалет или задавать другие интересующие вопросы. И в-третьих, когда ребёнок задаёт неправильный вопрос или отвечает ему невпопад, он сдувается. Поэтому мальчик сразу видит, что что-то не так и может повторить вопрос (уточнив "как правильно" у преподавателя).
А какие материалы используете вы при занятии по Скайпу с детьми, которые еще не читают?
Метки: игры russian_via_skype преподаватель игровые задания дети |
Топ-5 лучших научно-популярных книг о языке, вышедших после 2015 года (по версии Gramota.ru) |
Метки: лингвистика великие лингвисты русский язык в мире |
Майя Владимировна Всеволодова |
Майя Владимировна Всеволодова
(26 июня 1928 – 05 февраля 2020)
Деканат филологического факультета и кафедра дидактической лингвистики и теории преподавания русского языка как иностранного с прискорбием сообщают, что 5 февраля на 92-м году жизни после тяжёлой и продолжительной болезни скончалась доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ, почётный профессор Шанхайского университета иностранных языков Майя Владимировна Всеволодова.
Майя Владимировна была ярким, выдающимся учёным, заложившим основы функционально-коммуникативного исследования русского языка как иностранного, мудрым наставником, воспитавшим не одно поколение лингвистов, замечательным, добрым, отзывчивым человеком. Память о Майе Владимировне навсегда останется в наших сердцах.
|
Каталог учебных электронных ресурсов по РКИ |
На сайте Института русского языка и культуры МГУ имени М.В. Ломоносова вы можете найти общий каталог учебных электронных ресурсов по РКИ.
Если вы ещё о них не знаете, обратите внимание на эти ресурсы:
— Тематический каталог учебных интернет-ресурсов по РКИ https://www.catalogue.irlc.msu.ru/
— Электронный учебник "УСПЕХ+" А1 https://www.irlc.msu.ru/teachers/catalog/uspex.html
— Вводный фонетико-грамматический курс Лаборатории русского языка РУДН https://www.irlc.msu.ru/teachers/catalog/vvodnyij-fonetiko-grammaticheskij-kurs-laboratorii-russkogo-yazyika-rudn.html
— Курс “Глаголы (А1)” Лаборатории русского языка РУДН https://www.irlc.msu.ru/teachers/catalog/kurs-%E2%80%9Cglagolyi-(a1)%E2%80%9D-laboratorii-russkogo-yazyika-rudn.html
— Проект «Глаголы движения» https://www.irlc.msu.ru/irlc_projects/trainer/
С другими электронными ресурсами вы можете ознакомиться, пройдя по этим ссылкам:
1. Каталог электронных ресурсов по РКИ: https://marjulia.livejournal.com/73186.html
2. Топ-10 сайтов для изучения русского языка как иностранного: https://marjulia.livejournal.com/196857.html
Метки: электронные ресурсы сетевые ресурсы |
Не родной, но такой нужный русский язык |
Источник: © Честное слово Автор: Татьяна Эмих
— По итогам набора детей на 2019—2020 учебный год в нашей школе 80 процентов учеников — дети мигрантов. Впервые у нас такой высокий уровень, в прошлые годы было 67—70 процентов, — говорит Оксана Васильевна Горюнова, учитель русского языка и литературы, а также преподаватель дополнительного образования со специализацией «Русский как неродной». — Часть таких детей уже имеют российское гражданство, но при этом для них русский язык не является родным языком, что сказывается на учебном процессе. Дети мигрантов в семье говорят на своем языке, семьи селятся анклавами, потому русскую речь в большом объеме они начинают слышать только в школе. Зачастую мы начинаем обучение с нуля.
Как же учат таких детей? Проверенными временем методами: показывают и рассказывают, как звучат названия предметов и действий, прикрепляют на предметы обихода бумажки с названиями, написанными на русском языке. Помогает то, что в Средней Азии (не во всех странах) алфавит на основе кириллицы, и поэтому дети, которые учились в школах на родине, могут прочитать слова русского языка.
— Прочитать-то они могут, но смысл прочитанного часто непонятен. Приходится включать язык жестов, использовать очень много иллюстративного материала. А еще у нас есть правило: на уроках говорить только на русском языке. Так мы создаем языковую среду для полноценного усваивания предмета, — включается в беседу филолог Светлана Рифатовна Гавриленко. Она, прожившая много лет в Узбекистане, знающая узбекский и киргизский языки, после уроков ведет дополнительные занятия с отстающими, где объясняет сложные моменты грамматики и синтаксиса.
Оба педагога в один голос утверждают, что дети мигрантов отличаются огромной мотивацией к учебе. Они более воспитанные, и вопрос поведения на уроках не стоит. — Они понимают, раз он приехал, то должен получить образование, которое даст возможность овладеть профессией и жить нормально, — продолжает разговор Светлана Гавриленко. — Родители очень серьезно относятся к учебе детей. Отсюда и горящие глаза. Проходит полгода, и дети выходят на уровень знаний, достаточный для подготовки рефератов! Да, с ошибками, да, с акцентом, но они говорят и пишут. Тут главное — не упустить детей.
Методическое море неизвестности
Стремление не упустить детей, конечно, похвально. Беда в том, что сегодня учителя, работающие с не рускоязычными учениками, оставлены без методической помощи. Что сами придумали, какие удачные приемы наработали, то и используют. Конечно, есть еще советские методики преподавания русского языка как неродного. «Вот стряхнуть бы с них пыль да ввести в педагогическую среду, — вздыхает Оксана Горюнова. — Но кто это должен делать? Казалось бы, ответ ясен — Министерство образования России, а вместе с ним и региональные ведомства. Но они молчат».
Учителя, если и пытаются овладеть новыми методиками, то по собственному почину. К примеру, Оксана Горюнова благодаря собственной настойчивости оказалась на специализированных курсах института русского языка им. Пушкина в Москве. Однако мнение о полезности курсов у нее сложилось неоднозначное:
— У них там все построено на работе с жителями Западной Европы, которые решили бы жить в России. Но я-то знаю, что у меня здесь не будет англичан и французов, а будут таджики и узбеки. Пришлось самой разрабатывать авторскую программу обучения русскому языку детей мигрантов. Гораздо большую отдачу принесло недельное обучение в 2018 году во Франции, поездку туда я выиграла, участвуя в конкурсе среди преподавателей русского языка как иностранного. Там познакомилась с методикой «Сказка», в основе которой работа с картинкой, литературным образом и его звуковым содержанием. В прошлом году ввела ее элементы в свою работу. Результат неплох, буду работать дальше.
Я спрашиваю о наших, российских, методиках, о новосибирских разработках. Педагоги качают головами. Нет, не слышали.
— Увы, все сами, — говорит Светлана Гавриленко. — Ищем в интернете, переписываемся с коллегами. Есть положительные примеры, среди них частная школа Рустама Курбатова и проект «Перелетные дети» в Подмосковье. Или проект Калужской области по созданию «классов приема», в которых дети адаптируются к новой языковой среде буквально за несколько месяцев.
Читайте статью полностью в источнике: https://chslovo.com/2019/09/18/ne-rodnoj-no-takoj-nuzhnyj-russkij-yazyk/?fbclid=IwAR1fAQDWrsjGqOakhoxjrkd_Z-lAUb8tPv_eciws2SubMATcMLVqNI5gUSE#
Метки: трудовые мигранты rki_deti билингвы дети |
Бесплатные онлайн-курсы по РКИ (РУДН) / Free online Russian as a Foreign Language courses (RUDN) |
На сайте Центра дополнительного профессионального образования РУДН можно пройти бесплатные курсы по русскому языку как иностранному. Для того чтобы пройти курс, достаточно зарегистрироваться на сайте. Регистрация занимает не более 1 минуты. Спасибо за информацию!
1. "Русский язык с нуля" (А0 -)
https://www.dpo.rudn.ru/course/russkiy-yazyk-s-nulya/
2. "Говорим со всем миром по-русски" (А0 -)
https://www.dpo.rudn.ru/co…/govorim-so-vsem-mirom-po-russki/
3. ''Глаголы движения в русском языке" (А2, В1 -) https://www.dpo.rudn.ru/course/glagoly-dvizheniya-v-russkom-yazyke/?fbclid=IwAR2sDMmFOdApqT4dQYR_3-QYGKpvDI4iNe4niM9uU1MA5PxUMeA26U_mSlk
4. "Давай сделаем газету" (А2 -)
https://www.dpo.rudn.ru/course/davay-sdelaem-gazetu/
5. "Музыкальная пушкиниана" (В1, В2 -)
https://www.dpo.rudn.ru/course/muzykalnaya-pushkiniana/
6. "Воспитание сказкой" - для иностранцев, владеющих русским языком на уровне В2 и выше, для преподавателей и родителей детей-билингвов.
https://www.dpo.rudn.ru/course/vospitanie-skazkoy/
7. "Русский язык и музыка для дошкольников" - для иностранцев, владеющих русским языком на уровне В2 и выше, для преподавателей и родителей детей-билингвов. https://www.dpo.rudn.ru/course/russkiy-yazyk-i-muzyka-dlya-doshkolnikov/?fbclid=IwAR3YJwa9GVLK_1Gl6DGoAHMduCOWFVpAcUsDSvHQq9rTUlLdhfnIdiBXQ0A
Напоминаю также о других курсах по русскому языку как иностранному, доступных онлайн, их список вы найдёте здесь: https://marjulia.livejournal.com/215337.html Здесь курсы СПбГУ, Томского государственного университета, ВШЭ. Немного подробнее у курсах РКИ онлайн здесь: https://marjulia.livejournal.com/293876.html
Метки: видео продвинутый этап обучения аудирование advanced электронные ресурсы сетевые ресурсы видеоматериалы элементарный уровень |